Интересно, сколько может занять по времени перевод текста размером в 6000 страниц с древнееврейского и древнееарамейского языков, если считать, что недостатка в переводчиках нет?
72 дня, и козе понятно, и нужно-то 72 толковника.
Мдаа. Это что за текст, мифический?
Цитата: gasyoun от марта 21, 2006, 15:15
Мдаа. Это что за текст, мифический?
Ветхий Завет подразумевается.
Нужен, один переводчик, а 72 взяли для эксперимента.
Цитата: yuditsky от марта 21, 2006, 17:27
Нужен, один переводчик, а 72 взяли для эксперимента.
Вот сейчас бы так эксперименты проводили: 71 перепроверка! ;D
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2006, 00:34
Цитата: yuditsky от марта 21, 2006, 17:27
Нужен, один переводчик, а 72 взяли для эксперимента.
Вот сейчас бы так эксперименты проводили: 71 перепроверка! ;D
Дык, где нужно, там и не по стольку проверяют. Например, когда самолётик строят, у которого по нормам надёжность должна быть 0,999999. :yes:
Я имею ввиду перевод Талмуда. Талмуд имеет два варианта -- вавилонский и иерусалимский. Вавилонский Талмуд больше по объёму. Он занимает 20 томов -- пять тысяч с лишним страниц. Талмуд написан на древнееврейском и древнеарамейском языках. До сих пор нет нормального, полного перевода Талмуда ни на один современный язык. Не так давно был сделан перевод Талмуда на английский язык, но всё равно какая-то его часть осталась непереведённой.
Вот поэтому я и интересуюсь -- сколько времени может занять перевод Талмуда на русский язык?
В Интернете я нашёл следующие ссылки на подлинник Талмуда:
http://kodesh.snunit.k12.il
http://jnul.huji.ac.il/dl/talmud
Вы ошибаетесь, Талмуд занимает всего одну (правда большую) книгу. А 20-30 (и больше) томов занимает Талмуд с комментариями. Я знаю, что есть перевод всего Талмуда на английский и на иврит.
Цитата: ABCDподлинник Талмуда
А что это такое? :dunno:
Цитата: Alessandro от марта 22, 2006, 21:48
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2006, 00:34
Цитата: yuditsky от марта 21, 2006, 17:27
Нужен, один переводчик, а 72 взяли для эксперимента.
Вот сейчас бы так эксперименты проводили: 71 перепроверка! ;D
Дык, где нужно, там и не по стольку проверяют. Например, когда самолётик строят, у которого по нормам надёжность должна быть 0,999999. :yes:
Говорят, документация к Боингу весит большего самого самолета :).
Цитата: ABCD от марта 23, 2006, 09:10
Я имею ввиду перевод Талмуда. Талмуд имеет два варианта -- вавилонский и иерусалимский. Вавилонский Талмуд больше по объёму. Он занимает 20 томов -- пять тысяч с лишним страниц. Талмуд написан на древнееврейском и древнеарамейском языках. До сих пор нет нормального, полного перевода Талмуда ни на один современный язык.
И не будет. Во-первых, Талмуд настолько изобилует специфической терминологией, что пришлось бы писать отдельный толковый словарь для изучения перевода. :-) Во-вторых, он состоит наполовину из исследований древнееврейского текста Писания и Мишны, а также арамейских афоризмов древних учителей, поэтому при переводе останется только результат этого анализа, т.к. сам анализ прочно привязан к тексту оригинала. Во-третьих, традиционное изучение Талмуда невозможно без комментариев, а их великое множество (несколько десятков совершенно необходимых плюс несколько сот прочих), и они базируются на той же сложной терминологии. Существует полный ивритский и английский перевод Вавилонского Талмуда, с весьма урезанными комментариями, но он полезен только для тех, кто уже немного владеет древнееврейским и арамейским. Вся фишка Талмуда состоит именно в текстуальном анализе разных фраз и афоризмов, вплоть до малейших грамматических деталей, поэтому адекватный перевод вряд ли вообще возможен.
Цитата: Laplandian от марта 29, 2006, 19:59
Цитата: ABCD от марта 23, 2006, 09:10
Я имею ввиду перевод Талмуда. Талмуд имеет два варианта -- вавилонский и иерусалимский. Вавилонский Талмуд больше по объёму. Он занимает 20 томов -- пять тысяч с лишним страниц. Талмуд написан на древнееврейском и древнеарамейском языках. До сих пор нет нормального, полного перевода Талмуда ни на один современный язык.
И не будет. Во-первых, Талмуд настолько изобилует специфической терминологией, что пришлось бы писать отдельный толковый словарь для изучения перевода. :-) Во-вторых, он состоит наполовину из исследований древнееврейского текста Писания и Мишны, а также арамейских афоризмов древних учителей, поэтому при переводе останется только результат этого анализа, т.к. сам анализ прочно привязан к тексту оригинала. Во-третьих, традиционное изучение Талмуда невозможно без комментариев, а их великое множество (несколько десятков совершенно необходимых плюс несколько сот прочих), и они базируются на той же сложной терминологии. Существует полный ивритский и английский перевод Вавилонского Талмуда, с весьма урезанными комментариями, но он полезен только для тех, кто уже немного владеет древнееврейским и арамейским. Вся фишка Талмуда состоит именно в текстуальном анализе разных фраз и афоризмов, вплоть до малейших грамматических деталей, поэтому адекватный перевод вряд ли вообще возможен.
Чем-то это напоминает "Дао дэ цзин"...
Цитата: Сергей Бадмаев от марта 30, 2006, 12:39
Чем-то это напоминает "Дао дэ цзин"...
По большому счету, это относится не только "Дао дэ Цзин", но и к любой литературе, усиленно занимающейся разбором семантических и прочих деталей какого-либо конкретного языка (Веды и комментарии к ним, тибетские тантры, многие мусульманские книги и т.д.).
Что касается "Дао дэ Цзин", то на нее в еврейской традиции больше всего похожа
Сэфэр Йецира (в моем диалекте -
Сэйфэр Йецирэ) - "Книга Творения". Вот английский параллельный перевод, правда неполный и с противоречащим традиционному прочтению комментарием:
http://www.sacred-texts.com/jud/sy/index.htm
Переводить Талмуд - бессмысленное да и бесполезное занятие... Так как тот, кто будет что-то при чтении понимать, языками владеет, потому как - специалист... Ну а тем кому охота почитать ради ознакомления, это чтиво надоест на первой странице, каким бы замечательным не был перевод ( а адекватный невозможен в принципе!). Почему? Да потому, что такой человек ничего не поймёт!:)