Стивен Р. Риггз (Stephen Return Riggs, 1812 – 1883) был одним из первых христианских миссионеров у дакота.
(http://image1.findagrave.com/photos/2010/50/48384864_126669952932.jpg)
Он - автор первого дакота-английского словаря, переводчик Библии (Новый Завет) на язык дакота, автор первой грамматики. Он был сторонником преподавания в школах на языке дакота. Для этого было создано несколько пособий, одно из которых называлось Dakota ABC Wowapi - Букварь языка дакота. Первое издание вышло в 1866 году, затем книгу несколько раз переиздавали. Полностью первое издание можно посмотреть здесь:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101074870799
Но мне почему-то (вероятно потому, что я по нему учился, в числе прочего, хе-хе) больше нравится переработанное издание 1929 года. Там не скучный печатный шрифт, а красивый рукописный, чтобы пером писать. Что я и делал в своё время с большим удовольствием :yes:
Жадные америкосы второе издание выложили в неудобокачаемом виде, но хоть просмотреть можно:
http://reflections.mndigital.org/cdm/compoundobject/collection/p15160coll10/id/687
Предлагаю начинающим изучать дакота/лакота разобрать текстики из второго издания! :) Они совсем простые. Вот, например, первый, для образца:
Сделаю для начала сам три предложения, для разгонки ;)
Мне кажется, что нагляднее и полезнее будет писать так: оригинал - современная орфография с указанием ударений - перевод. Сразу предупреждаю: фразы друг с другом не связаны до самого последнего текста.
Hma can o-ta den un. Hmá čháŋ óta dén úŋ. Здесь много ореховых деревьев.
Niś dus had wo. Níš hdús hdá wo. А ты возьми и иди домой.
Miś kun mde kte śni. Míš khún mdé kte šni. А я вниз не пойду.
Miyé iblúthiŋ kte.
Pte ska nom hin 'sma. Pté ská núm hiŋšmá. Две белых коровы (бизонихи) -- пушистые. (Почему не hiŋšmé?)
Mdo tom mduha. Mdó tóm mduhá. У меня четыре картофелины.
Mde wan mini 'sbe. Mdé waŋ mní šbé. Озеро глубокое, глубоководное.
(Oíye thokáhe kiŋ owákaȟniğe šni. Первое слово не понял). Далее:
P'sin ya-cin hwo. Pšíŋ yačhíŋ hwo? Луку хочешь?
Nína wašté do! ;up:
Насчёт hiŋšmá: аблаут в конце фразы желателен, но не обязателен.
А čhíŋš (лакота: čhíŋkš) это звательная форма от čhiŋkší, типа украинского «сы́нку» :yes:
И ещё одна ремарка: на дакота всё-таки miní :)
Цитата: Iyeska от января 16, 2012, 12:43
А čhíŋš (лакота: čhíŋkš) это звательная форма
от čhiŋkší, типа украинского «сы́нку»
Вот ведь правильно я предположил, но как-то не решился. Куда это, мол,
k может деваться...
А это всё санти? Я сильно не вникал в различия между санти и сиссетоном. Вот это nína, например... Надо будет вникнуть, вообще-то.
Ага, это всё проделки сантей :yes:
Думаю, можно следующую порцию выкладывать, раз так замечательно пошло :eat:
Вот страница 14:
В третьем предложении первая буква H. Довольно сложно догадаться, так заковыристо она написана ;D
Ina, ate ode mde kta. Iná, até odé mdé kta. Мать, отец пойдёт искать (или охотиться).
Ake ota aku wo. Akhé óta akú wo. Снова много принеси.
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:49
Ina, ate ode mde kta. Iná, até odé mdé kta. Мать, отец пойдёт искать (или охотиться).
:no: Думаем над показателями лица 8-)
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:49
Ake ota aku wo. Akhé óta akú wo. Снова много принеси.
