...ну, только письменность побороть малость :wall:
товарищи китаисты, прочтите здесь лекцию, плз, по грамматике (с лексикой сам буду разбираться).
вопрос 1 урока №1 -- порядок слов в повествовательном предложении -- всегда SVO ??
вопрос 2 урока №1 -- согласование в пределах фразы: кроме порядка слов, как-то маркируется? допустим, мне хватит толку сказать че-нить типа "человек убивает тигра". что происходит, если хочется сказать "НЕ будите тигра, спящего ПОД деревом" ??
Вы хотите, чтобы вам прочитали бесплатный курс грамматики китайского языка? Забавно.
Могу порекомендовать вот этот форум: http://yazyk.net/forum/
Он посвящен китайскому языку, как современному, так и классическому.
А в том, что китайский язык сложен, вам еще предстоит убедиться.
Одна девочка знакомая начинала учить китайский, я помню, что всё же, по её впечатлениям, язык этот трудный, особенно тяжело было услышать разницу между тонами.
Разница между тонами - не самое сложное.
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Вы хотите, чтобы вам прочитали бесплатный курс грамматики китайского языка? Забавно.
хасю-хасю. недавно там был сам, так мне и английского хватало. теперь вот учредитель меня тащит, в качестве не столько самостоятельной фигуры, сколько переводчиком :) и все -- в Кантон... короче, стыдно мне, что даже вывесок читать не умею. у них пока не все на английском продублировано.
Цитата: "Rezia" от
Одна девочка знакомая начинала учить китайский, я помню, что всё же, по её впечатлениям, язык этот трудный, особенно тяжело было услышать разницу между тонами.
ну... я не музыкант, но ее-таки слышу. а хуже всего пока слышу нисходящую :)
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Разница между тонами - не самое сложное.
ну так с самого сложного и начнем :) прибейте на месте за мою самоуверенность?
Ну так вам прямой путь на указанный мною форум - если иероглифы не пугают. Кажется, там ведется онлайновый курс современного китайского языка, присоединяйтесь.
Ни иероглифы, ни тоны сложны. А китайская культура. Знать, что сказать по какому поводу.
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Кажется, там ведется онлайновый курс современного китайского языка, присоединяйтесь.
маленько полазил уже. осмотреться надо будет еще получше...
Цитата: "Amateur" от
Ни иероглифы, ни тоны сложны. А китайская культура. Знать, что сказать по какому поводу.
...и прямее посыла на означенный форум может стать только эмиграция :)
祝你成就
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
祝你成就
т.е. благословляете меня на скорое завершение потуг?
:)
Ну, будет интересно узнать, насколько вас хватит. Грамматика в китайском действительно довольно простая, да и первые 200 - 300 иероглифов даются легко.
Млин... как хоть "нихао" то правильно пишется? С утра обыскался везде, и нетуть...
Хильфе зи мир битте, айн венихь :)
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Ну, будет интересно узнать, насколько вас хватит.
кстати, что-то не нашел онлайнового курса :(
Цитата: Jumis от марта 20, 2006, 07:57
Млин... как хоть "нихао" то правильно пишется? С утра обыскался везде, и нетуть...
你好!
nǐ - а, это вон какое "ни"...
hào - вот в Кантоне точно не так говорят. там у них вообще оба слова "ровненько" проходят, нет особой интонационной окраски. получается буднечно так, "по-русски": нихао.
или мне ухи отдавили? :)
Пиньинь показывает пекинское произношение: [size=12pt]nǐhǎo[/size].
Но третий тон перед третьим переходит во второй. Т.е., произносится: [size=12pt]níhǎo[/size].
До кучи про Кантон: Чжуншань (Zhongshan) произносят гораздо ближе к "зонсай". Интересно, как это будет на путунхуа. Если примерно так же, то нафига нам такая русская транскрипция?
А пиньин во всех случаях корректно фонетику "вытаскивает"? Тогда описываю ситуацию севернее. В Шанхае нет 2 таксистов, одинаково произносящих Hongqiao: одни говорят "хуньцяо", другие -- "хуньчао". На здании аэропорта (hic!) красивая такая надпись HongGiao ...
Пиньинь так и придумали для того, чтобы рекламировать пекинское произношение по всей КНР, если не ошибаюсь, в 1957 или 1958 году. Разумеется, в Шанхае другой диалект.
Я подозреваю, что эти товарищи говорили на путунхуа. Просто это такое путунхуа. Говорят тайваньцы цзыдао вместо чжидао - и ничего, люди приспосабливаются. А вот диалекты - это совсем отдельный разговор.
"Ни хао" кстати можно практически не интонировать. И так понятно.
Цитата: Jumis от марта 20, 2006, 08:04
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Ну, будет интересно узнать, насколько вас хватит.
кстати, что-то не нашел онлайнового курса :(
http://yazyk.net/forum/viewforum.php?f=25&sid=82980c7c19e8823cd99c92d368d18a6f
Но вообще там весь форум - сплошной онлайновый курс.
И советую все-таки приобрести бумажный учебник с кассетой.
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Я подозреваю, что эти товарищи говорили на путунхуа. Просто это такое путунхуа.
С какого чихуа срисованы русские "чжун", "жень" etc. ?? С вэньяна? Поделюсь приколом: задавал вопрос китайцам с университетским образованием про вэньян. Байхуа знают (и удивляются, что я про него знаю). При слове "вэньян" реакция никакая. Мож, его еще нужно научиться произносить? Вот ведь cào nǐ mā ...
Не вполне понял вопрос. Что значит "русские чжун, жэнь"? В русском языке таких слов вроде бы нет...
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Что значит "русские чжун, жэнь"?
китайская фонетика в кириллической транслитерации :)
Речь идёт о таблице Палладия: http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml (http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml).
Ну в общем, примерно так они и произносятся в путунхуа (с учетом того, что кирилица не передает своеобразия звуков чж и ж).
Цитата: Сергей Бадмаев от марта 20, 2006, 18:15
Ну в общем, примерно так они и произносятся в путунхуа (с учетом того, что кирилица не передает своеобразия звуков чж и ж).
Сложно придумать что-либо более подходящее для различения ч придыхательного и непридыхательного, равно как ц и ть.
При транслитерации с грузинского и армянского эти различия вообще не передаются.
В купленном бумажном учебнике (переведенном с, мать, английского), утверждается, что ci дает звук, близкий к англ. cat. Что же тогда дает qi ?? По Палладию ci это цЫ...
Цитата: Jumis от августа 25, 2006, 08:33
В купленном бумажном учебнике (переведенном с, мать, английского), утверждается, что ci дает звук, близкий к англ. cat. Что же тогда дает qi ?? По Палладию ci это цЫ...
Прежде чем покупать учебники, внимательно читайте аннотации и реквизиты.
ci — это придыхательный 'ц' и особая финаль (похоже на нечто между 'и' и 'з').
qi — это придыхательный [ʨ] и 'и'.
Цитата: Jumis от августа 25, 2006, 08:33
В купленном бумажном учебнике (переведенном с, мать, английского), утверждается, что ci дает звук, близкий к англ. cat. Что же тогда дает qi ?? По Палладию ci это цЫ...
Ну, уши у них так устроены. Когда занавес пал, у нас появилась куча переводных книг с английского, с названиями вроде «чи-гун для тупых за пять минут».
Цитироватьqi — это придыхательный [ʨ] и 'и'.
