Я извиняюсь если вдруг повторяю чей то вопрос. А можно вот это:
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
на латынь перевести? :)
Meus sōl est in faciē tuā. Моё (с ударением) солнце на твоём лице.
Или прямо целиком перевести?
Если можно, с обращением :)
Потом понял что нужно было на русском, но с оригинала как-то получше..
Не понял. А что в качестве обращения?
Цитата: Квас от января 28, 2012, 18:10
Не понял. А что в качестве обращения?
Вот: "O sole mio" :)
Похоже я внёс путаницу. Просто можно ещё перевести "O sole mio"? - Как обращение типа ""О, солнце (моё)"?
Не-ет! ;) Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/'O_Sole_Mio) учит, что это артикль.
Вы по-русски скажите, как хочется.
Цитата: Квас от января 28, 2012, 18:15
Не-ет! ;) Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/'O_Sole_Mio) учит, что это артикль.
Вы по-русски скажите, как хочется.
Млин, точно я усё напутал..не знаю итальянского) Ну вот мне интересно как тогда будет "О, моё солнце" на латыни и итальянском. Вас про итальянский не пытаю, но тогда латынь.. :)
Цитата: Валер от января 28, 2012, 18:18
Цитата: Квас от января 28, 2012, 18:15Не-ет! ;) Википедия учит, что это артикль.
Вы по-русски скажите, как хочется.
Млин, точно я усё напутал..не знаю итальянского) Ну вот мне интересно как тогда будет "О, моё солнце" на латыни и итальянском. Вас про итальянский не пытаю, но тогда латынь.. :)
Лат.: (ō) sōl mī! (ō) mī sōl! (последнее — более экспрессивно)
Согласно английской википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/%27O_Sole_Mio), в которую сначала привёл меня гугл, o sole mio на литературном итальянском и означает: «О, моё солнце!» А сама песня — на неаполитанском диалекте, в котором 'o — определённый артикль.
Спасибо!
Не за что. :)