Привет:) Очень прошу знающих перевести на арабский и фарси такое выражение "живи секундой":)
Попробую на фарси
Вместо секунды я бы поставил "миг", добавив "каждый"
هر لحظه زنده گى كن
На арабский:
"живи мигом"
عش بلحظة
"живи секундой"
عش بثانية
Глагольные формы императива- в мужском роде, для образования женского рода нужно на конце первых слов добавить ي.
Правильно на арабский: عش اللحظة
Если это высказывание провербиального характера, т.е. не обращено к конкретному собеседнику, то повеление должно всегда стоять в форме м.р.
Ого! Спасибо ребят, что откликнулись)
В общем, ali_hoseyn прав. Обращение идет не к конкретному человеку. Получается, он прав. Так, antbez :???
И значит более верный вариант перевода будет عش اللحظة?
:what:
Цитата: TanyaS от января 16, 2012, 18:36И значит более верный вариант перевода будет عش اللحظة?
Именно.
Спасибо огромное!! :=