Да нет там вроде придыхания. Просто мягкий ц
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 26, 2006, 14:12
Да нет там вроде придыхания. Просто мягкий ц
q — придыхательный
j — непридыхательный
Не буду с вами спорить. Главное, я произношу этот звук правильно, а какой он по классификации - дело для меня десятое:)
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 26, 2006, 14:57
Не буду с вами спорить. Главное, я произношу этот звук правильно, а какой он по классификации - дело для меня десятое:)
Ну да, они вообще похожи на русский вариантный 'ть' и белорусский 'ць'.
Что же касается придыхательности, то я уже говорил: методически в учебниках армянского и грузинского языка считается, что русские 'п,т,к' похожи на их непридыхательные (в грузинском — абруптивные), а русские 'ц,ч' — на их придыхательные. Это неудивительно, так как фрикативный отступ аффрикат создаёт эффект придыхательности. Поэтому особое внимание в тех учебниках уделяется разучиванию придыхательных взрывных и непридыхательных аффрикат. У китайских же палатальных 'q,j' энергии меньше, чем у 'c,z', поэтому они могут и не восприниматься как «настоящие» придыхательные. Но я придыхательность 'q' прекрасно слышу. Это как белорусское 'ць' «с напором».
Цитата: Amateur от августа 26, 2006, 17:28
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 26, 2006, 14:57
Не буду с вами спорить. Главное, я произношу этот звук правильно, а какой он по классификации - дело для меня десятое:)
Ну да, они вообще похожи на русский вариантный 'ть' и белорусский 'ць'.
Что же касается придыхательности, то я уже говорил: методически в учебниках армянского и грузинского языка считается, что русские 'п,т,к' похожи на их непридыхательные (в грузинском — абруптивные), а русские 'ц,ч' — на их придыхательные. Это неудивительно, так как фрикативный отступ аффрикат создаёт эффект придыхательности. Поэтому особое внимание в тех учебниках уделяется разучиванию придыхательных взрывных и непридыхательных аффрикат. У китайских же палатальных 'q,j' энергии меньше, чем у 'c,z', поэтому они могут и не восприниматься как «настоящие» придыхательные. Но я придыхательность 'q' прекрасно слышу. Это как белорусское 'ць' «с напором».
Могу я считать, что ci = цЫ?
А qi = ць
си, т.е. там нету этакого рефлекса, как в азербайджанском iqi (или как они его теперь латиницей передают - раньше там была "к" с хвостиком") ??
Цитата: Jumis от августа 26, 2006, 18:28
А qi = цьси, т.е. там нету этакого рефлекса, как в азербайджанском iqi (или как они его теперь латиницей передают - раньше там была "к" с хвостиком") ??
Если это действительно азербайджанский, то иҝи — это igi.
Цитата: "Vertaler" от
Если это действительно азербайджанский, то иҝи — это igi.
Таки в путунхуа нету этого щелкающего рефлексика?
Я не понимаю, какого рефлексика. :wall: Напиши в МФА или примерно хотя бы.
Еще бы найти символы этого МФА. На слух это твердый звук между привычными нам "к" и "ч".
Или зря китайцы эту путаницу с q придумали, ничего там кроме "ц" в инициали нету?
Цитата: "Jumis" от
Еще бы найти символы этого МФА.
Тоже мне дефицит :D
ЦитироватьМогу я считать, что ci = цЫ?
В принципе да.
А, я понял, Юмис имел в виду палатальный смычный. :scl:
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 26, 2006, 20:59
ЦитироватьМогу я считать, что ci = цЫ?
В принципе да.
Скорее это цзззз.
Цитата: Vertaler от августа 26, 2006, 21:16
А, я понял, Юмис имел в виду палатальный смычный. :scl:
Палатальный смычный в азербайджанском???
ЦитироватьСкорее это цзззз.
Вот никак не "цззз". Это, скорее, будет zi.
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 26, 2006, 23:37
Вот никак не "цззз". Это, скорее, будет zi.
Хорошо, тогда ci — это 'цсзз'. ;D
Скорее тогда уж тсы с легким придыханием к тому же. А вообще изучающему китайскую фонетику я советую воспользоваться аудиозаписями. Объяснять звуки - дело безнадежное.
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 27, 2006, 00:32
Объяснять звуки - дело безнадежное.
А я без описаний в терминах ничего не понимаю, как делать надо, и что с чем различать. После прочтения описаний начинаю всё слышать.
Ой ли?:)
где-то в нете я натыкался на озвучку слогов в передаче пиньином, только ссылку посеял.
маленькие такие файлики, озвучка забавным женским голосом...
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 27, 2006, 02:05
Ой ли?:)
Действительно. Человеская речь — не компьютерный синтезатор, в ней полно посторонних шумов, и не зная где и что слушать, невозможно из нечленораздельного пережевывания вычленить необходимые смыслоразличительные (системные) звуки, особенно, если фонетика изучаемого языка сильно отличается от фонетики родного.
А вот это (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8) все видели/слышали? ;up:
Так это старая хохма. Но здесь людям хотя бы объясняют, что текст не на современном китайском, а на вэньяне.
Прошло полгода с начала темы, а Юмис похоже дальше пиньиня не продвинулся. Однако.
Вот Юмису летом делать было неча :)
может немного в офтопик... Вчера посмотрел фильм золушка ( ранего совкового производства). так вот от фразы "я не волшебник,
а только учусь" калатун у нормального человека начинается , как говориться Буланова отдыхает))))
Я вот не пойму в те годы действительно такое произношение было или это выпендрёжь????
Я вот застал своих бабок и дедов и даже пробабку, так все они нормально говорили...
Цитата: ternonzang от августа 28, 2006, 09:41
может немного в офтопик... Вчера посмотрел фильм золушка ( ранего совкового производства). так вот от фразы "я не волшебник,
а только учусь" калатун у нормального человека начинается , как говориться Буланова отдыхает))))
Я вот не пойму в те годы действительно такое произношение было или это выпендрёжь????
Выпендреж. Называется "мхатовское" произношение. Ему специально актеров учили, даже тогда, когда в жизни оно уже вымерло.
Насколько я понимаю, примерно соответствует разговорной традиции Москвы 19 века.
А как он там это произносит-то?
Надо было говорить:
"учус", "не бойса", "горькый".
Безударные гласные редуцировались сильнее, чем сейчас обычно принято.
Ударные иногда растягивались.
Оттуда же до сих пор действующие "конешно", "булошная" и т.п.
Но главное - это, конечно, паузы. :)
Забавно, что у Яковлева, например, в "Идиоте" произношение мхатовское, но в позднейших фильмах - напрочь пропадает.
Выпендреж, стало быть.
:yes:
Цитата: Flos от августа 28, 2006, 11:04
Надо было говорить:
"учус", "не бойса", "горькый".
«Горькъй», как если бы было написано «го́рькой».
Цитата: Jumis от августа 27, 2006, 08:02
где-то в нете я натыкался на озвучку слогов в передаче пиньином, только ссылку посеял.
маленькие такие файлики, озвучка забавным женским голосом...
Chinese Pronunciation
http://www.newconceptmandarin.com/support/Intro_Pinyin.asp
Цитата: "Flos" от
Надо было говорить:
"учус", "не бойса", "горькый".
Безударные гласные редуцировались сильнее, чем сейчас обычно принято.
Ударные иногда растягивались.
Произношение с твёрдым [с] в возвратном постфиксе держалось (в некоторых позициях) до 60-х.
Безударные гласные по старшей норме полагается редуцировать слабее, чем по младшей.
Ударные и сейчас дольше безударных.
Цитата: Евгений от августа 28, 2006, 17:24
Произношение с твёрдым [с] в возвратном постфиксе держалось (в некоторых позициях) до 60-х.