:yes:
Hepi caje nonpa. Hepí čhažé núŋpa. У третьего сына два имени. (?)
Цитата: Iyeska от января 16, 2012, 13:50
Думаем над показателями лица
Правда что! Так witkótkoya... Мать,
пойду искать отца!!!!!!!!
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:55
Hepi caje nonpa. Hepí čhažé núŋpa. У третьего сына два имени. (?)
:yes:
Странноватое предложение, но так буквально и переводится, так что... :donno:
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 13:57
Мать, пойду искать отца!!!!!!!!
;up:
Hake hoka wan capa. Младший сын (Haké) проткнул (čhaphá) кого-то. Этот кто-то – hoká (угорь), ȟoká (барсук) или hokhá (цапля). Для полноты счастья заглянул к Виоловану и обнаружил, что последнее по счёту животное -- это толстоклювая кайра!
Dek'si tipi wan kaga. Dekší thípi waŋ káğa. Дядя сделал типи. Или... поставил?
Над h в слове hoka стоит точка. Значит, всё-таки барсука младший сынок заколол...
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:17
Hake hoka wan capa. Младший сын (haké) проткнул ((čhaphá) кого-то. Этот кто-то -- hoká (угорь), ȟoká (барсук) или hokhá (цапля). Для полноты счастья заглянул к Виоловану и обнаружил, что последнее по счёту животное -- это толстоклювая кайра!
Верно! Ну, наверное в данном случае лучше перевести как-то типа "Младший сын убил (убил копьём) барсука". Там над
h точечка стоит, так что это именно
ȟoká имеется в виду :yes: А
hokhá это и правда толстоклювая кайра (Uria lomvia) прежде всего, и лишь потом цапля (род Ardea). Отличный пример неоднозначности "традиционной орфографии", кстати говоря! ;up:
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:20
Dek'si tipi wan kaga. Dekší thípi waŋ káğa. Дядя сделал типи. Или... поставил?
Тут всё отлично. А сделал или поставил - одна малина для лакота. Привёл в готовое, жилое состояние :)
Koda ȟuya nom ahdi. Khodá ȟuyá núm ahdí. (Мой) друг двух орлов (уст.) принёс. (Вот это друг! А говорят, трудное это дело -- ловля орлов...)
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:31
Koda ȟuya nom ahdi. Khodá ȟuyá núm ahdí. (Мой) друг двух орлов (уст.) принёс. (Вот это друг! А говорят, трудное это дело -- ловля орлов...)
Отлично! ;up: Только
ȟuyá это никакой не
уст., и не совсем орёл, это беркут (Aquila chrysaetos). Этим термином обозначается старый беркут. Так информанты Пауэрса утверждали, во всяком случае. Нынешние носители, даже самые старые, уже с трудом разбираются в терминах для хищных птиц...
Mağatanka wanji kute tuka bo'sna. Mağáthaŋka waŋžÍ khuté tukhá bošná. Он выстрелил в большого гуся, но промахнулся.
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 14:40
Mağatanka wanji kute tuka bo'sna. Mağáthaŋka waŋžÍ khuté tukhá bošná. Он выстрелил в большого гуся, но промахнулся.
Taŋyéȟčiŋ ečhánuŋ! ;up:
А это трудный орешек.
Can koka kin kuka hecen kuse. Подозреваю, что это вот что:
Čháŋ khoká kiŋ khukhá héčhen k'ú se? Не дал ли (с сомнением, женск.) он гнилой бочонок?
Смущает ещё оборот (если это оборот) khukhá héčhen.
А это легонькое предложение.
Mato tanka wan mağa kin en hi. Mathó tháŋka waŋ máğa kiŋ én hí.
Большой медведь пришёл на поле.
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 15:00
А это трудный орешек.
Can koka kin kuka hecen kuse. Подозреваю, что это вот что:
Čháŋ khoká kiŋ khukhá héčhen k'ú se? Не дал ли (с сомнением, женск.) он гнилой бочонок?
