Источник - http://www.trilinguist.ru/linguistic/juhur/texts3.html
Цитата: Исправленный текст и переводБирей-небирей, э е дигь, э е улке зигьистей е пире мерд–зимигъурлугъсох. Е себэхь пире мерд мирав э више эри гьуьзуьм овурде. Э гъэпэ-гъэпуь гъершу миёв э рэхь хирс. Ёбо митерсуь пире мерд, песте э хуьшде миёв.
Было (или) не было, в одном селе, в одной стране жил старик–земледелец (?). Однажды утром старик идёт в лес (чтобы) принести дрова. Навстречу выходит на дорогу медведь. ... боится старик, затем приходит в себя.
– Туь эже рафде? – муьпуьрсуь хирс эз мерд.
– Ты куда идешь? – спрашивает медведь старика.
– Э више эри гьуьзуьм овурде, – жугьоб муьдуь мерд.
– В лес (чтобы) принести дрова, – отвечает старик.
– Пой, биё эеки кор сохим, э хори менов корим, – мугую хирс.
– Стой, давай вместе поработаем, в землю плоды посадим (?), – говорит медведь.
– Биё кор сохим. Куь корим? – муьпуьрсуь мерд эз хирс.
– Давай поработаем. Что посадим? (?) – спрашивает старик медведя.
– Чугъундур, эри хурде мезеи, - мугую хирс.
– Свеклу, чтобы есть ..., – говорит медведь.
Подчеркнутые слова я не нашел в словаре (в их написании могут быть ошибки, т.к. хозяин сайта, выложивший текст, путает гI, гь и гъ, и еще кое-что). Есть ли похожие слова в персидском или азербайджанском? Для последнего в словаре Агарунова есть
mәzә 'игривость, кокетство, жеманство', но по смыслу совсем не подходит. Вместо
куь корим, может, должно быть
чуь корим? Что за форма
корим? Глагол 'работать' -
кор сохде. Формы
мирав,
миёв,
митерсуь,
муьпуьрсуь,
муьдуь,
мугую, как я понимаю, формы настояще-будущего времени? Чем отличаются формы
мугую и
мугу? Первая в русско-татском словаре Дадашева переводится настояще-будущим временем, а вторая - прошедшим.
Случайно наткнулся в русско-татском словаре на слово менов 'сочный плод', поэтому вычеркиваю.
Корим (как и сохим) - татский беспрефиксальный аналог персидской формы сослагательного наклонения بكنيم. Глагол в таком случае отыменный (от кор 'работа, дело').
Цитата: ali_hoseyn от января 31, 2012, 23:55Ёбо
Ебо - 'один раз, однажды'. Здесь, видимо, в значении 'в начале' (т.е. 'в первый раз').
Цитата: Глагольная парадигмаАорист берум | берим | бери | берит | беру | берут |
| Будущее потенциальное миберум | миберим | мибери | миберит | миберу | миберут |
| Прошедшее бердум | бердим | берди | бердит | берд | бердут |
| Прошедшее многократное мибердум | мибердим | миберди | мибердит | миберд | мибердут |
| Оптатив бером | беройм | берош | берошит | беро | берошут |
|
Перфект бердем | бердейм | бердей | бердейт | бердей | бердейут |
| Преждепрошедшее берде бируьм | берде бирим | берде бири | берде бирит | берде бу | берде беруьт |
| Прошедшее предположительное берде бошум | берде бошим | берде боши | берде бошит | берде бошу | берде бошут |
| Настоящее время берденум | берденим | бердени | берденит | бердени | берденут |
|
Императив
Причастие: берде; Имя деятеля: бердегор; Инфинитив: берде(н); Герундив: бердени; Деепричастие: берденки, берденге, берденде.
Цитата: ali_hoseyn от января 31, 2012, 23:55Чем отличаются формы мугую и мугу?
мугую < hamē gōyat;
мугу < hamē guft.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 1, 2012, 00:56Ебо - 'один раз, однажды'. Здесь, видимо, в значении 'в начале' (т.е. 'в первый раз').
Цитата: Е. Назарова, Язык горских евреев Дагестана // Вестник ЕУМ, № 3 (13), 1996Видовая характеристика действия — однократность/многократность, длительность, законченность — выражается не морфологически, а лексически, в контексте (различными обстоятельственными словами типа ебо «один раз», е руз «однажды», ебош «ни разу», чендбо «сколько раз», ченд гиле «сколько раз», дуьбо «дважды»), а иногда и семантикой самого глагола.