"-лса" и сейчас преобладает
и в словах типа "нёсса"
/Паслышәлс'ә/. :)
Цитата: "Flos" от
Надо было говорить:
"учус", "не бойса", "горькый".
а также "дЬверь, верЬх, лотоШник, молоШница, доЩь" и т.д.
Цитата: Jumis от августа 28, 2006, 17:46
а также "дЬверь, верЬх, лотоШник, молоШница, доЩь" и т.д.
Кроме старого «верьх» и московского «молошница» — «дьверь» возможно диалектизм, а «дощь» — церковнославянизм.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
«дощь» — церковнославянизм
Это если про дочь. А если про дождь — не церковнославянизм.
Цитата: "Amateur" от
"-лса" и сейчас преобладает
и в словах типа "нёсса"
Да ладно Вам.
Цитата: Евгений от августа 28, 2006, 18:01
Цитата: "Amateur" от
"-лса" и сейчас преобладает
Да ладно Вам.
Точно, точно. Слушать, как кто произносит «-лса» — мой конёк.
Цитата: Евгений от августа 28, 2006, 18:01
Цитата: "Wolliger Mensch" от
«дощь» — церковнославянизм
Это если про дочь. А если про дождь — не церковнославянизм.
А /дощ/ — это и сейчас норма. Тоже из местного говора. :)
Кстати, вот: http://www.auditorium.ru/p/index.php?a=presdir&c=getForm&r=subdiscDesc&discipline_id=10&subdiscipline_id=648&PHPSESSID=cd27c25feb0db5dcb73fc76ef1673598 (http://www.auditorium.ru/p/index.php?a=presdir&c=getForm&r=subdiscDesc&discipline_id=10&subdiscipline_id=648&PHPSESSID=cd27c25feb0db5dcb73fc76ef1673598), может, еще не все нашли...
Цитата: "Amateur" от
Точно, точно.
Да ладно Вам! :)
Цитата: "Wolliger Mensch" от
А /дощ/ — это и сейчас норма. Тоже из местного говора.
Да уж и /дошт'/ норма.
Господа, кончайте оффтопить. Все-таки тема про китайский язык
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 30, 2006, 13:25
Господа, кончайте оффтопить. Все-таки тема про китайский язык
Вы это модератору? :eat:
Это я всем
Грех небольшой. Впрочем, извиняюсь.
а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?
Цитата: Драгана от сентября 12, 2006, 00:39
а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?
Милая Драгана, вы не только слышали тоны, вы преспокойно их воспроизводите каждый раз, когда говорите на своем родном языке. Послушайте сами себя, только очень ванимательно. В русском языке тон тоже играет роль, иногда и смыслоразличительную. Соображайте! ;-)
Цитата: Драгана от сентября 12, 2006, 00:39
а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?
Легко. В вводном курсе Задоенко и Хуан Шуин всё хорошенько расписано словами и наглядно нарисовано. Как и с фонемами, в тонемах главное — усвоить их дистинктивные характеристики. А потом можно слушать записи.
Можно где-нибудь почитать об особенностях произношения иноязычных имен собственных в китайском языке (то есть о транскрибировании или транслитерировании)?
Был у меня такой диалог:
- Вы знаете русского художника - Ле Пи-ин?
- ???
-Это очень известный русский художник. Вы не знаете? Ле Пи-ин.
И так еще пару раз, пока я не догадалась.
Цитата: Amateur от сентября 12, 2006, 02:08
Цитата: Драгана от сентября 12, 2006, 00:39
а какие они, эти китайские тоны, можно ли понять самой, если никогда не слышала? Или это так невозможно самой "допереть"? типа, сначала повышение, потом понижение, или что-то такое...объяснить можно?
Легко. В вводном курсе Задоенко и Хуан Шуин всё хорошенько расписано словами и наглядно нарисовано. Как и с фонемами, в тонемах главное — усвоить их дистинктивные характеристики. А потом можно слушать записи.
Ну, в вводном курсе - да, есть. Но это типа официальный, гос. язык. Или примерно пекинский диалект. Там, по крайней мере, в учебных примерах, тоны различаются (честно сказать, тоны там - это, пожалуй, как раз то, что различается ЛЕГЧЕ всего, вот согласные инициалей - м.б. вживую и полегче, а в записях что-то не очень легко их различать, может, качество записей слишком поганое для такого дела, так что с согласными китайского я пока вообще никак не разобрался). А вот когда я попал на страничку со звуковыми примерами кантонских тонов, стало реально страшно, они настолько слабенькие, что с первого-второго-пятого-десятого раза я так и не смог услышать какую-либо разницу. Что-то они очень уж похожи друг на друга.
Да, а кстати, китайские согласные вообще возможно как-то примерно изобразить в МФА? Что хотя бы примерно знать, в какую сторону один от другого отличается, звучание можно "настраивать" уже и по аудиозаписям...
А на фига вам кантонские тона? Учите стандартный путунхуа.
Цитата: "Toman" от
Да, а кстати, китайские согласные вообще возможно как-то примерно изобразить в МФА?
Дык: http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Mandarin#Phonology
ну в смысле - можно ли в письменном виде объяснить на примере какой-н аналогии, если конкретного слова с конкретной интонацией не слышали? например, в китайском слове - как в выражениях "что?", "здорово!", "ну...", итп...
Цитата: "Драгана" от
ну в смысле - можно ли в письменном виде объяснить на примере какой-н аналогии, если конкретного слова с конкретной интонацией не слышали?
Я (неспециалист) так понимаю:
1 тон - ровный высокий, как "Эээй!"
2 тон - восходящий, как "Чтооо?!"
3 тон - нисходяще-восходящий, примерно как "Ну и что?"
4 тон - нисходящий, как "Ааа..."
В кантонском вместо двух уровней тона три, и по-моему, нет восх.-нисх. и нисх.-восх.
Скорее так:
1 тон - да (ровный)
2 тон - да? (вопрос, восходящий)
3 тон - да-а?! (недоуменный переспрос, нисходяще-восходящий)
4 тон - да! (краткое безапелляционное утверждение, нисходящий)
Только в китайском это будет звучать примерно, как [ta], где t без аспирации (средне между русским звонким Д и глухим Т).
Цитата: Lesya от сентября 12, 2006, 10:01
Можно где-нибудь почитать об особенностях произношения иноязычных имен собственных в китайском языке (то есть о транскрибировании или транслитерировании)?
В некоторой степени эта тема освещена в книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции", М, 2002. Еще недавно она продавалась в издательстве "Муравей".
Цитата: shravan от сентября 13, 2006, 21:14
Цитата: Lesya от сентября 12, 2006, 10:01
Можно где-нибудь почитать об особенностях произношения иноязычных имен собственных в китайском языке (то есть о транскрибировании или транслитерировании)?
В некоторой степени эта тема освещена в книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции", М, 2002. Еще недавно она продавалась в издательстве "Муравей".
Спасибо. Поищу.
А что такое издательство "Муравей"? :what:
Оно же "Восток-запад". См. http://muravei.ru/index.php
http://orientaler.com/china/keben/rcnames/index.php
Русско-китайский переводчик имен и фамилий
Цитата: Сергей Бадмаев от сентября 15, 2006, 08:11
http://orientaler.com/china/keben/rcnames/index.php
Русско-китайский переводчик имен и фамилий
Xièliàorènkǎ, о господи! Впрочем, я уверен, что такие монстры в реальной речи всё же не используются...
Sīwéitèlánnuòqíkǎ тоже впечатляет.
А фамилия здесь только одна...
