Вчера в поисках разрешения этого вопроса набрел на ваш форум..
Меня интересует правильное написание фразы "Bis dat qui cito dat" на классической латыни. Проблема в том, что в различных источниках она пишется с запятой или без.
Латинская пунктуация оставляется на усмотрение редактора, и существенное влияние на неё оказывает пунктуация, принятая в конкретной стране. Современная пунктуация вообще появилась сравнительно недавно, латинский язык без неё обходился веками.
Надо отметить, что пунктуация не является для латинского языка критически важной, так как часто структура фразы ясна благодаря служебным словам.
В данном случае лично я бы не ставил, потому что запятая выглядит здесь лишней: она ничем не помогает при чтении предложения.
Цитата: А.П.Лебедев от Посмотрим на судьбу, которая постигала сочинения, в большей или меньшей мере, после того как они появились уже на свет. Судьба эта была не совсем благоприятна как для книг, так и для их авторов. Прежде всего книгу после ее появления на свет ожидало несчастье наполниться ошибками от писцов.< > В древнегреческие времена рукописи переписывались без соблюдения знаков препинания и ударений. Хотя с эпохи развития александрийской науки и просвещения то и другое начало вводиться в манускрипты, но применялось к делу редко; во всяком случае, в рукописях, предназначенных для продажи, ни ударений, ни знаков препинания не ставилось. У римлян книжное дело было не в самом лучшем состоянии. У них также интерпункция была почти в полном пренебрежении: если знаки препинания и расставлялись, то они имели целью показать, как произносить данное произведение оратору или лектору. В древности не только мало обращали внимания на расстановку знаков препинания и ударений, но и слова так близко ставились одно к другому, что целая строка с первого взгляда представлялась как бы одним сплошным словом. Отсюда, само собой понятно, происходило множество ошибок при переписывании книг. Книгопродавцы в Греции и Риме поручали переписывание книг для торговли людям необразованным, умевшим только читать и писать, а так как, притом же, от переписчиков требовалась быстрота списывания, то в книги прокрадывалась целая масса ошибок.
Я бы тоже предпочла без запятой. Тут из синтаксичеса ясно, что к чему. Вообще предпочитаю минимимализЬм в плане пунктуации в латинских текстах.
Цитата: Milady_de_Winter от января 26, 2012, 11:04
Вообще предпочитаю минимимализЬм в плане пунктуации в латинских текстах.
:+1:
Здравствуйте. Ребята, я пишу картину (сам я начинающий искусствовед) и по замыслу композиции хочу написать выражение "и бессмертный в руках смерти (et immortalis in manibus mortis)"
подскажите правильность написания этого выражения. Друзья медики помочь не смогли, но посоветовали этот форум.
Здравствуйте, alexG. У вас правильно написано.
Добрый день ! помогите пожалуйста с грамотным написание фразы-
"Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."
COR TVVM GERO. TVVM COR EST IN MEO
правильный ли перевод?
и как будет произносится *я несу твое сердце в себе*
оооочень нужно!!!!
Перевод-то правильный. Но сомневаюсь, что сохраняется образность. То есть ацтекский жрец, только что вырвавший сердце из груди пленника, вполне мог бы сказать cor tuum gero. Вас это интересует?
Латиняне не злоупотребляли, подобно нам, словом «сердце».
нет.я собираюсь сделать тату ,в данном случае сдесь я имею ввиду маму
это фраза взята из стиха
Edward Estlin Cummings "I carry your heart with me" / Я несу твоё сердце в своём
Я несу твое сердце в себе
Твое сердце в моем
Никогда не расстанусь я с ним
И куда не пойду
Ты со мной, дорогая
Все дела и поступки мои
Разделю я с тобой, моя радость
Я судьбы не боюсь,
Ибо ты мне судьба и звезда.
Мне не нужен весь мир
Ты - мой мир, моя истина и красота.
Эта тайна, известная многим
Это корень корней, ствол стволов,
Небо небес, дерево именем жизнь,
Растущего выше мечтаний души
И ума дерзновений
Это чудо, хранящее звезды от смерти.
Я несу твое сердце,
Твое сердце в моем.
или через латынь я не смогу передать нужный смысл?
Я не уверен, что по-латински эти выражения могут быть не связаны с расчленёнкой.
