Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: mamours от апреля 6, 2006, 15:49

Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 6, 2006, 15:49
В данный момент перевожу достаточно объёмную статью про предпринимательство, но застряла на некоторых местах. Если не трудно, пожалуйста, помогите красиво перевести следующие фразы.

1) To paraphrase somebody I quoted in the book, the people who danced naked at Woodstock didn't leave the planet--they still have some of their old values, and they're bringing more creative, more holistic views about cultural and commercial life into their visions of business.

2)If I had started Channelware in my garage, I'd own 100 percent of it, and over a period of time, my percentage of it as an individual would get diluted down. In an intrapreneurial position, we actually come at it from zero and work our way up. At the end of the day, we end up at the same place.

3) и никак не могу найти переод словосочетания REC ROOM
   (контекст следующий: And that would mean Rafeedie would surrender something other than just the financial security of not having to be an entrepreneur--the use of her parent company's really cool rec room.)

Очень прошу помочь, уже всю голову сломала, подбирая нужные слова..
Заранее спасибо

Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: macabro от апреля 6, 2006, 16:59
rec room = recreation room.
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 9, 2006, 14:58
Но ведь сконтекстом тогда связи никакой :donno:
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: Amateur от апреля 9, 2006, 20:02
recording room?
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 9, 2006, 21:33
нет ,ну может быть конечно.. но связи я всё равно не вижу.. белиберда получается:(
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: macabro от апреля 9, 2006, 21:59
Rafeedie потеряет не финансовую стабильность, а нечто совсем другое - возможность использовать шикарную качалку в дочерней фирме. А? :)
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: macabro от апреля 9, 2006, 22:05
2) Если б я открыл Channelware в своем гараже, я бы владел компанией на 100%, но через какое-то время удельная доля того, чем я владею, намного сократилась бы. В позиции интрапренёра (хехе, что бы это не значило) мы ничем не владеем в начале, но со временем пробиваем себе путь (на рынок?!). В итоге, следовательно, мы получаем одинаковые результаты.
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: macabro от апреля 9, 2006, 22:09

1) Если перефразировать одну из цитат, которые я давал в книге, то люди которые танцевали в Вудстоке не покидали планету; у них до сих пор остались старые ценности, и они привносят в свой бизнес более цельные и более креативные взгляды на жизнь культуры и коммерции.

:UU:
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 9, 2006, 22:12
 ;D ;D Качалку?))))) Это кресло что ли такое?)) или тренажёрынй зал (сленговое)?))) :green: неее ,по-моему не катит)
а вот про 2 - спасибо ,оч похоже на правду))
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: macabro от апреля 9, 2006, 22:14
Я имел в виду "тренажёрынй зал".
Впрочем, интересно узнать что/кто такое Rafeedie, тогда было б немного яснее.
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 9, 2006, 22:17
Рафиди - это имя)
"That's a tremendous advantage," says Jane Rafeedie, a 40-year-old intrapreneur in Atlanta. Her online company, KnowX.Com, provides public record information to small businesses and consumers.
"If I weren't doing this, I'd be starting something else on my own," insists Rafeedie, who had been working as a marketing manager when her former employer, Information America, suggested she run one of its subsidiaries, KnowX.Com, located in the same building.
Like all entrepreneurs, Rafeedie's company had better be up to speed--or else. If Information America decides KnowX.Com isn't performing adequately, it can eliminate the company on the spot. And that would mean Rafeedie would surrender something other than just the financial security of not having to be an entrepreneur--the use of her parent company's really cool rec room.

Это так сказать контекст, весь кусочек где эта Рафиди упоминается)
Название: Re: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: Смайлик от апреля 9, 2006, 22:24
entrepreneur = предприниматель

intrapreneur =  :o
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: macabro от апреля 9, 2006, 22:25
Ну вот - если компанию закроют, то .. "Rafeedie потеряет не финансовую стабильность, а нечто совсем другое - возможность использовать шикарную" .. звукозаписывающую студию в своей (parent company? без понятия. но это точно не дочерняя компания, а совсем наоборот. бес попутал))
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: macabro от апреля 9, 2006, 22:27
Термином ''интрапренеры'' (intrapreneurs, внутренние предприниматели) профессор Babson College Нил Торберри (Neal Thornberry) называет тех, кто способен создавать для своей организации новые возможности для развития и способствует положительным изменениям в компании.
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 9, 2006, 22:32
intrapreneur - в русском эквивалента нет, вернее так и говорят  - интрапренёр ("тот , кто способен создавать для своей организации новые возможности для развития и способствует положительным изменениям в компании")