А мое имя он записал как 谢尔盖. Вполне нормально.
Самое прикольное - это попытаться "перевести" иероглифы, которыми китайцы транскрибируют наши имена.
В моем случае имя состоит из иероглифов "спасибо", "ты" и "покрывать, накрывать, крышка". Ничего прикольного я не вижу.
"Благодари эту крышку" - действительно не прикольно.
В моем случае (àlièkèxiè) "маленький ряд может отказываться" - тоже не очень.
Но иногда бывает довольно забавно. Кроме того, человек сам себе может выбрать для транскрипции такие иероглифы, чтобы получался определенный смысл.
Тут уже когда-то шутили, парня по имени Федя Шаньков, может и не совсем точно, но записали как 绯臢裳口 — «красный грязный красивый рот». ::)
:up:
По-моему все, кто изучает китайский (в меньшей степени японский и корейский), на определенном этапе увлекаются переводом имен своих знакомых в таком духе.
Никогда не увлекался.
Значит вы еще не дошли до этого этапа. ;D
Цитата: shravan от сентября 16, 2006, 09:07
Значит вы еще не дошли до этого этапа. ;D
Или проскочили его.. :)
Второе вернее:)
Цитата: "DMS" от
Xièliàorènkǎ, о господи! Впрочем, я уверен, что такие монстры в реальной речи всё же не используются...
Используются, еще как:
1) пока китаец не услышит живьем слово "серёженька", он будет думать, что это - "селяоженька"
2) наше "р" он все равно "не захочет" произносить, будет "л"
Занимательная игра в ребусы - глядя на карту России, искать Ижевск или Новосибирск -- там вообще близко не росло, ввиду
3) отсутствия у ханьцев стечения нескольких согласных вместе.
Да, китайцу произнести звук "р" - надо долго тренироваться.
А вообще, человеку, регулярно общающемуся с китайцами, лучше всего взять китайское имя. Китайцы же, которые живут в России, берут себе русские имена.
ву ши улусы жень :'(
дайте написание "Россия" иероглифами и пиньином, плз!
Пиньином - éguó
Цитата: Jumis от октября 2, 2006, 12:36
ву ши улусы жень :'(
дайте написание "Россия" иероглифами и пиньином, плз!
Кириллицей это записывается "Во ши элосы жэнь".
Иероглифами 我是俄羅斯人
Пиньинем: wo3shi4e2 luo2si1ren2
Соответственно "Россия" 俄羅斯 (e2luo2si1)
sie4sie, sie4sie! :)
А иероглифами?:)
Кстати, пиньинь тоже учить надо, чтобы искать в словарях по чтению и набирать на компе. Слово "сесе" пишется так: xie xie.
сесе - значит спасибо?
На Дальнем востоке есть словечко, приколом - сесеньки. Значит - спасибо, спасибочки..
Да, сесе - это спасибо.
А на Дальнем Востоке скоро, наверное, будут изъясняться как герои "Голубого сала":)
И не только на Дальнем Востоке. В Питере начали строить "Балтийскую жемчужину" - огромный Чайнатаун, по последнему слову техники. Строительство спонсировали китайские компании, которые откроют здесь свои представительства. После реализации проекта численность китайцев в Северо-Западном регионе возрастет на порядок. Так что, друзья мои, учите китайский. ;D
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
e2luo2si1ren2
Не первый день мучаюсь над загадкой произношения двух "восходящих" слогов подряд. Они сливаются в едином подъеме, так сказать, или же первый становится нейтральным, а взлетает только второй?
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
А иероглифами?
А нету у меня пока софта такого. Из всего, что советуют, не определился пока.
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Слово "сесе" пишется так: xie xie.
Да, и подозреваю, что x надо произносить напряженнее, чем s ?
Кстати, почему в shui (которое "вода") тоном маркируется i ? Ударный-то ведь u ??
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
как герои "Голубого сала"
чооо?..
ЦитироватьНе первый день мучаюсь над загадкой произношения двух "восходящих" слогов подряд. Они сливаются в едином подъеме, так сказать, или же первый становится нейтральным, а взлетает только второй?
Честно говоря, не помню, что написано на этот счет в учебниках, но следует учитывать, что в реальной речи тона сильно смазываются. Выделяются только некоторые. Во фразе "Во ши элосы жэнь" я бы выделил слово "во" слог "э" и слово "жэнь". При этом надо учитывать, что все мнения о тонах являются дискуссионными:)
ЦитироватьА нету у меня пока софта такого. Из всего, что советуют, не определился пока.
Скачайте NJSTAR Chinese. Там можно набирать оба вида иероглифов, есть встроенный словарь. Очень удобно.
ЦитироватьДа, и подозреваю, что x надо произносить напряженнее, чем s ?
x - это мягкий звук, s - твердый. Xi - это си, а si - это сы.
Цитироватьчооо?..
"Голубое сало" - роман популярного сейчас писателя Владимира Сорокина. Действие первой части романа происходит в России конца 21 века, где все герои изъясняются на смеси русского и китайского языков и жалуются на "засилье китайских блокбастеров" ;D
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
При этом надо учитывать, что все мнения о тонах являются дискуссионными
Угу. В Кантоне это самое э как раз и проглатывают: вместо элосы получается лусы.
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Скачайте NJSTAR Chinese.
сЦылка ездь?
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
все герои изъясняются на смеси русского и китайского языков
сало - сила, спорт - могила! пипулярно...
ЦитироватьсЦылка ездь?
http://www.njstar.com
ЦитироватьУгу. В Кантоне это самое э как раз и проглатывают: вместо элосы получается лусы.
Произношение в путунхуа вообще очень сильно варьируется в зависимости от провинции.
Тогда это уже байхуа.
С того сайта даже trial не качается...
Все качается. Попробуйте с этой страницы: http://www.njstar.com/njstar/chinese/download.php
Еще есть словечко там - чифанить, значит - есть (от чи фань). :)
Да это довольно старое слово. 吃饭 - дословно "есть рис".
А вот интересно, как китайцы друг друга с традиционным новым годом / праздником возрождения природы поздравляют.
И что сии поздравления значат...
ЦитироватьСкачайте NJSTAR Chinese. Там можно набирать оба вида иероглифов, есть встроенный словарь. Очень удобно.
Могу только подтвердить слова. Особенно обратите внимание на возможность делать подписи пиньином к иероглифам - мне программа очень часто помогает.
你的中文越来越厉害了! - что-то я уткнулся в это 越来越厉害了 , не поможете? :donno:
такой вот он,,, мой джунвэнь :)
Цитата: "Jumis" от
越来越厉害了
шо-то типа "все круче и круче" ??..
Цитата: Jumis от октября 4, 2006, 06:46
Кстати, почему в shui (которое "вода") тоном маркируется i ? Ударный-то ведь u ??
:no: shui = шуэй (~ engl. w: шwэй)
Цитата: Jumis от мая 10, 2007, 09:10
你的中文越来越厉害了
- что-то я уткнулся в это 越来越厉害了 , не поможете? :donno:
越来越 yue4 lai2 yue4 = всё больше и больше
厉害 li4 hai4 = крутой
了 le =
Цитироватьслужебная частица, употребляющаяся после глагола или прилагательного для обозначения завершения действительного или ожидаемого действия или процесса смены состояния; служебная частица, употребляющаяся в середине или конце предложения для обозначения перемены условий, обстоятельств
Цитироватьшо-то типа "все круче и круче" ??..
:yes:
我是感谢 :yes:
不客气 不客气 8)
не за что, не за что...
