Я у словаков услышал один интересный речевой оборот "španielska dedina (испанская деревня)", что значит чушь, нечто непонятное, чуждое, или по-русски мы говорим билиберда (как правильно писать это слово я не знаю), например, китайские иероглифы для меня билиберда, а словаки бы сказали, что иероглифы для них испанская деревня.
Кстати, чехи тоже говорят španielska vesnice.
А какие подобные выражения на других языках вы знаете и что они значат? :eat:
Parler comme une vache espagnol – по-французски означает говорить на иностранном языке ,,ни бе, ни ме". Буквально – ,,как испанская корова". :)
ЗЫ. Иероглифы мне никогда не казались белибердой, они меня сразу очаровали, как только я их увидел. Я понял, что в них существует некая глубинная система, в чём впоследствии и убедился, прочитав о ней в учебниках.
Непонятную иностранщину по-английски называют Double Dutch или Greek.
Цитата: Radley от марта 22, 2006, 13:49
Непонятную иностранщину по-английски называют Double Dutch или Greek.
Вот-вот, я читал в одной из первых своих книг по компьютерам (переведённой с английского), что двоичные файлы по-другому называются ,,греческими" – из-за того, что они из себя представляют в программе текстового просмотра.
Цитата: "Radley" от
Непонятную иностранщину по-английски называют Double Dutch или Greek.
Graecum est, non legitur :)
Читала где-то, что средневековые монахи-переписчики, если встречалась цитата на непонятном языке, которую они не могли переписать, вместо нее вставляли именно эту фразу, даже если цитата была на арабском или еще каком-то другом языке.
А сабж по-итальянски -
parlare turco :)
Сами греки говорят что-то типа αυτά είναι κινέζικα για μένα - досл. "это для меня китайский язык".
А по-русски говорят, это для меня "китайская грамота".
И по-немецки тоже: Das ist Chinesisch für mich.
По поводу выражения "It's all Greek to me" нашла у себя картинку (не помню откуда, может даже с этого форума :) ) -
надпись на майке по-гречески: "Это для меня греческий язык" (в смысле, греческая грамота). :)
Цитата: ginkgo от марта 22, 2006, 19:36
И по-немецки тоже: Das ist Chinesisch für mich.
И по-французки: c'est du chinois.
Цитата: Letizia от марта 22, 2006, 14:36
А сабж по-итальянски - parlare turco :)
«Говорить по-турецки» (равно как и «делать», «писать» и т. д.) есть и русском. :)
Цитата: Amateur от марта 22, 2006, 12:20
Parler comme une vache espagnol – по-французски означает говорить на иностранном языке ,,ни бе, ни ме". Буквально – ,,как испанская корова". :)
выражение классное! мне понравилось! :up:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2006, 21:08
«Говорить по-турецки» (равно как и «делать», «писать» и т. д.) есть и русском. :)
Никогда не слышал о турецком ничего подобного, кроме ,,турок завоёванный". Часто слышал ,,делать по-еврейски", т.е., по мнению говорящего, неправильно (намёк на направление письма?).
Цитата: Драгана от марта 23, 2006, 21:22
comme une vache espagnol
Ой, жутко виноват; правильно –
une vache espagnole :-[
Аматер, :o
Вы откуда родом?
я уже поняла и так. что корова - ж.р.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2006, 21:28
Аматер, :o
Вы откуда родом?
А Вы ещё не знаете?.. :o :P
Цитата: Драгана от марта 23, 2006, 21:30
я уже поняла и так. что корова - ж.р.
Да, а я вот не ,,чую" род прилагательного, если в произношении он не различается. Чаще всего это случается с прилагательными на
-l. :-\
Я поняла по написанию. Я сама-то французский не знаю, так чуть-чуть понимаю элементарное, могу немного сказать, самые основы.
Кстати, а слово fille - читается как филь? или фи, как слышала как-то? Знаю, что ль может быть как й или совсем пропадать - но к примеру, ville никогда не слышала как вий или ви, только виль, а в рекламе brille - бри... так как же говорят обычно?
вообще хочу им заняться. Просветите если что... А то знаний с гулькин нос, что сама нахваталась, на уровне флуда-песен-цитат...
