Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 10:36

Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 10:36
Гуглила два дня, ничего не нашла.
фраза: "Жена Цезаря вне подозрений" \ "Жена Цезаря должна быть вне подозрений"
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 12:06
Я оказался более удачлив с гуглом. Плохие новости: нам эти сведения передал, очевидно, Плутарх, который писал по-гречески: по-гречески (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0130%3Achapter%3D10%3Asection%3D6); по-английски (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0016%3Achapter%3D29%3Asection%3D1). Насколько могу понять, основной интерес нам представляют слова
τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι. мою жену нельзя даже подозревать. (??)
Сообразить бы, в какой форме здесь два последние слова — тогда можно было бы сформулировать по-латински.
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от февраля 10, 2012, 12:48
Hermeneuma - Разъяснялка (http://hermeneuma.livejournal.com/24001.html)
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 13:07
Здорово! Видно, у Светония проглядел. Значит, из цитаты Светония

"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere."

делаем пословицу

Caesaris uxorem tam suspicione quam crimine carere oportet.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Awwal12 от февраля 10, 2012, 13:20
А покомпактнее никак? :( Эту же пословицу сдохнешь, пока произнесешь.


Перенесено: «Жена Цезаря вне подозрений» на ложбане (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44719.0.html)
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 13:23
Если выбросить преступление (и добавить «даже»), остаётся
Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:11
Ребята, спасибо большое! Хотелось бы еще уточнить...
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 12:06
τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι. мою жену нельзя даже подозревать.
- с этим вроде все понятно.
а вот тут:
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 13:07
"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere."
Caesaris uxorem tam suspicione quam crimine carere oportet.
- как переводится теперь дословно?
и тут тоже
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 13:23
Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
еще раз спасибо :yes:
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
и еще... я когда вбиваю фразу на греческом ('τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι.') в греко-русский онлайн переводчик и пытаюсь перевести на русский, он мне какую-то  херь выдает.
А попробовав перевести им же русский вариант на греческий получаю Γυναίκα του Καίσαρα είναι υπεράνω πάσης υποψίας ότι.
прокомментируйте ребята пожалуйста
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Искандер от февраля 10, 2012, 16:00
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
прокомментируйте ребята пожалуйста
Никто не говорил про новогреческий язык же. И про Цезаря не говорил.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 16:10
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:11
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 13:07"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere."
Caesaris uxorem tam suspicione quam crimine carere oportet.
- как переводится теперь дословно?

«Потому что,— сказал он,— я считаю, что члены моей семьи должны быть свободны от подозрения так же как от преступления.»
Жена Цезаря должна быть свободна от...


Не дословно, но близко к тексту.

Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
и еще... я когда вбиваю фразу на греческом ('τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι.') в греко-русский онлайн переводчик и пытаюсь перевести на русский, он мне какую-то  херь выдает.
А попробовав перевести им же русский вариант на греческий получаю Γυναίκα του Καίσαρα είναι υπεράνω πάσης υποψίας ότι.
прокомментируйте ребята пожалуйста

Я бы вообще не доверял электронным переводчикам с древнегреческим языком. Тем более у вас, наверно, это был переводчик новогреческого. И вообще, электронные переводчики лучше всего справляются с функциями лулзогенераторов.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:18
Ребят, простите за навязчивость, но все же...
я прошу вас перевести максимально приближено к "жена цезаря вне подозрений". Вот прям очень сильно прошу. Именно латынь. Ну и как пожелание, чтоб фраза не оч длинная была
Цитата: Искандер от февраля 10, 2012, 16:00
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
прокомментируйте ребята пожалуйста
Никто не говорил про новогреческий язык же. И про Цезаря не говорил.
вообще то я говорила, не?
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 19:33
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:18
"жена цезаря вне подозрений".

Вы же понимаете, что это перевод перевода. Почему не хотите

Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Жена Цезаря должна быть свободной даже от подозрения.

Близко как к оригиналу, так и к русскому варианту, притом недлинно.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:55
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 19:33
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:18
"жена цезаря вне подозрений".

Вы же понимаете, что это перевод перевода. Почему не хотите

Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Жена Цезаря должна быть свободной даже от подозрения.

Близко как к оригиналу, так и к русскому варианту, притом недлинно.
Квас, конечно понимаю насчет перевода перевода)))
спасибо тебе за понимание и помощь. Вообще то мне нравится этот вариант, но он чет ппц какой длиный. Может сократить его убрав "должна быть" и "даже" по возможности?
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 20:13
Убираем «тоже»:

Caesaris uxorem suspicione carere oportet.

Убираем «должна»:

Caesaris uxor suspicione caret.

Но это уже не согласуется с историческим анекдотом. Ведь он развёлся с женой, чтобы не иметь жены, на которой лежит подозрение.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 20:26
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 20:13
Убираем «тоже»:

Caesaris uxorem suspicione carere oportet.

Убираем «должна»:

Caesaris uxor suspicione caret.

Но это уже не согласуется с историческим анекдотом. Ведь он развёлся с женой, чтобы не иметь жены, на которой лежит подозрение.
Квасик, ты не спишь штоль никогда?)
спасибо за перевод. скажи, а последние два варианта как звучат? в смысле, человек знающий латынь не улыбнется снисходительно прочитав это?
подоплеку этого анекдота знаю, выберу чтонить одно... подумаю...
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 20:32
Время детское. :)

Звучат абсолютно аутентично, с этой стороны никаких проблем. :yes:
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 21:36
Квасик пасиб.
ну и чтоб совсем снизить вероятность ошибки...
заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм? отнесись плиз серьезно, хочу надпись на теле.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Bhudh от февраля 10, 2012, 22:35
Цитата: АнютаКраса от заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм?
Был оборот «инфинитив с аккузативом», стал обычный «подлежащее + сказуемое».
Смысл сильно не поменялся.
Название: «Жена Цезаря вне подозрений»
Отправлено: Квас от февраля 10, 2012, 22:46
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2012, 22:35
Цитата: АнютаКраса от заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм?
Был оборот «инфинитив с аккузативом», стал обычный «подлежащее + сказуемое».
Смысл сильно не поменялся.

Ну я поясню вдобавок, что «инфинитив с аккузативом» стоял из-за слова «должна».

Короче говоря, из-за изменения окончаний не волнуйся: так и задумано. :)