Если у вас английское стихотворение, зачем вам двойной перевод en->ru->la? Колите на английском — оригинал всегда лучше. Можно подобрать какой угодно декоративный шрифт.
хочу на латыни,чтобы значение фразы было не на всеобщее обозрение,т.е. вы хотите сказать латынь не сможет передать истинный смысл?
Цитата: Квас от апреля 12, 2012, 10:10
Латиняне не злоупотребляли, подобно нам, словом «сердце».
Who cares about латиняне? Vivat русско-латинский суржик!
Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 11:03
хочу на латыни,чтобы значение фразы было не на всеобщее обозрение,т.е. вы хотите сказать латынь не сможет передать истинный смысл?
Вы настолько цените значение этой фразы, что доверяете её сокровенный смысл исключительно латинистам? Чем же они заслужили такую привилегию? :)
Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 11:03
вы хотите сказать латынь не сможет передать истинный смысл?
Смысл — может. (Смысл тут очень простой: «я тебя очень люблю». Это можно сказать на каком хочешь языке.) Смысл + образность — наверно, не может. Эту комбинацию вообще трудно сохранить при переводе.
Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 11:03
хочу на латыни,чтобы значение фразы было не на всеобщее обозрение
Я ж говорю: делайте по-английски декоративным шрифтом. Всё равно загогулины никто не прочитает.
Цитата: Квас от апреля 12, 2012, 11:31
Я ж говорю: делайте по-английски декоративным шрифтом. Всё равно загогулины
никто не прочитает.
А лучше китайскими иероглифами. Или, ещё лучше, самоизобретёнными иероглифами. Очень красивыми. :green:
Цитата: Квас от апреля 12, 2012, 11:31
Я ж говорю: делайте по-английски декоративным шрифтом. Всё равно загогулины никто не прочитает.
Как вариант:
http://www.rbardalzo.narod.ru/4/run_ang.html
Цитата: Яни от апреля 12, 2012, 09:55
"Я несу твое сердце. Твое сердце в моем."
COR TVVM GERO. TVVM COR EST IN MEO
правильный ли перевод?
Vidē hīc
"I Carry You in My Heart" (http://thymocyte.blogspot.com/2008/03/when-i-am-in-my-liberal-arts-mood.html#!/2008/03/when-i-am-in-my-liberal-arts-mood.html)
Comparā:
Please translate to latin (http://able2know.org/topic/160811-1)
here is the deepest secret ... ... ... (http://www.cucumis.org/translation_71_t/view-the-translation_v_179553.html)
Так по словам и гуглопереводчик справится, пожалуй. Надо бы найти цитат навроде «в моём сердце» и пр. Лично я с сердцем знаю только cordī esse.
При каких обстоятельствах пишется:
dedērunt
или
dedit?
Заранее благодарю!
dedit — 3 л. ед. ч. «он дал / она дала»,
dedērunt — 3 л. мн. ч. «они дали».
Ок, спасибо=)
Пожалуйста помогите с правильным переводом!
Suum cuique (лат.) - Каждому свое.
Homo Liber (лат.) - Свободный человек.
Правильный здесь перевод?
Цитата: Lega2823 от октября 25, 2012, 15:05
Правильный здесь перевод?
Вас, Lega2823, наверное, что-то смущает? Или у вас есть свои варианты перевода?
Georgos Therapon, я не знаток латыни и онлайн переводчикам я не 100% доверяю, хотелось удостовриться у людей разбирающихся в данном языке. Я посмотрел что люди обращаются за переводом для тату и вот решил написать. И хотелось бы попросить как правильно произносить. Заранее буду благодарен!
Я татуировками не занимаюсь.
Так перевод хоть правильный?
Цитата: Lega2823 от октября 25, 2012, 15:05Suum cuique (лат.) - Каждому свое.
Я одной девушке, попросившей сие на санскрит перевести, посоветовал не стесняться, а делать тату прямо на немецком: «JEDEM DAS SEINE». Желательно в оригинальном начертании, как было над воротами Бухенвальда: (wiki/ru) Каждому_своё#Третий_рейх (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91#.D0.A2.D1.80.D0.B5.D1.82.D0.B8.D0.B9_.D1.80.D0.B5.D0.B9.D1.85)
Lodur, благодарю за информацию!
Lodur, а вы можете подсказать правильный ли перевод здесь?