Цитата: Драгана от марта 23, 2006, 21:45
Кстати, а слово fille - читается как филь? или фи, как слышала как-то? Знаю, что ль может быть как й или совсем пропадать - но к примеру, ville никогда не слышала как вий или ви, только виль, а в рекламе brille - бри... так как же говорят обычно?
ill читается как [ij], после гласных – [j].
fille [fij]
ville [vil] – исключение
исключения fille, mille, tranquille.
Цитата: Rezia от марта 23, 2006, 22:21
исключения fille, mille, tranquille.
Вы хотели написать
ville? ;)
Разве mille не с j? :???
Гмм.
mille - а в выражении mille pardon (так что ли пишется, миль пардон)?
теперь понятно! в слове soleil - солей, та же штука...
А в каких случаях буквы s, t, d на конце читаются, а в каких нет? Обычно не читаются, но по написанию не всегда можно понять, если этого слова никогда не слышала.
Цитата: Драгана от марта 24, 2006, 18:55
А в каких случаях буквы s, t, d на конце читаются, а в каких нет? Обычно не читаются, но по написанию не всегда можно понять, если этого слова никогда не слышала.
Запоминать надо. Такие слова есть с конечным
-s. Ещё слово-омограф
tous, в котором
-s в одних случаях читается, в других – нет. Но правила не помню. :-\
Конечные
-t и
-d если и читаются, то, думаю, только в иноязычных именах собственных.
но обычно же не читаются? а во мн.ч. тоже, так что от ед.ч. отличить можно только в синтаксической конструкции?
Цитата: Драгана от марта 24, 2006, 19:21
но обычно же не читаются? а во мн.ч. тоже, так что от ед.ч. отличить можно только в синтаксической конструкции?
Да. Если происходит связывание.
merci beaucoup :)
По сабжу: в словенском есть španska vas в том же самом значении. Turško stranišče - туалет, пардон, где нужно присесть. Ruska zima - синоним жуткого мороза. Francoska strežba - шведский стол. Oditi po francosko - уйти, не заплатив. Češki как синоним для чего-то некачественного, плохого и т.д. Že sedem hrvaških zim te nisem videl - очень долго не видеться.
они уходят по-французски, а мы по-английски! Когда смываемся по тихому!
и у них чешское качество, а у нас китайское ;-)
В смысле, очень хорошее? ;--)
Цитата: "Wolliger Mensch" от
В смысле, очень хорошее?
Да, китайцы для рынка внутреннего потребления такие лялечки делают -- от игрушек до бытовой техники!
В возникновении аналогии виноваты челноки и российский бизнес: пока привезешь, пока растаможишь, пока сертифицируешь... еще ведь и себе наварить нужно: 30% в опте, до 100% в рознице. А у китайцев все просто: "хочешь сторговать в 2 раза дешевле? ща будет! только потом не обижайся."
Сгоняйте в Гуанчжоу -- в 2 раза дешевле, и в 2 раза качественнее. А какие там гиперы!.. Подмосковные Ашаны с Икеями -- пошлые сараи на фоне китайских.
да вот свежайший пример (их по-восточному тонкий ответ на попытку моего "развода на цену"):
Цитировать
Thank you very much for your reply about the gas water heater, the question of price what you asked is very good! I trust you are expert in international business. Now the price war of gas water heater in China is serious, the price is lower again and again, meanwhile the quality is discounted again and again.
Even though, they can supply 8L gas water heater to you, but I trust that the inside parts are different with ours totally, just like the heat exchanger, gas&water valve, burners, etc. If you want, we also can produce the gas water heater with the price about $37.00, much more, we also can supply the 8L gas water heater to you with price about $35.00. Do you want these kind of gas water heater? So please inform what is your target price for each models, then we can study how to improve our products accordingly.
Midea is a big company for electric appliances, just like air conditioning, electric fan, etc. But for gas appliances, they are not professional same as Vantage. Vantage is only focus on gas and kitchen appliances, we are more professional in these kind of products.
Your early reply will be really appreciated! Anyway, I hope we can confirm the gas water heater contract within this month.