Мне недавно пришел в голову вопрос, а нет ли каких-либо правил, по которым можно было бы читать арабские слова, напечатанные без огласовок. Если мне не изменяет память, когда я давным-давно немного увлекалась ивритом, в описаниях давались правила, по которым можно догадаться, какой гласный на какой позиции должен быть...
Так ли это или нет? И есть ли подобные правила для арабского?
Разумеется, есть. Иначе, как бы арабы читали? Нужно по имеющимся согласным и функции слова в предложении понять, по какой модели построена словоформа, и прочитать.
Цитата: "Amateur" от
Нужно по имеющимся согласным и функции слова в предложении понять, по какой модели построена словоформа, и прочитать.
Этого недостаточно. Арабы читают, потому что они знают язык, а вопрос был видимо, можно ли узнать гласные в слове не зная его. Ведь записав русский текст одними согласными, знающий русский язык, тоже сможет его понять, хотя никаких моделей в русском языке нет.
Лишь в небольшом количестве случаев можно догадаться, как на самом деле читается слово (либо точно знать возможные два-три варианта прочтения), если оно читателю неизвестно, и это именно из-за синтаксических связей и контекста.
Да, интересно, можно ли по каким-то правилам догадаться хотя бы в каких-то случаях, что за гласные должны быть в некоем сочетании согласных... Арабы-то понятно, как читают свои тексты (персы раньше, вроде бы, и пробелов-то не использовали), а как изучающие арабский язык к этому приходят?
Цитата: Manta от марта 29, 2006, 12:48
а как изучающие арабский язык к этому приходят?
Как и изучающие английский и русский. Путём изучения словаря.
Так как его изучать, если прочитать нормально не можешь? :donno: :???
А Вы вспомните о китайском, японском и т.д. И даже текст на привычной латинице можно не прочесть, не зная правил чтения данного языка...
Цитата: "666ghjh" от
Так как его изучать, если прочитать нормально не можешь?
Изучают язык на первом этапе по текстам с огласовками.
И в словарях все с огласовками.
На самом деле, ситуация всем должна быть отчасти знакома, например, по английскому языку, где транскрипция - неотъемлемая часть словаря.
Не зная арабской грамматики и лексики, прочесть неогласованный текст невозможно. Простейший пример: КТЛ может быть прочитано как катала "он убил", кутила "он был убит", катл "убийство" и возможно еще куча слов.
Кроме того, во многих случаях для правильного понимания нужен контекст.
ЦитироватьПростейший пример: КТЛ может быть прочитано как катала "он убил", кутила "он был убит", катл "убийство" и возможно еще куча слов.
Кстати, насчёт этого корня. Интересно, как вышло, что в качестве образца спряжения во многих пособиях берут именно его? Ведь это- не единтсвенный правильный корень. И всё-таки с таким смыслом...
Цитата: Flos от августа 26, 2008, 15:44
На самом деле, ситуация всем должна быть отчасти знакома, например, по английскому языку, где транскрипция - неотъемлемая часть словаря.
Но в английском, каким жутким не было бы написание, есть однозначное соответствие между графическим обликом и словом (кроме редких омонимов, вроде éxport против expórt). Похожая ситуация и с китайским. Ничего подобного нельзя сказать об арабском тексте без огласовок. Невозможно заучить что значит КТБ, так как значит оно как минимум 5 разных вещей, и так со всеми другими каракулями. Подобные, хотя по порядку несравнимые, проблемы в японском с онами и кунами, особенно если их несколько. Но там можно заучивать иероглифические блоки, опять же. Т.е. ситуация в арабском уникальна.