Как повлияла политика Муссолини на итальянский язык? Я читала, что он ввёл запрет на иностранные слова, поэтому в итальянском нет слова "футбол", например (есть "пинок, удар ногой" calcio для обозначения этой игры :) ). Хотелось бы узнать побольше.
Я читал, что были призывы употреблять ,,типично итальянское" обращение Voi вместо Lei и Loro.
Это как во времена Марсельезы, на tu надо было обращаться.
Цитата: Rezia от марта 23, 2006, 15:23
Это как во времена Марсельезы, на tu надо было обращаться.
Вот всем и надо распроститься с ханжеством и перейти на ,,ты". :yes:
Цитата: Amateur от марта 23, 2006, 15:28
Вот всем и надо распроститься с ханжеством и перейти на ,,ты". :yes:
А ты кто такой? ;-)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2006, 20:59
А ты кто такой? ;-)
А
Вам, собственно, что за дело? >( :P :eat:
ЦитироватьВот всем и надо распроститься с ханжеством и перейти на ,,ты".
А вот тут я с тобой согласен. :=
Цитата: Rezia от марта 23, 2006, 15:15
Как повлияла политика Муссолини на итальянский язык? Я читала, что он ввёл запрет на иностранные слова, поэтому в итальянском нет слова "футбол", например (есть "пинок, удар ногой" calcio для обозначения этой игры :) ). Хотелось бы узнать побольше.
Да, было что-то такое. Не очень много об этом знаю. Вместо заимствований придумывали итальянские слова, которые рекомендовались к употреблению. Многие вполне прижились и сейчас считаются очень удачными (напр.
cheque - assegno), некоторые не прижились. Но вряд ли был тотальный запрет - были рекомендации, запрет на употребление некоторых слов в вывесках, рекламе и т.п. Но о какой-то тотальной языковой цензуре, которой бы подвергались все книги, журналы, газеты, я никогда не слышала. Ну и всячески продвигалось обращение на voi вместо lei.
Насчёт
calcio не уверена - мой словарь упоминает
calcio fiorentino, флорентийскую игру в мяч, которая существует с 15 ст. Значит, похожее значение уже давно было, его только немного переосмыслили. А слово
football тоже есть :), но редко употребляется.
Цитата: "Letizia" от
Ну и всячески продвигалось обращение на voi вместо lei.
А это по какой причине? Как и когда вообще появилось употребление lei в качестве вежливого обращения?
Очень давно, во времена синьоров и вассалов. Voi считалось более демократичным, чем Lei.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Очень давно, во времена синьоров и вассалов
Они (Lei) украли у нас нашу прелесть!.. :)
Цитата: RawonaM от марта 24, 2006, 17:59
Цитата: "Letizia" от
Ну и всячески продвигалось обращение на voi вместо lei.
А это по какой причине? Как и когда вообще появилось употребление lei в качестве вежливого обращения?
Считается, что это испанское влияние, которое распространилось в 15 в. Но и
voi никуда не девалось и использовалось для обращения к низшим по рангу (и между самими низшими), пока фактически не померло вместе с Муссолини (это не относится к диалектам, где оно до сих пор здравствует). Кроме
lei все еще существует обращение на
ella - это уж очччень высокий штиль, очень редко употребляется, но все же покойным его считать нельзя.
Цитата: Jumis от марта 24, 2006, 18:49
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Очень давно, во времена синьоров и вассалов
Они (Lei) украли у нас нашу прелесть!.. :)
Lei это не они, а она (ваша милость) :)
Ничего себе новости... А я "футбол", например, знал только как calcio...
При Муссолини агитировали за сворачивание употребления диалектов, в частности в литературе. Диалектальный театр претерпел гонения, то же вероятно касается и поэзии. Но сейчас она опять расцвела пышным цветом :)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 24, 2006, 18:26
Voi считалось более демократичным, чем Lei.
Очень возможно, но к Муссолини никакого отношения не имеет. Итальянские фашисты считали для себя негоже обращаться друг к другу "женским" местоимением Lei. По их мнению, это выглядело не очень мужественно. Вот, и вся причина.
:_1_12
В 1920-30-е годы в Италии было переименовано множество населённых пунктов в областях Трентино-Альто-Адидже, Венето, Венеция-Джулия - те, что носили немецкие и словенские названия. Возможно, подобное происходило в Валле-д`Аоста и в Пьемонте, но точно не уверен.
С фамилиями происходило то же самое. Помню такой пример (видел где-то в итальянской Википедии): словенец Vodopivec становился Bevilacqua, а Krizman превращался в Crociati. :)
Цитата: Letizia от марта 24, 2006, 17:36
Вместо заимствований придумывали итальянские слова, которые рекомендовались к употреблению.
А сколько всего слов в эпоху фашизма подверглось итальянизации?
В этой теме уже упоминались:
football - calcio 'футбол'
cheque - assegno 'чек'
Я нашёл ещё несколько:
bar - mescita 'бар'
brandy - acquavite 'бренди'
cocktail - bevanda arlecchina 'коктейль'
sandwitch - tramezzino 'сэндвич'
basket - pallacanestro 'баскетбол'
Может быть, где-то есть более полный список?