Насколько распространено в старых семитских непрямое использование императивных глагольных форм ? И есть ли вообще ? То есть императив в недирективном значении. В египетском, если я правильно понимаю, можно найти императив в желательном значении (jmj sDm n=n nb=n - пусть услышит нас господин наш), т.е. оптатив. Но это специальная конструкция для 3 л., собственно глагол в императивной форме здесь отсутствует.
Почитал про аккадский, понял что с наклонениями там очень богато, но образуются они в основном аналитически. Интересно, что для прохибитива в аккадском может использоваться статив, в египетском Гардинер об этом пишет под знаком вопроса, но сходство специальных стативных конструкций 2-го лица и того что он рассматривает в параграфе 338.3 вроде бы должно быть очевидно. В этом плане кстати можно было бы подумать над переводом jj.tj n=j как простого императива.
Пожелательные формы 1-го и 3-го лиц семитологи обычно повелительными не называют. У собственно повелительного наклонения особая форма, которая никак не связана с пожелательными и запретительными. Про аналитичность форм древних семитских наклонений также не совсем корректно говорить. И Вы не могли бы привести пример аккадской прохибитивной конструкции со стативом?
Я ориентировался на &60 из "очерка" Каплан, где она говорит :
"... Иногда для образования прохибитива используется статив: стА la pa-ri-id `(сердце его) не должно трепетать`
Не во всех грамматиках это упоминается. Но вот здесь еще :
http://books.google.ru/books?id=eiHXt0yIWiIC&lpg=PR8&ots=CM28GiZ5an&dq=akkadian stative prohibitive&hl=ru&pg=PA202#v=onepage&q=akkadian%20stative%20prohibitive&f=false (http://books.google.ru/books?id=eiHXt0yIWiIC&lpg=PR8&ots=CM28GiZ5an&dq=akkadian%20stative%20prohibitive&hl=ru&pg=PA202#v=onepage&q=akkadian%20stative%20prohibitive&f=false)
(На этой странице, сноска 153 к тексту)
Очерк Каплан это который грамматика? Я все никак не могу поймать ее в интернет-магазине, в котором зареган :-\ Насчет статива, интересно. Видимо, это маргинальная черта староаккадского языка. На прасемитский уровень она врядли выводится.
Да, "Очерк грамматики аккадского языка" (2006). Там очень кратко, справочно. То есть это не учебник и не грамматика, а описание. Но на русском, кроме Липина, вроде бы больше ничего нет.
Но, возвращаясь к вопросу, есть ли хоть что-нибудь напоминающее нарративный императив ? Аналог русскому "а он возьми и скажи вдруг". Может быть какие-то другие значения возможны ? "они ... а я сиди и жди" - долженствовательный ?
В классическом арабском (который тоже язык древнего состояния) императив в подобных контекстах исключен. В древнееврейском и аккадском вроде тоже. По крайней мере, я не встречал упоминаний.
Конечно есть еще Лезов в "языках мира". Забыл.
Спасибо. Жаль, было бы интересно поискать какие-то похожие явления в египетском. Оснований нет, просто некое число различных конструкций, вернее адьюнктов, которые могут использоваться при независимом использовании императива, наталкивает на желание внести какую-то дополнительную систему в то, что дает Гардинер.
А так получается, что все сводится к эмфазе. Грубо говоря "принеси", "принеси ТЫ", "принеси же" и т.д.
В вопросах языкознания 2005/2 есть статья про нерегулярные императивные формы. Там, к концу документа приводится таблица, в которой показано, что есть группа значений, для которых императив образуется по нерегулярному принципу чаще чем для других. Чаще всего неправильно образуется императив со значением "идти к говорящему". Вполне себе дополнительный аргумент, в пользу того, что бы предложения с независимым использованием статива во 2-м лице (&313) переводить как обычный императив, благо что такие конструкции редки (как и должно быть, если это нерегулярный императив).
Причем в отношении одного предложения Гардинер так и делает.
Настаивать конечно сложно, но вполне может быть.
Цитата: vvf от февраля 14, 2012, 21:54стА la pa-ri-id `(сердце его) не должно трепетать`
Все-таки это скорее не прохибитив (отрицательная форма императива), а ветитив (отрицательная форма оптатива), т.е. "да не трепещет". В классическом арабском есть идентичная по форме конструкция. Примеры, указанные у Гранде (§228.2.е.):
lā darra darru-hu - 'да не будет у него обилия [молока]';
lā sullima ʕalay-ka wa-lā nuẓira ʔilay-ka - 'да не приветствуют тебя и да не смотрят на тебя!'
У Каплан есть упоминания, что староаккадский статив может иметь пожелательное значение?
Я вечером посмотрю.
И надо разобраться. Тут, помимо всего прочего, присутствует различие в терминологии, ветитивом Гардинер называет negation of imperative. И что-то мне так сходу не вспомнить где там оптатив описывается. То есть Гардинер его не описывает и не упоминает, но соответствующие конструкции должны быть в языке...
Более современное (1995) понимание египетского статива - http://homepage.univie.ac.at/helmut.satzinger/Texte/VarietiesOP.PDF