Смущает ещё оборот (если это оборот) khukhá héčhen.
Да, тут трудноватый случай. Во-первых,
čháŋkhoka чаще именно как сложное слово употребляется. Но в тексте именно этимологически было написано, раздельно:
čháŋ khoká, так что ты тут не при чём :)
Далее: союз
héčhen в санти используется для выражения причинно-следственных отношений. А глагол
khusé (не уверен насчёт придыхательности, он только у Риггза есть) значит "протекать". Итак, вся фраза следующим образом должна выглядеть:
Čháŋkhoka kiŋ khukhá héčhen khusé - Бочонок сгнил, и поэтому протекает.
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 15:03
А это легонькое предложение.
Mato tanka wan mağa kin en hi. Mathó tháŋka waŋ máğa kiŋ én hí.
Большой медведь пришёл на поле.
;up: Тут всё правильно!
Цитата: Iyeska от января 16, 2012, 15:18
Далее: союз héčhen в санти используется для выражения
причинно-следственных отношений
Лакота, наверно, поставили бы своё любимое čha? Или hé uŋ... Čhaŋkhé...
Цитата: RockyRaccoon от января 16, 2012, 15:30
Лакота, наверно, поставили бы своё любимое čha? Или hé uŋ... Čhaŋkhé...
Ну да, ну да, что-нибудь из этого набора :yes: Или даже просто
na.
Что ж, thaŋháŋši, поздравляю с удачным завершением очередной порции упражнений! ;up:
Следующая страница озаглавлена Isanyati iapi (Речь санти). За ней следуют Ihanktonwan iapi (речь янктонов) и Titon iapi (речь тетонов). Выкладываю все три версии, а вы уж выбирайте из них наиболее "глянувшуюся" :) Предупреждаю заранее: батюшка Риггз был плохо знаком с тетон-лакота, и данный "перевод" местами весьма условен...
Híŋhaŋni kiŋ bluíyeska kte ló. Owákihi kte háŋtaŋhaŋš.
Tóš, thaŋháŋši. Híŋhaŋni kiŋ iwóuŋglakiŋ kte ló. Taŋyáŋ ištíŋma yo :)
Итак, приступим, помолясь. Hókahé! Aŋpétu kiŋ lé mat'íŋ kte kiŋ héčhetuwala!
Так как, если я правильно понимаю, батюшка был спецом по санти, то и я выберу санти, не забыв заглянуть и в остальные два варианта.
Šina wašte wan mduha. Šiná wašté waŋ mduhá. У меня есть хорошее одеяло.
Cağa ohna ceğa kitanin šni, hecen koda ceya kihda. Čháğa ohná chéğa kitháŋiŋ šni, héčhen khodá čhéya khihdá. Ведра во льду не было видно, и друг начал плакать. (Весьма плаксивый друг...).
Wapa unkan wasu ota, hecen siha mašpan. Wa... (не нашёл) uŋkháŋ wasú óta, héčhen sihá mašpáŋ. Выпало много снега и града, и я промочил ноги.
Miye mani mda, tuka mini ota, hecen wanuni. Miyé máni mdá, tukhá miní óta, héčhen wanúni. Я пошёл пешком, но было много воды, и я заблудился. (В каждом предложении какая-нибудь невезуха!)
Taja tuka hoğan kte kta cin. Tháža tukhá hoğáŋ kté kta čhíŋ. Волны, но он хочет ловить (убивать почему-то) рыбу.
Toka kin tona wata ohna unpi kin wicaktepi. Thóka kiŋ toná (или tóna) wáta ohná úŋpi kiŋ wičháktepi. Они убили врагов, которые были в лодке. Или наоборот враги убили их... Скорее последнее, судя по предшествующей невезухе.
