Переведите,пожалуйста!
Google Translate переводит с мальтийского как «Linked». Мальтийский близок к арабскому, хоть и использует латинскую письменность.
Наверное, когда слово будет адекватно записано, тогда его и переведут. Особенно после того, как будет уточнен язык.
ЦитироватьMarbuta
Я имела ввиду вот это ( с арабского) :
مربوطة
(wiki/ru) Та_марбута (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%B0)
Аяяй! Про википедию совсем забыла!
Ну ,спасибо за ссылку.
П.С. Я всегда арабские слова на латинице пишу. Мне так легче... ;-)
С арабского переводит как «Tied». В любом случае, можно свести к «связанный» (впрочем, это результат автоперевода через промежуточный язык — пусть уточнят те, кто лучше разбирается в вопросе).
Цитата: Python от февраля 2, 2012, 11:44
С арабского переводит как «Tied».
А че на инглиш?Что,с русским проблема?
Цитата: Feruza от февраля 2, 2012, 11:49
Цитата: Python от февраля 2, 2012, 11:44
С арабского переводит как «Tied».
А че на инглиш?Что,с русским проблема?
GT переводит с арабского и других языков на русский через инглиш. Больше промежуточных языков — больше ошибок, а английский знают все.
А я не знаю.
Цитата: Feruza от февраля 2, 2012, 11:49
Цитата: Python от февраля 2, 2012, 11:44
С арабского переводит как «Tied».
А че на инглиш?Что,с русским проблема?
Переводы между большинством языков Гугль выполяет через английский.
Вывод: перевод Гугля с некого языка на английский, вероятнее всего, точнее, чем перевод на любой другой язык.
Цитата: Feruza от февраля 2, 2012, 11:42
П.С. Я всегда арабские слова на латинице пишу. Мне так легче... ;-)
Тогда делаем таким кандибобером: открываем Гугль Транслейтор, выставляем птичку в оконце, где написано: «Дозволити фонетичне введення тексту», пишем латиницей при выставленном арабском, и машинка, дай ей Бог... исправности, делает всё за нас (http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ar%7Cru%7C%D8%AA%D8%A7%20%D9%85%D8%B1%D8%A8%D9%88%D8%B7%D8%A9).
Я так и делаю
Цитата: Feruza от февраля 2, 2012, 11:58
Я так и делаю
Эффективно, правда? :)
А можно еще раскладку себе сварганить, как себе сделал я, где под латинскими буквами — их арабские соответствия. Разве что для подобных но не совсем, типо ш, та-марбуты, хамзы, эмфатических — использовать правый Alt.
Интересно, насколько совмести гугловский арабский транслит с мальтийским алфавитом?
Цитата: Python от февраля 2, 2012, 12:10
Интересно, насколько совмести гугловский арабский транслит с мальтийским алфавитом?
Так в том-то и беда, что с арабского еще не транслитерируется. :(
Иное дело — хинди! Вот только лишние «а» ставит в конце слова, где они не звучат. :donno:
Цитата: Lugat от февраля 2, 2012, 11:57
Цитата: Feruza от февраля 2, 2012, 11:42
П.С. Я всегда арабские слова на латинице пишу. Мне так легче... ;-)
Тогда делаем таким кандибобером: открываем Гугль Транслейтор, выставляем птичку в оконце, где написано: «Дозволити фонетичне введення тексту», пишем латиницей при выставленном арабском, и машинка, дай ей Бог... исправности, делает всё за нас (http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ar%7Cru%7C%D8%AA%D8%A7%20%D9%85%D8%B1%D8%A8%D9%88%D8%B7%D8%A9).
А с эмфатическими парами как быть?.. Ладно ещё k можно забить как q, а остальные? Как вообще обозначать хамзу и айн и отличать их друг от друга - цифирками, что ли? :donno:
Цитата: Awwal12 от февраля 2, 2012, 12:32
А с эмфатическими парами как быть?.. Ладно ещё k можно забить как q, а остальные? Как вообще обозначать хамзу и айн и отличать их друг от друга - цифирками, что ли? :donno:
Похоже, что с q и k — засада. Пишу «qalbi» (мое сердце) — выдает правильно: « قلبي ». Пишу «kalbi» (моя собака) — выдает снова: « قلبي ». И в выпадающем списке вариантов « كلبي » нет. :donno: