почему inception переведёно как начало? Какой должен быть самый адекватный первод?
В смысле "истоки", "зарождение".
Хотелось бы перевод с обоснование сюжета фильма?
Цитата: dagege от января 22, 2012, 18:41
почему inception переведёно как начало? Какой должен быть самый адекватный первод?
Цитата: http://www.merriam-webster.com/dictionary/inceptionНемања Кеглевич · 26 years old
I looked it up cuz in my country we translated the movie's title and that word is actually the same as BEGINNING. Is inception the same as beginning? Well according to this definition - it is. But for me it doesn't make any sense to call that movie Inception. Need answers.
I'm specially intrigued by the prefix IN because they go INside the dreams. Any thoughts on that?
Reply · 1 · · March 20, 2011 at 4:03am
Noel Maghathe
I thought since the word inception meant beginning it ment the beginning of the thought, the idea being placed as they showed in the movie.
Мне кажется, перевели название неправильно. (Фильм пересматривал на неделе как раз.) Увы, многие названия фильмов переводят неправильно.
В украинском переводе сам фильм называется «Початок» (т.е., «Начало»), хотя само действие, давшее название фильму, в фильме упоминается как «вкорінення». Похоже, фильм и его название переводили разные переводчики :)
Вот именно! В русском переводе «внедрение» (а то, что делали в начале, называется «извлечение» — а в украинском тоже не одноворенным словом?). Тоже не совпадает с переводом названия.
Цитата: Python от января 22, 2012, 20:16
В украинском переводе сам фильм называется «Початок» (т.е., «Начало»), хотя само действие, давшее название фильму, в фильме упоминается как «вкорінення». Похоже, фильм и его название переводили разные переводчики :)
Совершенно верно. Это устоявшаяся практика. Обычно название фильму дают не переводчики, а прокатчики, которых прежде всего волнует маркетинговая сторона дела: чтобы название звучало броско, заманчиво и (что немаловажно) не совпадало с названием другого фильма.
А нам, переводчикам фильмов, "спускают" готовое название, которое мы потом пытаемся судорожно "впихать" в текст перевода.