прикольная ересь получается, если пытаться осознать значение каждого иерога поотдельности...
откель такая семантика у них берется?..
Цитата: Jumis от июня 1, 2007, 19:39
не за что, не за что...
прикольная ересь получается, если пытаться осознать значение каждого иерога поотдельности...
откель такая семантика у них берется?..
не такая уж большая и ересь, если не брать наиболее употребительный значения.
不客气 - без церемоний; не чувствуйте себя гостем.
气 - в значении: настроение, характер.
Ереси как таковой в семантике китайских слов нет вообще. Да и в 不客气 все транспарентно, детский лепет. А вот, скажем, у Ляо Чжая такое культурно-лингвистическое безумие и этимологические выверты, что башка отваливается на третьей строчке. Рекомендую.
А это правда, что иероглиф "две женщины под одной крышей" означает "ссора"? Я искал такой иероглиф в словаре и вообще не нашел
Цитата: Acmepoug от июня 15, 2007, 18:09
А это правда, что иероглиф "две женщины под одной крышей" означает "ссора"? Я искал такой иероглиф в словаре и вообще не нашел
Да вроде нет такого иера. Есть
嬲 niǎo (женщина между двумя мужиками), в литературном языке это значит "приставать, надоедать", но на Юге может использоваться в значении "ревновать, ссориться".
А "ссориться" - это
鬧 nào (драка на базаре) или
吵 chǎo (идеограмма - рот).
Цитата: tmadi от июня 15, 2007, 19:33
Да вроде нет такого иера.
я где-то читал, что есть, но редкий :donno:
ЦитироватьDas chinesische Schriftzeichen für Ruhe und Frieden ist eine Frau unter einem Dach. Zwei Frauen unter einem Dach stehen für Zwist und Zank, drei FRauen unter einem Dach wiederum für Klatsch und Tratsch.
:-\
Обалдеть. язык сложный. ..Но такой интересный)) 谢谢 您 за полезные ссылки.
кто бы мне смог ответить на следующий вопрос? :) :
насколько правильным будет рассматривать 4 основных тона китайского языка (на примере звука а) как следующие наборы русских звуков:
1 тон - аа (долгое а)
2 тон - аъаа
3 тон - ааъа
4 тон - а
Абсолютно неправильно! Русскими звуками невозможно отразить характер интонации (восходящий, нисходящий, ровный). Это надо услышать, словами не объяснишь.
Цитата: shravan от августа 10, 2007, 16:20
Абсолютно неправильно! Русскими звуками невозможно отразить характер интонации (восходящий, нисходящий, ровный). Это надо услышать, словами не объяснишь.
Словами, как раз, объяснишь, точнее наглядными примерами из русского. Однако записать это так, чтобы было понятно, намного сложнее.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июня 16, 2007, 00:21
ЦитироватьDas chinesische Schriftzeichen für Ruhe und Frieden ist eine Frau unter einem Dach. Zwei Frauen unter einem Dach stehen für Zwist und Zank, drei FRauen unter einem Dach wiederum für Klatsch und Tratsch.
Vier Frauen unter einem Dach ist die Apokalypse. :green:
Цитата: shravan от августа 10, 2007, 16:25
Vier Frauen unter einem Dach ist die Apokalypse. :green:
Warum? Zwei lesbische Paare.
:E: :E: :E:
Цитата: znatok от августа 10, 2007, 15:57
кто бы мне смог ответить на следующий вопрос? :) :
насколько правильным будет рассматривать 4 основных тона китайского языка (на примере звука а) как следующие наборы русских звуков:
1 тон - аа (долгое а)
2 тон - аъаа
3 тон - ааъа
4 тон - а
Лучше воздержаться от подобных ассоциаций. Потом будет очень трудно. На этапе освоения тонов лучше всего тупо последовать рекомендациям из "Вводного курса" Хуан Шуина и Задоенко.
Цитата: "tmadi" от
Лучше воздержаться от подобных ассоциаций. Потом будет очень трудно. На этапе освоения тонов лучше всего тупо последовать рекомендациям из "Вводного курса" Хуан Шуина и Задоенко.
Или качнуть с нета какой-нить EzPinYin... генеришь слоги, китаяночка тебе их тут же озвучивает, рядом органы гортани со всем остальным, плюс описание - че ими делать...
Тока от этого не легче :yes: -- в той же софтине r обзывается гласным...
Цитата: Jumis от августа 10, 2007, 21:34
...китаяночка тебе их тут же озвучивает, рядом органы гортани со всем остальным, плюс описание - че ими делать...
:up: :E: Хороший подтекст.
и верно...
:E:
ну все-таки, хотя бы приблизительно ??? ... :-[
попробую сформулировать задачу более четко - как можно точнее передать китайские тоны с помощью звуков русского языка буквами русского алфавита ... при этом ударение, долгота и высота звука отображаются двумя подряд идущими гласными ( в примере - аа). Восходящая интонация - аъаа, нисходящая - ааъа, изменчивая - аъа ... :-[
Ну обозначь тоны диакритиками и прицепляй их к кириллическим гласным.
Цитироватьпопробую сформулировать задачу более четко - как можно точнее передать китайские тоны с помощью звуков русского языка буквами русского алфавита ... при этом ударение, долгота и высота звука отображаются двумя подряд идущими гласными ( в примере - аа). Восходящая интонация - аъаа, нисходящая - ааъа, изменчивая - аъа ...
А зачем? Получившаяся система будет слишком громоздкой. Не проще ли просто выучить пиньинь и стандартное обозначение тонов?
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 10, 2007, 22:21
Цитироватьпопробую сформулировать задачу более четко - как можно точнее передать китайские тоны с помощью звуков русского языка буквами русского алфавита ... при этом ударение, долгота и высота звука отображаются двумя подряд идущими гласными ( в примере - аа). Восходящая интонация - аъаа, нисходящая - ааъа, изменчивая - аъа ...
А зачем? Получившаяся система будет слишком громоздкой. Не проще ли просто выучить пиньинь и стандартное обозначение тонов?
решение этой задачи может иметь некоторые применения - но это отдельный разговор ... просто пока думаю над такой лингвистической задачей - если не трудно, помогите пожалуйста и поправьте, если что-то не так ... :-[
Предложенная вами система в принципе применима к китайскому, но не ждите, что носитель русского языка, увидев аъаа сразу сам догадается, что это надо произносить с восходящей интонацией. Если заранее оговорить что стоит за вашими обозначениями, тогда другое дело. Но это никому не нужно, есть пиньинь.
Есть еще чжуинь, но элементов садо-мазо в нем еще больше чем в предложенной схеме аъаъаъаъа. Пиньинь рулит.
Носитель русского языка подумает "на**я тут твердый знак"... В русской орфографии «ъ» это не гласная...
Еще где-то читал что у носителей тоновых языков, при речи задействуются другие области в мозгу... так это у них формируется с детства, а человек у которого родной язык не тоновый (например японский, или какой-нибудь европейский) этих структур в мозгу не имеет, и никогда не заговорит по-китайски свободно... читать пожалуйста, но для европейца тон голоса это средство передачи эмоций параллельно с речью, а не средство для различия морфем... Может быть можно научится, если полностью стереть родной язык и все воспоминания о передаче эмоций с помощью интонации...
Цитата: "sknente" от
при речи задействуются другие области в мозгу... так это у них формируется с детства
:???
Пишу что читал... http://www.pnas.org/cgi/content/abstract/0610848104v1 (не здесь читал, то что читал уже не найду наверное...)
ой... ли...
Я в последнее время нередко слышу китайскую речь (китайцы сняли часть здания, где я работаю), а до этого не слышал вживую никогда в жизни, только по телевизору. Интересно так их послушать... Вот недавно слышал, как китаянка настойчиво доказывала что-то китайцу - при этом предложение в целом интонировалось совершенно как в русском, а вот тон каждого слова, и вообще наличие оных, разобрать было совершенно невозможно - слишком быстро она говорила, всё сливалось. Ещё раз удивился, как они, говоря с такой скоростью, умудряются тонировать отдельные слоги.
Цитата: "unlight" от
Ещё раз удивился, как они, говоря с такой скоростью, умудряются тонировать отдельные слоги.
А никак. Точнее, интонируют каждый третий, если не реже. Смыслоразличение - как раз только на наиболее экспрессивных морфемах, как и у нас :)
Цитата: sknente от августа 11, 2007, 08:17
...человек у которого родной язык не тоновый (например японский, или какой-нибудь европейский) этих структур в мозгу не имеет...
Японский, как раз, тоновый.
Цитата: "shravan" от
Японский, как раз, тоновый.
Энтшульдигунг?! :o :??? :what: :no: 8-)
oi - эй
oi - племянник
oioi - постепенно
oioi - эй, послушайте
i - тростник
i - желудок
e - картина
e - рукоятка
Примечание: жирным шрифтом выделены слоги, произносящиеся с высоким тоном. Остальные произносятся с низким.
Японский язык таки тональный, да :yes:
Два тона.
Послушать тональное ударение в японском можно здесь: http://akusento.narod.ru/akusento.htm
Ух ты...
ндаъаа...
Эх! Изучил бы китайский, но различать тона вы меня не заставите даже под страхом расстрела. У меня абсолютно-немузыкальный слух. :(
А не собираются ли случайно китайцы создать что-то вроде международного варианта китайского без тонов?
Цитата: tmadi от июня 15, 2007, 19:33
Цитата: Acmepoug от июня 15, 2007, 18:09
А это правда, что иероглиф "две женщины под одной крышей" означает "ссора"? Я искал такой иероглиф в словаре и вообще не нашел
Да вроде нет такого иера. Есть 嬲 niǎo (женщина между двумя мужиками), в литературном языке это значит "приставать, надоедать", но на Юге может использоваться в значении "ревновать, ссориться".
А "ссориться" - это 鬧 nào (драка на базаре) или 吵 chǎo (идеограмма - рот).
Интересно... А вот такой вопросик. Насколько китайский язык вообще цельный? То, что произношение в разных диалектах очень отличается, это понятно. А слова? Они состоят из тех же корней (и соответственно иероглифов), что и в путунхуа, или возможны вариации? Насколько с точки зрения записи различаются разные диалекты?
Цитата: "Nekto" от
А не собираются ли случайно китайцы создать что-то вроде международного варианта китайского без тонов?
Он и с тонами-то непонятен, ввиду ограниченного набора морфем. Не предложите ли перевести письменность на кириллическую основу? ;)
Цитата: "Nekto" от
А слова? Они состоят из тех же корней (и соответственно иероглифов), что и в путунхуа, или возможны вариации? Насколько с точки зрения записи различаются разные диалекты?
"Слова". Как правило - тех же. И корней, и иерогов. Т.е. в лексике различия минимальны. Чуть больше они - в грамматике. Сильнее всего - в фонетике. Путунхуа на то и нормализвался, чтобы обединить если не устную речь, то хотя бы выработать письменное взаимопонимание. С точки зрения различий в записи могут выделяться пекинцы, которые через слово фигачат иер, передающийся пиньином как странный китайский звук
r.
:eat:
Цитата: Nekto от августа 16, 2007, 19:36
Цитата: tmadi от июня 15, 2007, 19:33
Цитата: Acmepoug от июня 15, 2007, 18:09
А это правда, что иероглиф "две женщины под одной крышей" означает "ссора"? Я искал такой иероглиф в словаре и вообще не нашел
Да вроде нет такого иера. Есть 嬲 niǎo (женщина между двумя мужиками), в литературном языке это значит "приставать, надоедать", но на Юге может использоваться в значении "ревновать, ссориться".
А "ссориться" - это 鬧 nào (драка на базаре) или 吵 chǎo (идеограмма - рот).
Интересно... А вот такой вопросик. Насколько китайский язык вообще цельный? То, что произношение в разных диалектах очень отличается, это понятно. А слова? Они состоят из тех же корней (и соответственно иероглифов), что и в путунхуа, или возможны вариации? Насколько с точки зрения записи различаются разные диалекты?
就汉字而言,差别没有这么大吧。正式文体几乎没有地域差异...有的只是在方言里...
Цитата: Nekto от августа 16, 2007, 19:27
Эх! Изучил бы китайский, но различать тона вы меня не заставите даже под страхом расстрела. У меня абсолютно-немузыкальный слух. :(
А не собираются ли случайно китайцы создать что-то вроде международного варианта китайского без тонов?
呵呵,汉语声调的确不容易掌握,要有纯正的"汉语腔",对于西方人而言,很难。但有一些欧洲语言也有"类似"声调,比如古希腊语和塞尔维亚语,当然,我是说类似。
至于后一个问题嘛,那是不可能的,对吧?
Цитата: "tmadi" от
Да вроде нет такого иера. Есть 嬲 niǎo (женщина между двумя мужиками), в литературном языке это значит "приставать, надоедать", но на Юге может использоваться в значении "ревновать, ссориться".
Часом, не посоветуете, где можно мЫзнуть кряк для Learn Chinese 2006 ?? 非常感谢!
Цитата: Jumis от августа 16, 2007, 20:15
Цитата: "Nekto" от
А не собираются ли случайно китайцы создать что-то вроде международного варианта китайского без тонов?
Он и с тонами-то непонятен, ввиду ограниченного набора морфем. Не предложите ли перевести письменность на кириллическую основу? ;)
Дык ведь я не за то, чтобы взять стандартный путунхуа и просто убрать тоновость. А кол-во слогов в китайском действительно невероятно мало - меньше 1000(!!!). Форменное безобразие! А омонимы... хуже английского в 10 раз... :( Так вот я думаю китайцам нужно создать международный китайский, а для этого заново творчески переработать материал диалектов. А кол-во слогов нужно непременно расширить за счет введения еще одного согласного к инициале слога, или лучше двух - так чтобы каждый иероглиф имел уникальное звучание! А произношение звуков упростить, чтобы не было никаких аффрикат. Короче создать индоевропейский извод китайского языка :) и популяризировать его как простейший, наиболее естественный и развитый язык планеты.
Также и китайцев заставить выучить новую редакцию языка. В тоталитарных обществах такие вопросы решаются просто. А несогласных посадить и расстрелять... :)
Шутка.
Цитата: Jumis от августа 16, 2007, 20:15
Цитата: "Nekto" от
А слова? Они состоят из тех же корней (и соответственно иероглифов), что и в путунхуа, или возможны вариации? Насколько с точки зрения записи различаются разные диалекты?
"Слова". Как правило - тех же. И корней, и иерогов. Т.е. в лексике различия минимальны. Чуть больше они - в грамматике. Сильнее всего - в фонетике. Путунхуа на то и нормализвался, чтобы обединить если не устную речь, то хотя бы выработать письменное взаимопонимание. С точки зрения различий в записи могут выделяться пекинцы, которые через слово фигачат иер, передающийся пиньином как странный китайский звук r.
Спасибо за ответ. Кстати, прочитал вводную статью "Основные сведения о китайском языке" у Задоенко - Хуан Шуина, сразу отпала куча вопросов. Неплохо бы ее тут на сайте выложить, чтоб и у остальных сложилось некоторое представление о китайском...