Homo liber (лат.) - Свободный человек
Цитата: Lega2823 от октября 26, 2012, 13:28
Lodur, а вы можете подсказать правильный ли перевод здесь?
Homo liber (лат.) - Свободный человек
Наверное... :)
"Homō līber" - «человек свободный», так же, как "homō sapiēns" - «человек разумный».
Но, вообще, я латынь почти не знаю. Просто предупредил, что первое выражение может восприниматься очень неоднозначно... У нас в стране много кто погиб в той войне, и узников концлагерей тоже хватало. Поэтому, хоть фраза сама по себе и достаточно невинна, набивать такую татуировку не советовал бы.
RockyRaccoon, спасибо!
И вам, Lodur! Каждый человек делая себе тату вносит свой смысл, значение. Конечно если увидит историк, языковед и т.д., такие люди могут рассказать много про слово или фразу откуда появилось или из чьих уст было сказано. Но иногда не стоит так углубляться=)
И еще раз спасибо всем кто помог!!!
Скажите пожалуйста, правильно ли написаны эти фразы и правильный ли у них перевод
semper tecum cor meum -мое сердце всегда будет с тобой
Fata viam invenient. От судьбы не уйдешь.
Цитата: Анна 95 от февраля 6, 2013, 13:12
semper tecum cor meum -мое сердце всегда будет с тобой
Fata viam invenient. От судьбы не уйдешь.
Второе — вольный пересказ, а не перевод.
Помогите пожалуйста, как правльно написать фразу на латыне: "любовь это все что мне нужно"
Цитата: elli elli от февраля 11, 2013, 20:42
Помогите пожалуйста, как правльно написать фразу на латыне: "любовь это все что мне нужно"
Amor est omnia mihī requīruntur.
Wolliger Mensch Спасибо, а вот эти два варианта не верны?
Caritas omnia EGO postulo или amor est omnibus neccesitatibus meis
И еще вопрос, при написании на латыне требуется проставлять знаки препинания-запятые? Конктерно эта фраза интересует.
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
Caritas omnia EGO postulo
Это примерно так:
А Я — требую милость всё!
Да ещё связка (est) отсутствует...
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
amor est omnibus neccesitatibus meis
Любовь — это всем моим нуждам
или Любовь — это всеми моими нуждами
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:14
И еще вопрос, при написании на латыне требуется проставлять знаки препинания-запятые?
Если речь идёт о
переводе (который Wolliger Mensch привёл), то там некуда ставить запятые.
Если речь об ахинее про «нуждами» и «требую милости», то там не знаю...
mnashe
значит самое верное написание этой фразы - Amor est omnia mihī requīruntur ???
просто слово mihī ни где не могу найти в переводе отдельно
большая просьба можно эту фразу разбить по словам с переводом каждого, заранее спасибо!
Цитата: mnashe от февраля 12, 2013, 09:22
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
Caritas omnia EGO postulo
Это примерно так:
А Я — требую милость всё!
Да ещё связка (est) отсутствует...
Что-то я со своими зачаточными знаниями латын
е никак не соображу, куда и зачем в этой фразе нужен глагол связка... Глагола postulō недостаточно? Или потому что неправильный падеж?
"Cāritātem omnem ego postulō!" - так?
Как же правильно написать эту фразу?!( я уже запуталась окончательно...
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 09:29
значит самое верное написание этой фразы - Amor est omnia mihī requīruntur ???
Не знаю, что такое «самое верное написание», но Wolliger Mensch перевёл твою фразу
точно.
amor — любовь
est — есть (в латыни, как и в английском, — обязательно)
omnia — всё
mihī — мне
requīruntur — требуется
т.е. «Любовь — это всё, что мне нужно».
Не понял, в чём ты запуталась, и зачем тебе понадобились какие-то странные недопереводы после того как тебе дали точный перевод...
Цитата: Lodur от февраля 12, 2013, 09:36
Цитата: mnashe от февраля 12, 2013, 09:22
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 07:10
Caritas omnia EGO postulo
Это примерно так:
А Я — требую милость всё!
Да ещё связка (est) отсутствует...
Что-то я со своими зачаточными знаниями латыне никак не соображу, куда и зачем в этой фразе нужен глагол связка... Глагола postulō недостаточно? Или потому что неправильный падеж?
"Cāritātem omnem ego postulō!" - так?
