Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: AntonWeri от января 30, 2012, 10:38

Название: Кровь на стали, сталь в крови.
Отправлено: AntonWeri от января 30, 2012, 10:38
День добрый, подскажите как правильно написать на латыни следующую фразу:

Кровь на стали, сталь в крови!

и если писать по раздельности:

Кровь на стали!
Сталь в крови!

очень буду благодарен
Название: Кровь на стали, сталь в крови.
Отправлено: AntonWeri от января 31, 2012, 14:47
эмм, нет предложений по переводу да?
Может хоть какие то примерные варианты есть?
Название: Кровь на стали, сталь в крови.
Отправлено: Bhudh от января 31, 2012, 21:56
А Вам на латынь какой эпохи? В древней своего слова «сталь» и не було. Были два, и те греческие...
Название: Кровь на стали, сталь в крови.
Отправлено: AntonWeri от февраля 3, 2012, 08:28
Да мне не принципиально, какой эпохи получится такой пусть и будет.

Лишь бы красиво читалось, и выглядело))
Название: Кровь на стали, сталь в крови.
Отправлено: agrammatos от февраля 3, 2012, 09:22
Цитата: AntonWeri от февраля  3, 2012, 08:28
Лишь бы красиво читалось, и выглядело
А железо вместо стали Вам не подойдёт?
Название: Кровь на стали, сталь в крови.
Отправлено: Штудент от февраля 3, 2012, 10:06
Думаю, здесь подойдёт лексема caedés, встречающаяся у Овидия в значении "кровь убитых" (caede madentes terrae)

Caedes in ferro, ferrum in caede.
Название: Кровь на стали, сталь в крови.
Отправлено: arseniiv от февраля 3, 2012, 10:28
Offtop
Куда вырезали бочку в бочке? :'( Хотя бы ссылку оставили.


Та самая желанная ссылка: Ода в стихах — стихи одой (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44380.0.html)