Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: watchmaker от января 24, 2012, 23:44

Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: watchmaker от января 24, 2012, 23:44
Случайно мне попалась одна из известных французских песен в исполнении Mireille Mathieu. Что сразу бросилось - она старательно тянет немые безударные E на конце слов, которые обычно не произносят вообще. Что, так принято делать именно в песнях?
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Python от января 25, 2012, 01:12
Когда-то слышал об этой особенности французского пения — кажется, произношение немых гласных в песнях там является всеобщей нормой.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: alkaigor от января 25, 2012, 07:39
В песнях вообще принято тянуть гласные, независимо от языка. И немое e, если оно произносится, не отличается от других гласных, будь то на конце слова или в середине. А будет это e произноситься или нет – в стихах определяется ритмом.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Драгана от января 25, 2012, 08:08
Да, в песнях немое е произносится. Даже в современном французском.  Нередко в стихах тоже.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Oleg Grom от января 25, 2012, 08:41
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 07:39
В песнях вообще принято тянуть гласные, независимо от языка. И немое e, если оно произносится, не отличается от других гласных, будь то на конце слова или в середине.
В русском почему-то никому не приходит в голову тянуть беглые гласные и еры на конце слов.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: O от января 25, 2012, 08:47
Цитата: Драгана от января 25, 2012, 08:08
Да, в песнях немое е произносится. Даже в современном французском.  Нередко в стихах тоже.

Изредка даже там, где не пишется и никогда не было. Замечательный способ регулировать количество слогов в стихе и избавиться от диктата размеров с ударением на последнем слоге.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Fobee от января 25, 2012, 08:51
Цитата: Oleg Grom от января 25, 2012, 08:41
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 07:39
В песнях вообще принято тянуть гласные, независимо от языка. И немое e, если оно произносится, не отличается от других гласных, будь то на конце слова или в середине.
В русском почему-то никому не приходит в голову тянуть беглые гласные и еры на конце слов.

Здесь отчётливо слышны безударные долгие гласные и долгий [j].
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: alkaigor от января 25, 2012, 15:36
Цитата: Oleg Grom от января 25, 2012, 08:41
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 07:39В песнях вообще принято тянуть гласные, независимо от языка. И немое e, если оно произносится, не отличается от других гласных, будь то на конце слова или в середине.
В русском почему-то никому не приходит в голову тянуть беглые гласные и еры на конце слов.
:D В русском нет никаких еров на конце слов. Поэтому и в голову не приходит. А беглые гласные можете тянуть, пока не сбегут – со-о-он, де-е-ень. Ведь когда они сбегут, тянуть будет нечего.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: autolyk от января 25, 2012, 18:45
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 15:36
В русском нет никаких еров на конце слов.
Но были же.
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 15:36
Поэтому и в голову не приходит.
Раньше приходило. Хомония:
http://www.navoprosotveta.net/23/23_1074.htm
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Драгана от января 25, 2012, 21:00
Изредка в индивидуальном порядке бывает. Но это не общая норма. Типа как не помню исполнительницу, давно была песня: одна <адъна> в небе луна, одна ниточка-боль, я в туман собралась из разлуки с тобой...
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: alkaigor от января 25, 2012, 22:18
Вопрос-то был задан в настоящем времени, о ерах в живой русской голове, куда еще могут приходить мысли. А особенности реликтового этнического исполнения вряд ли восходят к ерам. С тем же успехом эта исполнительница могла спеть: «бюдъжет», да еще растянув вставную гласную.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: watchmaker от января 25, 2012, 22:49
А разве тут ДЖ не один звук?
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: alkaigor от января 25, 2012, 22:54
В русском языке - два. Кстати, ДН тоже мог бы рассматриваться как один звук.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Букволюб от января 25, 2012, 23:27
Цитата: O от января 25, 2012, 08:47Изредка даже там, где не пишется и никогда не было.