Кстати, thaŋháŋši, wíčhiyuŋğa wačhíŋ (это хоть я правильно написал?) Во вчерашних предложениях: hiŋšmá и šbé. Как я понимаю, корень тут один. Почему b во втором случае?
О, как ты тут много понарасшифровывал, thaŋháŋši Wičhítegleǧa!! ;up:
Сорри, что долго не отвечал, как-то поглотил этот бесконечный гомосрач, разум возмущённый кипел, не был настроен на язык дакотов диких... Что ж, теперь по порядку.
Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Šina wašte wan mduha. Šiná wašté waŋ mduhá. У меня есть хорошее одеяло.
Тут всё великолепно, ни одной ошибочки, ни одной придирочки ;up:
Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Cağa ohna ceğa kitanin šni, hecen koda ceya kihda. Čháğa ohná chéğa kitháŋiŋ šni, héčhen khodá čhéya khihdá. Ведра во льду не было видно, и друг начал плакать. (Весьма плаксивый друг...).
А вот тут не совсем ты понял. Друг, конечно, плаксивый, но причина немного другая для этого: «Котёл (почему у тебя ведро?) под лёд ушёл, и друг мой вернулся домой, плача». Видимо, ребёнок пошёл зимой воды из реки зачерпнуть котлом, а тот под лёд-то и ушёл. Как тут не заплакать? :'( Так вот, форма
kitháŋiŋ-šni значит нечто вроде «ему стал невидим, для него пропал из вида, его...потерялся», это так называемый «глагольный датив». Глянь «Притчу о блудном сыне», что я вместе с видео приводил (Дакотские языки (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33331.250.html))), там такая фраза имеется:
Mičhíŋkši kiŋ dé t'á tukhá kiní, thaŋíŋ-šni tukhá iyéyapi čhe! («Сын мой был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся!») Здесь значение то же, только без аффикса датива
-ki-, разумеется, ибо абстрактно говорится, в целом. Глянь теперь на предложение свежим взглядом, всё сам поймёшь :yes:
Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Wapa unkan wasu ota, hecen siha mašpan. Wa... (не нашёл) uŋkháŋ wasú óta, héčhen sihá mašpáŋ. Выпало много снега и града, и я промочил ноги.
Здесь так:
waphá - сантийский синоним тетонского глагола
wáhiŋhÁŋ (снежить, идти снегу). А
špáŋ это всё ж таки «обжечь; обморозить», хотя ты, безусловно, менее досадную для произносящего ситуацию смоделировал :( Итак, всё предложение целиком значит: «Был сильный снегопад, да ещё и с множеством града, и я обморозил ноги»...
Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:15
Miye mani mda, tuka mini ota, hecen wanuni. Miyé máni mdá, tukhá miní óta, héčhen wanúni. Я пошёл пешком, но было много воды, и я заблудился. (В каждом предложении какая-нибудь невезуха!)
А тут снова всё замечательно! ;up: Хотя невезуха действительно преследует аффтара...
Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:25
Taja tuka hoğan kte kta cin. Tháža tukhá hoğáŋ kté kta čhíŋ. Волны, но он хочет ловить (убивать почему-то) рыбу.
И здесь всё правильно :yes: Мне тоже слегка удивительно видеть здесь
kté вместо привычного
khuwá, но так уж автор решил :donno:
Цитата: RockyRaccoon от января 17, 2012, 11:25
Toka kin tona wata ohna unpi kin wicaktepi. Thóka kiŋ toná (или tóna) wáta ohná úŋpi kiŋ wičháktepi. Они убили врагов, которые были в лодке. Или наоборот враги убили их... Скорее последнее, судя по предшествующей невезухе.
Здесь, конечно,
toná (тех, которые) более уместно :yes: И убили таки врагов в данном случае. Наконец-то повезло ;D
А вот с
šmÁ и
šbÁ не так уж просто всё...