Цитата: Hermes от
就汉字而言,差别没有这么大吧。正式文体几乎没有地域差异...有的只是在方言里...
:scl:
Неплохо было бы, если б вы еще ссылочку выложили на онлайновый китайско-русский или китайско-английский словарь, чтобы я мог понять, что вы такое написали... ;)
http://chinese-russian.com/modules.php?name=Charslist
Цитировать就汉字而言,差别没有这么大吧。正式文体几乎没有地域差异...有的只是在方言里...
Цитировать汉字 = chin. character
差别 = difference
没有 = haven't
这么 = so (much)
大 = big, great
Вместе:
Что касается иероглифов, разница не велика.Цитировать正式 = formal, official
文 = writing
体 = body, class
几乎 = almost
没有 = haven't
地域 = region
差异 = difference
Вместе:
Официальный стиль письма практ. не различается регионально.Цитировать有的 = there are some
只 = only
在 = (be) in
方言 = dialect
Вместе:
Лишь в нек. диалектах.
Цитата: Hermes от августа 17, 2007, 14:38
Цитата: Nekto от августа 16, 2007, 19:27
Эх! Изучил бы китайский, но различать тона вы меня не заставите даже под страхом расстрела. У меня абсолютно-немузыкальный слух. :(
А не собираются ли случайно китайцы создать что-то вроде международного варианта китайского без тонов?
呵呵,汉语声调的确不容易掌握,要有纯正的"汉语腔",对于西方人而言,很难。但有一些欧洲语言也有"类似"声调,比如古希腊语和塞尔维亚语,当然,我是说类似。
至于后一个问题嘛,那是不可能的,对吧?
попробую перевести: (за мои ошибки в переводе чела не ругайте :-[ )
хехе, китайские тоны действ. не просты; требуется своего рода "кит.акцент", для зап.языков трудно; лишь в нескольких европ. языках есть подобные тоны, напр. в древнегреч. (古希腊语) и сербском (塞尔维亚语) - наша речь, конечно, похожа.
касательно последней задачи (китайский без тонов) - это невозможно, ок?
楼上的在哪里学的中文呢?您可是专家级别的了哦,而且翻译得那么好。还取了个中文名字,难道您是中国人?Kiinalainen? 8-) ;-)
Цитата: Nekto от августа 19, 2007, 18:41
Цитата: Hermes от
就汉字而言,差别没有这么大吧。正式文体几乎没有地域差异...有的只是在方言里...
:scl:
Неплохо было бы, если б вы еще ссылочку выложили на онлайновый китайско-русский или китайско-английский словарь, чтобы я мог понять, что вы такое написали... ;)
Я читаю эту тему с помощью вот этого: http://babelfish.altavista.com/tr
Можно переводить отдельные фрагменты текста либо сразу вставить адрес страницы, выбрать языки Chinese-simp to English — получится что-то в этом роде: http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?lp=zh_en&trurl=http%3a%2f%2flingvoforum.net%2findex.php%3ftopic%3d4389.165
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
и сербском (塞尔维亚语) - наша речь, конечно, похожа
с этим -- к Груе! ;)
Цитата: Python от августа 20, 2007, 18:06
Цитата: Nekto от августа 19, 2007, 18:41
Цитата: Hermes от
就汉字而言,差别没有这么大吧。正式文体几乎没有地域差异...有的只是在方言里...
:scl:
Неплохо было бы, если б вы еще ссылочку выложили на онлайновый китайско-русский или китайско-английский словарь, чтобы я мог понять, что вы такое написали... ;)
Я читаю эту тему с помощью вот этого: http://babelfish.altavista.com/tr
Можно переводить отдельные фрагменты текста либо сразу вставить адрес страницы, выбрать языки Chinese-simp to English — получится что-то в этом роде: http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?lp=zh_en&trurl=http%3a%2f%2flingvoforum.net%2findex.php%3ftopic%3d4389.165
:E: :E: :green:
да я тоже не всегда понимаю :-[
Цитата: Hermes от августа 20, 2007, 17:29
楼上的在哪里学的中文呢?
где китайский выучил? - да по учебнику :-[
Цитата: Hermes от августа 20, 2007, 17:29
您可是专家级别的了哦,而且翻译得那么好。
я большой эксперт по китайскому? - спасибо.. 哪里哪里, но это не совсем так :-[ - я только учусь :(
Цитата: Hermes от августа 20, 2007, 17:29
还取了个中文名字,难道您是中国人?
ник китайский? не китаец ли я? - ник, как ник ;D ... может, и китаец, кто знает :green:
а, вообще, у нас эта тема есть: http://lingvoforum.net/index.php/topic,1500.0.html
можем там все по-китайски общаться :)
Цитата: Python от августа 20, 2007, 18:06
Цитата: Nekto от августа 19, 2007, 18:41
Неплохо было бы, если б вы еще ссылочку выложили на онлайновый китайско-русский или китайско-английский словарь, чтобы я мог понять, что вы такое написали... ;)
Я читаю эту тему с помощью вот этого: http://babelfish.altavista.com/tr
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 20, 2007, 05:30
http://chinese-russian.com/modules.php?name=Charslist
Ой! Писиби огромное!! Пригодицца!!!
букэчи-букэчи :)
объясните пожалуйста ситуацию с le (суффикс или мод. частица) или ссылочку дайте полезную...)))
я никак не могу разобраться.....
когда употребляется...где ставится?
вроде есть правило... и к нему еще миллион исключений..вариантов....
буду признательна)
Цитата: "vivi" от
объясните пожалуйста ситуацию с le (суффикс или мод. частица) или ссылочку дайте полезную...)))
я никак не могу разобраться.....
когда употребляется...где ставится?
了 - Вы про эту частицу?.. То "фразовая частица", и где она только не используется :yes:
Маркер-аналог привычного нам "прошедшего времени". Что-то произошло / наступило / возникло какое-л. событие.
Например:
他到达了 -- ta1 dao4 da2 le -- (или просто
他到了) -- "он прибыл / она прибыла"...
Не путать с
乐 (le4) в оборотах типа
圣诞快乐! ;)
谢谢! )))
Цитата: "vivi" от
谢谢! )))
Не во что ;)
Дождитесь, однако, комментариев более сведующих людей - они много еще полезного добавят!
кто-нибудь, дайте китайского шрифта. Ничё не вижу после переустановки винды ;-)
Цитата: Vladko от января 9, 2008, 06:09
кто-нибудь, дайте китайского шрифта. Ничё не вижу после переустановки винды ;-)
А какая у Вас винда? В XP и так все шрифты есть.
Цитата: klaus от января 13, 2008, 16:20
Цитата: Vladko от января 9, 2008, 06:09
кто-нибудь, дайте китайского шрифта. Ничё не вижу после переустановки винды ;-)
А какая у Вас винда? В XP и так все шрифты есть.
Черт! И у меня на компе ХР, а шрифты слетели... :(
春节快乐!
Happy Spring Festival!
С Праздником Весны!
:UU: :eat: :up:
Какая весна в феврале, окститесь.
А у них там погодные аномалии. В прошлом году вообще в Японии в конце февраля-начале марта сакура почти зацвела. Глобальное потепление...
В Гуанчжоу снег выпал - первый раз за полста лет... потом дождь его смыл быстренько. Осталось бедствие - народ никак не может на праздники (кит. Новый Год) разъехаться.
Весна там - очень короткая (пара недель). Потом - жарища, по нашим понятиям. С дождищем.