Нп. у Жоржа Брассенса в песне Bonhomme в куплете:

Non rien ne l'arrêtera
Ni cette voix de malheur (Здесь он поёт malheure для "женской рифмы" с l'heure . Впрочем, malheur (муж. род) "несчастье" этимологически = mal "плохой" + heure (жен. род.) "час".)
Qui dit:«Quand tu rentreras
Chez toi, tout à l'heure,
Bonhomme sera déjà mort
De mort naturelle»
Цитата: O от января 25, 2012, 08:47Замечательный способ регулировать количество слогов в стихе и избавиться от диктата размеров с ударением на последнем слоге.
Во фр. стихосложении безударное e на конце "законно" используется для "женской рифмы". Из фр. стихосложения, кстати, пришёл и этот термин, бо слова с "е-немым" обычно женского рода.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Alone Coder от января 25, 2012, 23:36
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 15:36
В русском нет никаких еров на конце слов. Поэтому и в голову не приходит.
У нас тянут. Причём умудряются даже после глухих тянуть: расъ 'раз', фъ 'в'.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: alkaigor от января 26, 2012, 00:00
Где это? Это место в пространстве или какая-то ступень ИСС? Может, это слово-паразит (вирус)? Типа: рас, э-э-э, и ф... э-э-э... топку?
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Alone Coder от января 26, 2012, 00:02
Не знаю, что такое ИСС, но живу я в Рязани.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: alkaigor от января 26, 2012, 00:05
Измененное состояние сознания.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: RockyRaccoon от марта 11, 2013, 11:45
Цитата: Драгана от января 25, 2012, 21:00
Изредка в индивидуальном порядке бывает. Но это не общая норма. Типа как не помню исполнительницу, давно была песня: одна <адъна> в небе луна, одна ниточка-боль, я в туман собралась из разлуки с тобой...
Существовала такая манера исполнения. В ней даже не ъ вставляли, а ы: "Напырасыно карыточика пылится"...
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Ellidi от марта 11, 2013, 12:11
Цитата: Драгана от января 25, 2012, 08:08
Да, в песнях немое е произносится. Даже в современном французском.  Нередко в стихах тоже.
И в операх. Например в этом отрывке из «Castor et Pollux» (http://www.youtube.com/watch?v=49dUM2Z-jRs): charme, jouissance, laisse, constance и т. д.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 14:31
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 15:36
де-е-ень

[д'э-йэ-йэн']?
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 14:32
Цитата: watchmaker от января 24, 2012, 23:44
Случайно мне попалась одна из известных французских песен в исполнении Mireille Mathieu. Что сразу бросилось - она старательно тянет немые безударные E на конце слов, которые обычно не произносят вообще. Что, так принято делать именно в песнях?

Особенность стиля. Кроме того, нередко зависит от происхождения человека: южане и северяне произносят [ә] не только в сценической речи, поэзии или пении, но и в повседневном языке.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Lugat от марта 11, 2013, 15:03
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 14:31
Цитата: alkaigor от января 25, 2012, 15:36
де-е-ень
[д'э-йэ-йэн']?
:scl: Кстати, это мысль! Надо внести в транслитератор, чтоб машинка букву е после дефиса не выдавала как de-je-je..., а именно — de-e-e...
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 15:04
Цитата: Lugat от марта 11, 2013, 15:03
:scl: Кстати, это мысль! Надо внести в транслитератор, чтоб машинка букву е после дефиса не выдавала как de-je-je..., а именно — de-e-e...

А что будете делать с «е-е-е!»? ;)
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Lugat от марта 11, 2013, 20:21
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 15:04
А что будете делать с «е-е-е!»? ;)
Это которое читается как?  :donno:
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Lugat от марта 11, 2013, 20:33
Кстати, по теме. Вот очень четко звучит «немое» e у Сильвии Вартан (Սիլվի Վարդանյան (http://hy.wikipedia.org/wiki/%D5%8D%D5%AB%D5%AC%D5%BE%D5%AB_%D5%8E%D5%A1%D6%80%D5%A4%D5%A1%D5%B6)):

Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 20:36
Цитата: Lugat от марта 11, 2013, 20:21
Это которое читается как?  :donno:

Ну, так и читается. Как ещё можно три последовательные «е» прочитать?
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Pawlo от марта 11, 2013, 22:34
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 14:32
Цитата: watchmaker от января 24, 2012, 23:44
Случайно мне попалась одна из известных французских песен в исполнении Mireille Mathieu. Что сразу бросилось - она старательно тянет немые безударные E на конце слов, которые обычно не произносят вообще. Что, так принято делать именно в песнях?

