Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Украинский язык => Тема начата: Alaŭdo от марта 31, 2006, 10:52

Название: Просьба о переводе...
Отправлено: Alaŭdo от марта 31, 2006, 10:52
Как сказать по-украински:

"извините пожалуйста, я не расслышал, что вы сказали, не могли бы вы повторить?"
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: Digamma от марта 31, 2006, 12:13
Цитата: Alaŭdo от марта 31, 2006, 10:52
"извините пожалуйста, я не расслышал, что вы сказали, не могли бы вы повторить?"
га?  ;-)
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Flos от марта 31, 2006, 12:30
вибачте, будь ласка, я не розчув, що ви сказали, не могли б ви повторити
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Radley от марта 31, 2006, 15:58
Застарілий жарт
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Flos от марта 31, 2006, 16:18
Цитата: Radley от марта 31, 2006, 15:58
Застарілий жарт

Во, блин, а я купился....
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Alaŭdo от марта 31, 2006, 16:24
Самое интересное, что и я тоже :)
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Iskandar от апреля 1, 2006, 10:30
Бороди наросло аж до матнi...
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 1, 2006, 14:21
мАтні? :_1_12
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: sven от июня 10, 2006, 19:51
Безуспешно искал в интернете информацию о том, как в украинском языке образуется сравнительная степень прилагательных.

В частности, как перевести на украинский фразу: "Нет никого капризнее тебя"?

Спасибо!
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Ревета от июня 10, 2006, 21:02
Цитата: sven от июня 10, 2006, 19:51
Безуспешно искал в интернете информацию о том, как в украинском языке образуется сравнительная степень прилагательных.

В частности, как перевести на украинский фразу: "Нет никого капризнее тебя"?

Спасибо!

Нема (немає) нікого примхливіш/ого/ої (вереливіш/ого/ої) за тебе!
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: sven от июня 10, 2006, 21:16
Ревета, pечь о особе женского пола.

Правильно ли я понял, что "немає" - это вариант "нема"?

Или всё-таки это форма женского рода и поэтому в данном контексте правильно только

"Немає нікого примхливішої за тебе!" ?   ::)
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: Смайлик от июня 10, 2006, 22:34
Цитата: sven от июня 10, 2006, 21:16
Ревета, pечь о особе женского пола.

Правильно ли я понял, что "немає" - это вариант "нема"?

Или всё-таки это форма женского рода и поэтому в данном контексте правильно только

"Немає нікого примхливішої за тебе!" ?   ::)

Нет, это не форма женского рода. Можно и так и так, т.е. нема или немає. 
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: Ревета от июня 11, 2006, 09:56
Цитата: sven от июня 10, 2006, 21:16
Ревета, pечь о особе женского пола.

Правильно ли я понял, что "немає" - это вариант "нема"?

Или всё-таки это форма женского рода и поэтому в данном контексте правильно только

"Немає нікого примхливішої за тебе!" ?   ::)

Я би навіть скоротив до "Немає примхливішої за тебе!".
Бо в такій ситуації "нікого" вже зайве. Можна лише додавти щось на зразок "...у цілому світі..." або "...серед інших моїх жінок..." (останній випадок - коли вирішили остаточно порвати стосунки  ;D ).
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: sven от июня 11, 2006, 12:48
ЦитироватьЯ би навіть скоротив до "Немає примхливішої за тебе!".
Бо в такій ситуації "нікого" вже зайве. Можна лише додавти щось на зразок "...у цілому світі..." або "...серед інших моїх жінок..." (останній випадок - коли вирішили остаточно порвати стосунки  ;D ).

Скажу по секрету, что на самом деле это цитата из  песни BrainStorm (http://stream.e-net.lv:8888/brainstorm/kad_lidlauks_parak_tals/128/10.mp3) (и не с одной украинкой я порывать не собирался  :green:), которая в оригинале звучит прямо как на мове:

Nav par tevi kaprīzākas
Немає за тебе примхливішої  ;-)


Название: Просьба о переводе...
Отправлено: Ревета от июня 11, 2006, 15:28
Цитата: "sven" от
Скажу по секрету,
Що ж ви так із секретами поводитеся...
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Jumis от июня 14, 2006, 20:44
Цитата: "sven" от
Скажу по секрету, что на самом деле это цитата из песни BrainStorm (и не с одной украинкой я порывать не собирался  ), которая в оригинале звучит прямо как на мове:

Осталось понять, что по-украински означает es gribu :)
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: sven от июня 14, 2006, 21:10
ЦитироватьОсталось понять, что по-украински означает es gribu

http://www.trident.com.ua/trans/ipcore4s.cgi

С такой сложной фразой он(о) справляется  ;-)
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Python от июня 16, 2006, 19:07
"Немає нікого примхливішої за тебе!" ?
Мені здається, тут помилка. "Нікого" не узгоджується з прикметниками жіночого роду. Вже краще сказати "Нема нікого примхливішого за тебе"(незалежно від роду/статі суб'єкта), "Немає дівчини, примхливішої за тебе" або "Нема примхливішої за тебе".
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: DarkMax2 от декабря 22, 2016, 11:53
Цитата: Python от июня 16, 2006, 19:07
"Немає нікого примхливішої за тебе!" ?
Мені здається, тут помилка. "Нікого" не узгоджується з прикметниками жіночого роду. Вже краще сказати "Нема нікого примхливішого за тебе"(незалежно від роду/статі суб'єкта), "Немає дівчини, примхливішої за тебе" або "Нема примхливішої за тебе".
Буде закнижно звучати.
Название: Re: Просьба о переводе...
Отправлено: Python от декабря 22, 2016, 13:13
Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2016, 11:53
Цитата: Python от июня 16, 2006, 19:07
"Немає нікого примхливішої за тебе!" ?
Мені здається, тут помилка. "Нікого" не узгоджується з прикметниками жіночого роду. Вже краще сказати "Нема нікого примхливішого за тебе"(незалежно від роду/статі суб'єкта), "Немає дівчини, примхливішої за тебе" або "Нема примхливішої за тебе".
Буде закнижно звучати.
Мова сучасних пісень та віршів узагалі книжна, слово «примхливий» — також. «Нікого примхливішої» — так не кажуть, ні книжно, ні розмовно (хіба що забалакавшись). «Нікого примхливішого» — без контексту незрозуміло, що йдеться про дівчину. «Дівчини, примхливішої» — книжно й більш віддалено від оригіналу. «Нема примхливішої» — книжно, але див. вище про мову пісень. «Нікого примхливіше» — не книжно, бо неграмотно, хоча в літературну мову ця калька також подекуди проникає. В розмовній українській це взагалі б якось по-іншому сформулювали, мабуть.
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: oveka от декабря 22, 2016, 17:31
Ти найбільша вереда.
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: DarkMax2 от декабря 22, 2016, 17:31
Цитата: oveka от декабря 22, 2016, 17:31
Ти найбільша вереда.
привереда )
Название: Просьба о переводе...
Отправлено: oveka от декабря 22, 2016, 21:53
Мабуть то дві різних, але обоє рябоє - привередниці.