Цитата: ali_hoseyn от января 31, 2012, 23:55Для последнего в словаре Агарунова есть mәzә 'игривость, кокетство, жеманство', но по смыслу совсем не подходит.
Так и есть. Видимо, развитие значения произошло под влиянием
ширин.
я так понял, вполне взаимопонимаемо с языком Хайяма?
муьпуьрсуь - мипорсад (мипорсе)
жугъоб муьдуь - жавоб мидаhад (жавоб миде)
е сэбахь - йек собh (собh-и)
Цитата: ПродолжениеГъобул мибошут хирс не мерд, микорут чугъундуре. Эз е-дуь мегьиге веромо келе-келе хелтегьо. Омо раси вэхд эри вечире чугъундуре. Пире мерд мугую э хирс:
Договорились медведь и старик, посадили свеклу. Через один-два месяца выросли большие-пребольшие вершки (?). Пришло время собирать свеклу. Старик говорит медведю:
– Вих туьре воюгьоре, воисдге хелтегьоре, воисдге тамбургьоре.
– Выбирай себе желаемое, хочется ли вершки (?), хочется ли корешки (?).
– Ме вихденуьм хелтегьоре, тамбургьоре туь эри хуьшде вечи, – мугую хирс.
– Я выбираю вершки (?), (а) корешки (?) ты себе собери, – говорит медведь.
Выделенные слова не нашел в словаре. Не совсем понятны формы
раси и
вою.
Воисд я перевел неопределенно-личным "хочется" по аналогии с персидской безличной конструкцией بايد ﮔفت.
Цитата: smith371 от февраля 1, 2012, 12:22я так понял, вполне взаимопонимаемо с языком Хайяма?
Взаимопонимание, примерно, как между русским и польским. Я польский, к слову, не понимаю. Отдельные слова, не связанные в сложные предложения, разумеется, в расчет не берем.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 1, 2012, 12:28
Не совсем понятны формы раси
пушту:
ра:тлъл "приходить" -
ра:дзи "приходит",
ра:ши "придет" (наст. вр. сов. вида).
правда странновато... вы спросите, а причем тут
лужков пушту?...
Вот именно.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 1, 2012, 12:42
Вот именно.
Омо раси вехт... - Пришло время... что значит
омо? союз
аmma "но" в др. языках???
Омо < āmat (перс. آمد).
Цитата: ali_hoseyn от февраля 1, 2012, 12:50
Омо < āmat (перс. آمد).
:fp: ох щщи мне на голову!..
глагольная парадигма красивая, а что с существительными?
Итого, выходит:
Омо раси вехт < a:mad ras(t)i vaqt (vaqt-e rast a:mad) "пришло верное (хорошее, годное) время (для...)"
:???
Цитата: smith371 от февраля 1, 2012, 13:01Итого, выходит:
Не выходит. Есть слово
расди без синкопы. Соотв.,
расд - 'правый'. Наше слово является производным от
расире (перс. رسيدن) 'успевать, догонять, достичь, достигать; дойти, добраться, доехать; созревать, зреть, поспевать'.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 1, 2012, 13:11
Не выходит.
кривая билингва, все равно :eat:
На других иранских название свеклы не подскажете?
Цитата: smith371 от февраля 1, 2012, 12:22
е сэбахь - йек собh (собh-и)
арабское sobh (утро) и в персидском используется еще sebah (утреннее время).
е сэбахь = йе сэбахь = персидскикое "ye sebah".
"Ебо" - "поначалу", аналог азерб. "бирдян"
Цитата: ali_hoseyn от февраля 1, 2012, 00:56
Ебо - 'один раз, однажды'. Здесь, видимо, в значении 'в начале' (т.е. 'в первый раз').
< yak bār
Цитата: Iskandar от февраля 7, 2012, 10:15
Цитата: ali_hoseyn от февраля 1, 2012, 00:56
Ебо - 'один раз, однажды'. Здесь, видимо, в значении 'в начале' (т.е. 'в первый раз').
< yak bār
настолько сильно напоминает тегеранский диалект.
иранца тоже так и говорят "йе бо" вместе "йек бор".
сравни тегерснкий "хэзо" (тысяча) вместе "хэзор".
Это параллельные развития.
эри хурде мезеи - "чтобы вкусно поесть"
ср. перс. خوش مزه - "вкусный", азерб. turşməzə - "кислый"
"гъэпэ-гъэпуь" - скорее всего ономатопея, имитирующая шаги медведя