Какие красивые звучные имена есть у корейцев? Хочу себе выбрать одно 8-)
Цитата: huaxia от февраля 8, 2012, 11:53
Какие красивые звучные имена есть у корейцев? Хочу себе выбрать одно 8-)
Ирсен =)
Цитата: DarkMax2 от февраля 8, 2012, 11:55
Ирсен =)
а что, звучит красиво :) да боюсь мои новые корейские знакомые шутки не оценят :)
Кстати сегодня наконец-то довелось увидеть, что всё-таки корейцы умеют писать кандзи - ну по крайней мере свои имена по моей просьбе они написали как на хангыле, так и на ханчче.
Как вам имя 민지원 「閔智元」?Как звучит?
Цитата: huaxia от февраля 8, 2012, 12:08
Цитата: DarkMax2 от февраля 8, 2012, 11:55
Ирсен =)
а что, звучит красиво :) да боюсь мои новые корейские знакомые шутки не оценят :)
Кстати сегодня наконец-то довелось увидеть, что всё-таки корейцы умеют писать кандзи - ну по крайней мере свои имена по моей просьбе они написали как на хангыле, так и на ханчче.
Как вам имя 민지원 「閔智元」?Как звучит?
а это смотря как прочитать ;) Мин ЧиВон (minjiwon) могут понять и как "Который Добился Гражданской Поддержки" ;D а намёки на юани, йены и воны пропустить мимо кассы :eat:
Выбрал себе имя Myeongho. Корейцы говорят, что звучит как обычное корейское мужское имя.
а есть у корецев имена чисто корейские, с корейскими корнями?
Помню были знакомые корейски. Звали Юми и Сэми. Интересно, как они иероглятся?
Цитата: dagege от января 1, 2013, 14:25
Помню были знакомые корейски. Звали Юми и Сэми. Интересно, как они иероглятся?
Скорее, никак. Записываются хангылем.
Каждый раз, когда к нам приезжают студенты из Южной Кореи, я прошу записать мне их имена на хангыле и ханчче (чтобы было легче запомнить). Конечно, многие знают как писать самые типичные корейские фамилии - типа 金,李,朴 и т.д. Но некоторые даже не умеют писать иероглифами свои имена собственные, или говорят, что у них нет иероглифичного написания - записывается только хангылем.
Цитата: huaxia от января 1, 2013, 13:36
Выбрал себе имя Myeongho. Корейцы говорят, что звучит как обычное корейское мужское имя.
명-호 "позывной, кличка". а так 명호 "просто Имя, имярек, мён (ср. name)"
от основных значений 명 "1. person, пан, господин, некто 2. life inscription, титул, по-жизни; 3.
cotton cloth, обычная х/б или просто повседневная, необходимая в быту ткань" (в прямом и переносном смысле).
명 (明) Míng, древняя династия Китая (кит. Мин "Яркий, Светлый").
명 (明) одна из корейских фамилий, довольно обычная, в русской транскрипции: Мён, Мион, Мен (искаженная) и т.п.
명 (名) китайский символ, означающий Родовое Имя, его репутацию.
명 (明) хищная птица, морской сокол (ястребиные) (http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/2//66/12/66012712_1288543979_s640x480_1.jpg)
명 (名) буддийский термин, означающий духовную составляющую (5-й элемент? ;D). что там конкретно есть, это надо у буддистов спрашивать.
명 (命) употребляется как символ для обозначения относящихся к буддийской терминологии слов, понятий: myeonggeun (命根 "источник жизненной силы, суть-кровь жизни, самоё жизнь")
p.s. псевдоним = кор. 별명 бёлмён
Цитата: Iyeska от ноября 2, 2015, 10:59
Цитата: sagwa_gae от ноября 2, 2015, 09:46
p.s. псевдоним = кор. 별명 бёлмён
пёлмён
ну может быть :) у меня б, скорее.
м.б. потому что
пёлмён на пёлмень похоже ;D что ли?
Я лишь к тому, что официальный транслит ещё никто не отменял, а не к тому, как кто что произносит ;)
Цитата: Iyeska от ноября 10, 2015, 13:18
Я лишь к тому, что официальный транслит ещё никто не отменял, а не к тому, как кто что произносит ;)
Тогда уж "пёльмён".
Неа. Нет там мягкого знака у Холодовича.
Чё-то английская романизация корейского страшная. Убить бы таких гениев.
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 10, 2015, 13:36
Чё-то английская романизация корейского страшная. Убить бы таких гениев.
Ыгы, Шукшо-шама :( Ваще ужос...
Цитата: WikiGeorge McAfee "Mac" McCune (June 16, 1908 – November 5, 1948)
Edwin Oldfather Reischauer (October 15, 1910 – September 1, 1990)
Samuel Elmo Martin (29 January 1924 – 28 November 2009)
Поздно Чукчо спохватилось.
Цитата: Nevik Xukxo от ноября 10, 2015, 13:36
Чё-то английская романизация корейского страшная.
Это которая?
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2015, 13:47
Это которая?
myeonggeun всякий в которой. >(
Это последний из спохваченных.
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2015, 13:59
А с чего вы взяли, что она английская?
Во всех страшных романизациях виноваты англофоны. Не? :what:
Цитата: Iyeska от ноября 10, 2015, 13:34
Неа. Нет там мягкого знака у Холодовича.
Все нормальные люди давно уже пользуются системой Концевича.