Потому что можно при желании сказать Caritas
est omnia, quae EGO postulo. Но это вовсе не "Любовь - это всё, что мне нужно". Это "Любовь (в смысле привязанность, уважение, почёт) - это всё, что я требую". По-моему, так.
Насчёт выбора caritas и amor - вопрос в том, какой именно любви хочется elli elli.
elli elli, вам же уже Wolliger Mensch перевёл правильно, а mnashe подтвердил правильность его перевода. На то, что я пишу, не обращайте внимания - там получается совсем другая фраза ("Я требую только милости!").
Странно, что вы задаёте вопросы, но отвечающим не доверяете...
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 09:29
Amor est omnia mihī requīruntur
Не нужно ли после omnia поставить quae? Кто как думает?
mnashe Спасибо, а слово requīruntur перводится как требуется? а заменить на "нужно" нельзя или оно в полной фразе именно так и переводится?
сбил с толку он-лайн переводчик, вердит что это испанский? Amor est omnia mihī requīruntur
Цитата: Lodur от февраля 12, 2013, 09:36
"Cāritātem omnem ego postulō!" - так?
Это уже осмысленно, но смысл-то нужен совсем другой.
elli elli, насколько я понимаю, просила «любовь — это всё, что мне нужно», а не «всю милость я требую!».
Цитата: RockyRaccoon от февраля 12, 2013, 10:11
Не нужно ли после omnia поставить quae? Кто как думает?
А зачем? По-моему, лишнее.
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 10:13
а слово requīruntur перводится как требуется? а заменить на "нужно" нельзя или оно в полной фразе именно так и переводится?
Это именно «нужно» и есть.
Дело не в полной фразе.
Я просто перевёл «требуется», чтобы показать, что это пассивная форма глагола.
Цитата: mnashe от февраля 12, 2013, 10:13Это уже осмысленно, но смысл-то нужен совсем другой.
elli elli, насколько я понимаю, просила «любовь — это всё, что мне нужно», а не «всю милость я требую!».
Да, я понимаю, но ты же уже написал, что перевод всё равно "не в ту степь".
Спасибо!
А не подскажите буква ī это модификация какой буквы?
Может ссылкой поделитель где посмотреть лат. алфафит
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 10:22
А не подскажите буква ī это модификация какой буквы?
Это не модификация. Это буква i с указанием долготы.
В латыни, как и в английском, долгота гласных существенна для понимания смысла.
Её можно и не писать (то есть писать просто mihi requiruntur).
В классических текстах её и не писали.
Но чтобы правильно прочесть, нужно обязательно учитывать долготу.
А то будет как в английском, если вместо sheet («лист», с долгим
и) прочесть shit («дерьмо», с кратким
и).
Ну или вместо sheep («овца», с долгим
и) — ship («корабль», с кратким
и).
Не ругайтесь только, понимаю это буква i ?
Просто хочется именно понять, а не просто переписать верный ответ)
Цитата: mnashe от февраля 12, 2013, 10:24
В латыни, как и в английском, долгота гласных существенна для понимания смысла.
Но для татушки её лучше опустить, я думаю.
Цитата: mnashe от февраля 12, 2013, 10:16
А зачем? По-моему, лишнее.
Не уверен ни в том, ни в другом.
Цитата: elli elli от февраля 12, 2013, 10:22Может ссылкой поделитель где посмотреть лат. алфафит
Вы пытаетесь самостоятельно изучать латынь? В Вики в статье о латыни всё есть. Или скачайте себе любой учебник латыни.
В данном конкретном случае никакой путаницы не будет, если писать без долготы (mihi requiruntur).
Но всё-таки неплохо бы уметь прочесть то, что написано.
А читается слово mihi с долгим i на конце, несмотря на то, что он безударный. А первый i — ударный, но тем не менее краткий.
Очень непривычно для русскоязычного.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 12, 2013, 10:27
Но для татушки её лучше опустить, я думаю.
Наверно.
любовь — это всё, что мне нужно - Amor est omnia mihī requīruntur
Всем большое спасибо за помощь и ответы!
Цитата: elli elli от февраля 11, 2013, 20:42[ ... ... ... ] мне нужно"
[ ... ... ... ] mihi opus est
opus III Transf. (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DO%3Aentry+group%3D27%3Aentry%3Dopus1)