Особенность стиля. Кроме того, нередко зависит от происхождения человека: южане и северяне произносят [ә] не только в сценической речи, поэзии или пении, но и в повседневном языке.
Это наверное потому что их предки выучили язык по книмгам :)
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Lugat от марта 11, 2013, 23:03
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2013, 20:36
Ну, так и читается. Как ещё можно три последовательные «е» прочитать?
Можно йотированными, можно и не... как заказчику будет угодно.  :green:
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: klangtao от марта 11, 2013, 23:22
Хе, это вы старообрядческую хомонию (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D5%EE%EC%EE%E2%EE%E5_%EF%E5%ED%E8%E5) не слышали, где все редуцированные ъ и ь поются как полногласные...
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Yllis Tarvi от декабря 17, 2014, 21:42
Цитата: O от января 25, 2012, 08:47
Цитата: Драгана от января 25, 2012, 08:08
Да, в песнях немое е произносится. Даже в современном французском.  Нередко в стихах тоже.

Изредка даже там, где не пишется и никогда не было. Замечательный способ регулировать количество слогов в стихе и избавиться от диктата размеров с ударением на последнем слоге.

Кстати, насчёт тех e caduc, которые во французском слове не пишутся, но в песнях произносятся. По моему скромному мнению, это те самые гласные, которые в матери-латыни произносились в неударных слогах, а потом их постигла известная судьба.
Например, в песне Милен Фармер Elle a dit есть такие строчки:
Un brin nihiliste [œ̃•-'bʀɛ̃• ni-i-'lis-tə]
Mélancolique [me-lã•-kɔ-'li-kə]
Parfois l'envie [paʀ-'fwa lã•-'vi]
Se foutre en l'air [sə-'fut-ʀã•-'lɛ:-ʀə]

Или вот еще пример - Милен Фармер Monkey Me:
Là [la]
C'est un autre moi [sɛ-tœ̃•-not-ʀə-'mwa]
C'est monkey me [sɛ-mɔ̃•-ki-'mi:]
C'est monkey me [sɛ-mɔ̃•-ki-'mi:]
L'animal [la-ni-'ma-lə]

Еще: (Милен Фармер A force de...)
A l'envers [a-lɑ̃•-'vɛ:-ʀə]
Cette terre ['sɛ:-tə 'tɛ:-ʀə]
Il pleut sur vienne [il-'plø syʀ-'vjɛ-nə]
La vie est belle [la-vi: ɛ-'bɛ:lə]

И напоследок: (Милен Фармер A l'ombre)
A l'ombre [a-lɔ̃•b-ʀə]
On se coupe de soi-même [ɔ̃•-sə-ku-pə də-swa-mɛ:-mə]
On s'arrache ainsi au ciel [ɔ̃•-sa-ʀa-ʃ ɛ̃-si o-sjɛ-lə]
Здесь я не уверен, как она произносит слово ciel - [sjɛlə] или [sjɛl̥]?  :???

P.S. Прошу сильно не бить за транскрипцию - написал как смог. Моры расписал немного коряво, но суть сейчас не в этом.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: bvs от декабря 17, 2014, 22:12
Цитата: Yllis Tarvi от декабря 17, 2014, 21:42
Кстати, насчёт тех e caduc, которые во французском слове не пишутся, но в песнях произносятся. По моему скромному мнению, это те самые гласные, которые в матери-латыни произносились в неударных слогах, а потом их постигла известная судьба.
Там видно, что немое е и в тех случаях, когда его нет в орфографии, так что скорее это добавляется чтобы выдержать размер.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Yllis Tarvi от декабря 17, 2014, 22:19
Цитата: bvs от декабря 17, 2014, 22:12
Цитата: Yllis Tarvi от декабря 17, 2014, 21:42
Кстати, насчёт тех e caduc, которые во французском слове не пишутся, но в песнях произносятся. По моему скромному мнению, это те самые гласные, которые в матери-латыни произносились в неударных слогах, а потом их постигла известная судьба.
Там видно, что немое е и в тех случаях, когда его нет в орфографии, так что скорее это добавляется чтобы выдержать размер.
Согласен. :yes:
Я всё же хотел донести другое: произнесение этих шва объяснимо этимологией, хотя в тексте они и не отображаются.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: bvs от декабря 17, 2014, 22:21
Это и в стихах тоже есть.
Название: Немое E во французских песнях
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 18, 2014, 10:43
Цитата: Yllis Tarvi от декабря 17, 2014, 22:19
Я всё же хотел донести другое: произнесение этих шва объяснимо этимологией, хотя в тексте они и не отображаются.

Как раз этимологией он никак не объясняется. Это просто вставные [ә]. Этимологический [ә] только тот, что к лат. a восходит, а также к др. лат. гласным после групп CS. Поэтому всякие [анималә], [сйэлә] под. к этимологии никакого отношения не имеют.