Здравствуйте) а не могли бы вы перевести фразу "Nos desiderationes nostrarum sumus". Спасибо)
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 12:44
Мы — скучания наших (женщин). :D
Квас, Вы ужасного доктора пугаете только.
Ясно, что автор сентенции имел в виду то, что написал я.
А получилось, вероятно то, что написали Вы.
:???
Я вообще сначала подумал, что нет такого "desideratio" в латыни. Потом поискал и нашел такое у Цицерона "De senectute":
"Credo, sed ne desideratio quidem; nihil autem est molestum, quod non desideres."
По-русски перевели:
"Согласен, но ведь они и не желают ее, а отсутствием того, чего не желаешь, не тяготишься."
Цитата: Flos от февраля 14, 2012, 12:58
Ясно, что автор сентенции имел в виду то, что написал я.
Ага. Вероятно, доктор и ему вопрос задавал, как вчера у нас:
«Мы — это наши желания» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44853.0.html)
Desideratio можно, конечно, перевести как «желание». Надо только иметь в виду, что глагол desiderare означает желание чего-то отсутствующего, в чём ощущается потребность. (В частности, соответствует «скучать по»).