Цитата: Damaskin от ноября 10, 2015, 14:12
Все нормальные люди давно уже пользуются системой Концевича.
Ну что вы, далекоооооооооо не все! Петербургское востоковедение, елико известно, Холодовича предпочитает. К тому же, отличия в основном этого самого "ль" касаются. Которое, строго говоря, совершенно излишне. "Л" более последовательно.
Цитата: Iyeska от ноября 10, 2015, 14:14
Цитата: Damaskin от ноября 10, 2015, 14:12
Все нормальные люди давно уже пользуются системой Концевича.
Ну что вы, далекоооооооооо не все! Петербургское востоковедение, елико известно, Холодовича предпочитает. К тому же, отличия в основном этого самого "ль" касаются. Которое, строго говоря, совершенно излишне. "Л" более последовательно.
Насчет этих петербургских извращений я в курсе. Но не надо следовать дурному примеру. Кошерны только ль и дж!
Я просто оставлю это здесь.
http://wiki.lingvoforum.net/w/Участник:Hellerick/Корейская_кириллица (http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2015, 14:23
Я просто оставлю это здесь.
http://wiki.lingvoforum.net/w/Участник:Hellerick/Корейская_кириллица (http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
Думаете, корейцы на это когда-нибудь перейдут?
Хон Гиль Дон - нормальное корейское имя.
Цитата: Damaskin от ноября 10, 2015, 14:22
Насчет этих петербургских извращений я в курсе. Но не надо следовать дурному примеру. Кошерны только ль и дж!
Чистейшая вкусовщина. К тому же, объективно диграф "ль" проигрывает "л", тут уж не поспоришь 8-) Просто вам хочется придерживаться вашей традиции. Ваше право.
Цитата: Damaskin от ноября 10, 2015, 14:26
Думаете, корейцы на это когда-нибудь перейдут?
А вы представляете себе светлое будущее человечества как-нибудь по-другому?
ЦитироватьЈЕ/је, ЈЭ/јэ, ЈА/ја, ЈО/јо, ЈУ/ју
А почему не е, ѥ, я, ё, ю? :what:
Ну напилите собственную кириллицу.
Ну, пошла плясать губерния....... :(
Цитата: Iyeska от ноября 10, 2015, 14:44
Ну, пошла плясать губерния....... :(
так уж решите там сами, что лучше латиница или кириллица. в кириллице, которую привёл Хелерик, чота страшновато както смотрятся диграфы... может лучше всё таки, действительно: е, ё, я, ю оставить? компактнее всё таки и аккуратнее.
надо будет попробовать русские тексты хънгилем позаписывать для интересу :)
Хеллерик, Вы не пробовали хънгилем русские тексты писать?
Цитата: злой от ноября 10, 2015, 14:26
Хон Гиль Дон - нормальное корейское имя.
это к чему? :)
Цитата: Damaskin от ноября 10, 2015, 14:22
Кошерны только ль и дж!
так при записи: лё, ли, ле и т.п. л смягчается же. или вы это о конечной -l :what:
для дж надо отдельную букву (м.б. ѯ ?)
А правда ли, что у корейцев мало личных имен и фамилий? Если так, то как тогда, например учитель отличать будет двух условных Ким Чоль Намов, при вызове к доске?
Цитата: ростислав от июля 16, 2017, 21:21
А правда ли, что у корейцев мало личных имен и фамилий? Если так, то как тогда, например учитель отличать будет двух условных Ким Чоль Намов, при вызове к доске?
Один явно будет "северный" ;D
Мне очень нравится кириллизация корейского в переводе грамматики Рамстедта Холодовичем.
И-га өттөкхе чокхессо?
Кы сарам-и ир хагөна тамбэ-рыл мөнънынгона.
Ирөкхөни чөрөкхөни не-ге санъгван-и муөс-ин я?
кы сарам-и өлгор-и ве кырын го хани п'өнъ-и тырөсө кырөссо
Ну просто прелесть же...
Цитата: sagwa_gae от ноября 2, 2015, 09:21
Цитата: huaxia от января 1, 2013, 13:36
Выбрал себе имя Myeongho. Корейцы говорят, что звучит как обычное корейское мужское имя.
명-호 "позывной, кличка". а так 명호 "просто Имя, имярек, мён (ср. name)"
от основных значений 명 "1. person, пан, господин, некто 2. life inscription, титул, по-жизни; 3. cotton cloth, обычная х/б или просто повседневная, необходимая в быту ткань" (в прямом и переносном смысле).
명 (明) Míng, древняя династия Китая (кит. Мин "Яркий, Светлый").
명 (明) одна из корейских фамилий, довольно обычная, в русской транскрипции: Мён, Мион, Мен (искаженная) и т.п.
명 (名) китайский символ, означающий Родовое Имя, его репутацию.
명 (明) хищная птица, морской сокол (ястребиные) (http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/2//66/12/66012712_1288543979_s640x480_1.jpg)
명 (名) буддийский термин, означающий духовную составляющую (5-й элемент? ;D). что там конкретно есть, это надо у буддистов спрашивать.
명 (命) употребляется как символ для обозначения относящихся к буддийской терминологии слов, понятий: myeonggeun (命根 "источник жизненной силы, суть-кровь жизни, самоё жизнь")
Еще Хо 호 на конце очень часто в значении тигр 虎
Канхо, Тэхо и т.д.