Почему-то даже в самых ранних фиксациях дакотской речи их смешивают... :??? В словаре Риггза, например, оба варианта даны, и безо всяких комментариев. Скорее всего, это как раз материальное свидетельство начинавшегося в то время фонетического сдвига
šb →
šm в дакота (и в санти-сиссетон, и в янктон-янктонаи), который в лакота (тетон) в то время уже давно завершился, везде только
šm записывали самые ранние исследователи. Причём в современном дакота сочетание
šb таки осталось, но этимологически иного происхождения. В лакота ему соответствует
šw. Редко встречается, но имеется таки :yes: Вот так как-то.
Что ж, букварь наш подходит к концу, настало время последнего текста! :=
Это именно-таки связанный текст, наставление юному дакоту, осилившему первую книжку:
Цитата: Iyeska от января 17, 2012, 21:36
А špáŋ это всё ж таки «обжечь; обморозить»,
Сам не понимаю, какой чёрт дёрнул меня написать "промочить", тем более что с этим корнем я уже был знаком (špaŋyáŋ, špáŋšniyutapi)...
Цитата: Iyeska от января 17, 2012, 21:36
И убили таки врагов в данном случае. Наконец-то повезло
А как сказать "Враги, которые были в лодке, убили их?"
Čhiŋš, taŋyáŋ yaúŋ kta wačhíŋ. Сын мой, я хочу, чтобы ты жил хорошо.
Остальное попозже...
Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2012, 10:11
Сам не понимаю, какой чёрт дёрнул меня написать "промочить", тем более что с этим корнем я уже был знаком (špaŋyáŋ, špáŋšniyutapi)...
И на Инода бывает проруха ;)
Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2012, 10:16
А как сказать "Враги, которые были в лодке, убили их?"
Thóka wáta ohná úŋpi kiŋ hená wičháktepi.Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2012, 10:20
Čhiŋš, taŋyáŋ yaúŋ kta wačhíŋ. Сын мой, я хочу, чтобы ты жил хорошо.
;up:
Ждём-съ остальное :eat:
В общем, так.
Taku wašte kin he waštedaka wo. Táku wašté kiŋ hé waštédaka wo. Хорошее люби. Непонятно, почему wašte отдельно от daka, и почему wo, а не yo.
Taku šice cin he šicedaka wo. Táku šíče čiŋ hé šíčedaka wo. Плохое не люби. (Советы-то хорошие, вот только суметь бы отличить плохое от хорошего...)
Nihun anakiğoptan un wo. Nihúŋ anákiğoptaŋ úŋ wo. Слушай мать свою, или Живи, слушая мать свою. (Не совсем понятна роль úŋ, хотя и в NLDO эти два слова тоже вместе).
Da Wakantanka onšinida kte. Da -- не понял. Остальное: ...Wakháŋ Tháŋka úŋšinida kte. Вакан-Танка (или Бог) смилуется над тобой.
И, наконец, Niyate oie kin he okicipa wo. Тут я пока не понял, подумаю ещё. Если что -- бессовестно сдамся.
В общем, так.
Niyáte -- твой отец.
Oie -- это скорее всего oíye слова, надеюсь, что не oyé -- следы.
А вот okicipa меня утомило в конец. Видимо, связано с ópha. Benefactive, что ли? Okícipha? Вот если бы был possessive okípha (другой вариант в NLDO -- ókipha), тогда было бы нечто вроде Следуй словам отца своего. Tákehiŋ kta he?
С удовольствием приступаю к разбору :)
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Taku wašte kin he waštedaka wo. Táku wašté kiŋ hé waštédaka wo. Хорошее люби. Непонятно, почему wašte отдельно от daka, и почему wo, а не yo.
Перевод правильный, в новой орфографии также придраться не к чему! ;up:
А что касается раздельного написания, то у первых батюшек порой прослеживалось стремление все значимые, этимологизируемые части составных глаголов писать отдельно. Ведь
waštédaka буквально значит «считать хорошим».