2macabro:хммм.. что-то как-то...
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: Letizia от апреля 9, 2006, 22:36
А что за адвантедж-то? Моя версия:
Цитата: "mamours" от
that would mean Rafeedie would surrender something other than just the financial security of not having to be an entrepreneur--the use of her parent company's really cool rec room.)
Это бы означало, что Рафиди придется отказаться не просто от финансовой стабильности, т.е. отсутствия надобности быть предпринимателем (то есть принимать рискованные решения), но и от использования превосходной "комнаты отдыха" ее материнской компании (сорри за рус. язык).
В больших компаниях наверное есть комнаты отдыха (типа курилки) или что-то аналогичное, где сотрудники встречаются за чашкой кофе и обсуждают всякие дела, в том числе производственные. То есть recreation room может быть метафорой помощи/совета сотрудников, "мозгов" компании, без которого труднее обойтись, чем без тренажерного зала :) - то есть если дочерняя компания не будет успешной, ей придется начинать свое дело с нуля, без поддержки компании. Конечно, более широкий контекст может опровергнуть эту версию, но пока я не вижу ничего, что ей противоречит. У меня был однажды текст, кстати очень похожий по стилю (что за автор, интересно?) где говорилось в частности о том, что компаниям выгодно, чтобы их работники работали на дому (экономия электроэнергии, места в офисе и т.д.), но сотрудникам в таком случае больше всего не хватает именно "автомата с газировкой", возле которого они успешно решали множество производственных проблем. Just a wild guess, впрочем :)
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 9, 2006, 22:42
Автор - Geoff Williams)
мне чисто интуитивно не нравится вариант с комнатой отдыха..

"That's a tremendous advantage," says Jane Rafeedie, a 40-year-old intrapreneur in Atlanta. Her online company, KnowX.Com, provides public record information to small businesses and consumers.
"If I weren't doing this, I'd be starting something else on my own," insists Rafeedie, who had been working as a marketing manager when her former employer, Information America, suggested she run one of its subsidiaries, KnowX.Com, located in the same building.
Like all entrepreneurs, Rafeedie's company had better be up to speed--or else. If Information America decides KnowX.Com isn't performing adequately, it can eliminate the company on the spot. And that would mean Rafeedie would surrender something other than just the financial security of not having to be an entrepreneur--the use of her parent company's really cool rec room.

я вот думаю - может то ,что выделено жирным шрифтом -  взаимосвязано?
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: Смайлик от апреля 10, 2006, 06:32
macabro и mamours, спасибо за пояснение слова intrapreneur,  :up:  это я в первый раз слышу.

А насчет rec room, то я все таки думаю что это действительно комната отдыха.  Я часто слышу это выражение, и всегда когда говорят о комнате для развлечения (там где большой телевизор, бильярдный стол, и прочие игрушки, а может быть и тренажерный зал).  Но на тренажерный зал обычно просто говорят gym.

В некоторых больших компаниях действительно такое есть, особенно там где иногда рабочие дни кончаются когда уже начинается следующий (в юридических фирмах например).  Надо же людям хоть на часок отвлечься  :)   

Ну и там же написано really cool rec room, так что вряд ли это связано с архивами или работой. :D
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 10, 2006, 07:58
Да, я тут ещё подумала и уже склонна согласиться, что это действительно "комната для отдыха" :yes:
спасибо :)
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: mamours от апреля 10, 2006, 18:35
Ещё один вопросик)
Stop hyperventilating. If you own a business--even if you're just thinking about running your own business--you're already ahead of the game. We're now entering the Entrepreneurial Age, according to . . . well, just about everybody. For starters, Ernst & Young LLP recently completed a survey that found 78 percent of influential Americans believe entrepreneurship will be the defining trend of the 21st century.

То, что выделено жирным шрифтом - что здесь имеется в виду? "в качестве аперитива", "Для начала" или вообще подразумеваются люди, которые подумывают окрыть собсвенный бизнес?
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: Чайник777 от апреля 10, 2006, 19:01
Idiom:
for starters Informal
To begin with; initially: "Deborah believes him, indicating, for starters, that she isn't the brightest" Judith Crist.

The American Heritage® Dictionary of the English Language.
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: Викуся от марта 2, 2009, 21:54
What s she like
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: iopq от марта 4, 2009, 15:18
Вот вам rec room (http://www.basement-spaces.com/images/basement-rec-room-ideas.jpg)
Название: русско-англ
Отправлено: elenaa от марта 5, 2009, 01:20
 ::)переведите пожвлуйста : ... long distance comes in the way
Название: перевод фраз, англ-рус.
Отправлено: myst от марта 5, 2009, 01:36
Цитата: "iopq" от
Вот вам rec room
Пердупреждать же надо, что картинка 7 мегабайт! :'(