А что, уже чуньцзе? Я думал, 7 февраля.
Впрочем, праздновать не буду, дел много.
А где бы послушать разницу между "и" - желудок и тростник. Одна буква, а разница немалая. Как научиться отличать?
Контекст, контекст и ещё раз контекст. Прожил в китае полгода и знаю точно. Всегда поможет - контекст. Разницу можно хоть тыщу лет слушать, но это не поможет.
Спасибо за ответ. Я новенький, недавно начал японский изучать. Контекст это безусловно всегда важно, но не могли бы вы мне посоветовать, как мне произносить это слово "и", как "желудок" и как "тростник". Может быть, где-то имеется аудиофайл. Помогите, пожалуйста. То же самое со словом "э". Послушать бы...
А вообще, я начал заниматься по учебнику Головнина. Можете еще что-нибудь посоветовать?
http://mandarin.about.com/od/pronunciation/a/tones.htm
Тут слог ma.
http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm
Слог da.
Наберите слово cane:
http://www.widgetbox.com/widget/english-chinese-audio-dictionary
Спасибо вам. Скажите, пожалуйста,а в японском и китайском тонизация одна и та же? Я изучаю японсикй, а с китайским никогда не сталкивался.
Цитата: "Павел Paberu" от
Скажите, пожалуйста,а в японском и китайском тонизация одна и та же?
Я этих языков не знаю. Так, читал кое-что. Кажется, нет.
То есть ma во втором случае (восходящая тонизация) - má 麻 hemp и ma в четвертом случае (нисходящая тонизация) - mà 罵 scold произносятся по такому же принципу, что и пара слов "и"("желудок") и "и"("тростник")?
А в японском только 3 тона, верно?
Цитата: "Павел Paberu" от
То есть ma во втором случае (восходящая тонизация) - má 麻 hemp и ma в четвертом случае (нисходящая тонизация) - mà 罵 scold произносятся по такому же принципу, что и пара слов "и"("желудок") и "и"("тростник")?
Тональный рисунок один и тот же.
Цитата: "Павел Paberu" от
А в японском только 3 тона, верно?
Кажется, да, но тон может охватывать несколько мор. В китайском слог имеет этимологический тон, который не всегда реализуется. Подробнее можно узнать у Damaskin'а и Lei Ming Xia.
надеюсь, поймете на английском
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pitch_accent (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pitch_accent)
Да, вроде бы понятно,но вот в примере hAshi-hashI-hashi, очень сложно отличить второе от третьего:
[haɕi↓]橋 bridge (Accent on second mora)
[haɕi] 端 edge
(Accentless). Они чуть ли не идентичны. Как тренировать слух в таких случаях?
А вообще, хочеьтся все же услышать однобуквенные слова, а именно "и" (желудок) и "и" (тростник), поскольку трудно представить, как одна буква может произноситься по-разному. Где несколько слогов еще, вроде бы, можно отличить...
Хочу в очередной раз обратиться к вам за помощь. Помогите, пожалуйста. Учусь читать, вроде бы все понятно, кажется, даже получается различать тоны. Прослушиваю некоторые слова при помощи одной программки и слышу, что слог «Ки» не всегда произносится так, а иногда почему-то, как «ч». К примеру, в словах: «климат» («чЪкоо») и «север» («чта»). Хотя остальные слоги, как я успел заметить, читаются по правилам, довольно закономерно. Кроме слога «Ки». Не знаю, может быть. Правило есть какое-то, может быть еще какие-нибудь слоги произносятся двояко...
Читал, что слоги, начинающиеся на «г» произносятся как «г» только в начале слова, а в середине, как «носовая н». Всегда так?
Какие книги по фонетике вы бы посоветовали начать читать новичку?
Цитата: Павел Paberu от апреля 13, 2009, 00:21
Спасибо вам. Скажите, пожалуйста,а в японском и китайском тонизация одна и та же? Я изучаю японсикй, а с китайским никогда не сталкивался.
ЦитироватьА в японском только 3 тона, верно?
Кажется, да
Люди, люди, человеки!!! Да вы что! :3tfu:
Какие еще 3 тона в японском языке? :3tfu:
Откуда они взялись? :3tfu:
вы Будды- то побойтесь!
Павел Paberu, тона есть только в китайском языке, в японском нет ничего похожего на них даже отдаленно.
ЦитироватьПомогите, пожалуйста. Учусь читать, вроде бы все понятно, кажется, даже получается различать тоны.
Именно, что кажется. :green: Сложная, должно быть, штука- научиться различать то, чего нет. :o :green: :green: :green:
В японском есть лишь определенные правила расстановки ударения.
Это по сложности намного проще, чем в китайском.
в японском и корейском есть ударения и долгота звука + своеобразная фонетика, в корейском намного сложнее, но к тоновой системе не имеет никакого отношения, тоны - это такое чисто сино-тибетское + южнее - дело.
Цитата: "China_Red_Devil" от
Люди, люди, человеки!!! Да вы что! :3tfu:
Какие еще 3 тона в японском языке? :3tfu:
Откуда они взялись? :3tfu:
вы Будды- то побойтесь!
Don't be hard upon folks, Devil. Нормальный процесс, все с этого начинали. Сейчас мне жена задает те же вопросы какими я в свое время доставал китайцев. Я только сейчас понял насколько те китайские товарищи были терпеливы со мной.
Но ведь понятие "тонизация" в японском есть. Не выдумали же ее. А что же это, если не 3 тона? 3 расстановки ударения? Какое у них название?
Подскажите мне, почему "ки" иногда читается как "ч"?
ЦитироватьМузыкальное ударение – самый сложный аспект японской фонетики. В статье дается критика работ, связанных с ударением в японском языке (ЯЯ): приводятся основания, по которым достаточно постулировать низкий и высокий регистры (тоны), в отличие от трехступенчатой системы (низкий, средний, высокий тон), принятой рядом фонетистов. Факты обоснованы литературными и экспериментальными данными.
В статье формулируются закономерности музыкального ударения в ЯЯ, уточняются роли ударной (ядерной) и латентноударной моры (и в целом акцентоносителя), акцентного контура (мелодической «кривой»), присущего фонетическим словам, являющимся сегментным базисом ударения; расширительно определяются функции ударения (консолидирующая фонетические слова, квантования речи). Дистинктивная функция трактуется как одна из них.
ftp://lib.herzen.spb.ru/text/rybin_8_41_31_43.pdf
Посмотрите тот же учебник Головина или учебный словарь.
Цитата: tmadi от апреля 15, 2009, 12:05
Don't be hard upon folks, Devil. Нормальный процесс, все с этого начинали. Сейчас мне жена задает те же вопросы какими я в свое время доставал китайцев. Я только сейчас понял насколько те китайские товарищи были терпеливы со мной.
Да просто страшно стало за человека, он ведь их уже почти слышит :uzhos:
ЦитироватьНо ведь понятие "тонизация" в японском есть. Не выдумали же ее. А что же это, если не 3 тона?
ни в коем случае не 3 тона. Это совершенно другое.
И я вам точно говорю, что на начальном этапе изучения японского это вообще не нужно. Вы прекрасно будете говорить и понимать безо всякой тонизации
ЦитироватьЕсли Вы хотите научиться быстро говорить по-китайски, могу посоветовать уроки на сайте
Если Вы хотите вообще хоть как- нибудь выучить китайский, а не бездарно потерять время- никаких уроков ни на каких сайтах!!!!!!
ТОЛЬКО настоящее изучение в реальной жизни. Очень долгое и с большими трудозатратами.