Частица
wo в санти-сиссетон универсальна, является единственно возможной, в отличие от тетон-лакота, где она является лишь фонетическим вариантом
yo.
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Taku šice cin he šicedaka wo. Táku šíče čiŋ hé šíčedaka wo. Плохое не люби. (Советы-то хорошие, вот только суметь бы отличить плохое от хорошего...)
Тут тоже всё верно :yes:
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Nihun anakiğoptan un wo. Nihúŋ anákiğoptaŋ úŋ wo. Слушай мать свою, или Живи, слушая мать свою. (Не совсем понятна роль úŋ, хотя и в NLDO эти два слова тоже вместе).
Скорее «Постоянно слушай мать свою». Здесь
úŋ - показатель длительности или постоянства процесса основного глагола. Есть такое значение.
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 09:05
Da Wakantanka onšinida kte. Da -- не понял. Остальное: ...Wakháŋ Tháŋka úŋšinida kte. Вакан-Танка (или Бог) смилуется над тобой.
Неудивительно, что не понял :( Там
Q столь причудливым вензелем выведена, что немудрено с
D перепутать... В то время латинской q обозначали абруптивный [k'] :yes: Союз
k'a в санти-сиссетон - аналог лакотского
na. А остальное у тебя всё верно, как всегда. Итак, окончательный вариант:
K'a Wakháŋ Tháŋka úŋšinida kte. И Вакан-Танка смилуется над тобой.
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 10:19
В общем, так.
Niyáte -- твой отец.
Oie -- это скорее всего oíye слова, надеюсь, что не oyé -- следы.
А вот okicipa меня утомило в конец. Видимо, связано с ópha. Benefactive, что ли? Okícipha? Вот если бы был possessive okípha (другой вариант в NLDO -- ókipha), тогда было бы нечто вроде Следуй словам отца своего. Tákehiŋ kta he?
С отцом и его словами всё верно. А
okíčipha - совершенно регулярная форма бенефактива от глагола
ophÁ «следовать за кем-либо/чем-либо» (не путать с
ópha!). Он ныне в лакота редко употребляется, а вот в санти жив ещё вполне. Почитай у R&T про бенефактив, а если неясности останутся, я объясню :)
Итак, всё предложение так должно выглядеть:
Niyáte oíye kiŋ hé okíčipha wo. Следуй словам (или наставлениям) отца своего.
Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 20:04
Почитай у R&T про бенефактив, а если неясности останутся, я объясню
Вот как раз я и намечал
как следует разобраться с бенефактивом. Да и с дативом надо всё конкретизировать, а то они у меня как-то кое-как закинуты в память... Хотя что тут удивительного. Всё ki- да -či-. Если ещё добавить ič'í- да ещё и čhi-, приплюсовать kičhí- да приправить всё переходом в gl- -- glюки начнутся...
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 20:30
Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 20:04
Почитай у R&T про бенефактив, а если неясности останутся, я объясню
Вот как раз я и намечал как следует разобраться с бенефактивом. Да и с дативом надо всё конкретизировать, а то они у меня как-то кое-как закинуты в память... Хотя что тут удивительного. Всё ki- да -či-. Если ещё добавить ič'í- да ещё и čhi-, приплюсовать kičhí- да приправить всё переходом в gl- -- glюки начнутся...
Хе-хе, ну да, ну да, сюрпризов предостаточно ;D За что и люблю дакотовъ дикихъ!
Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 20:31
Хе-хе, ну да, ну да, сюрпризов предостаточно За что и
люблю дакотовъ дикихъ!
Сюрпризов индейцы много понабили в свои языки; любят они это дело...
Решил форсировать чтение на лакота. Сегодня волею судеб у меня было много свободного времени, я нашёл себе развлечение: в NLDO в лакото-английской его части приводится в качестве примера множество предложений, я закрываю правую часть и сижу, думаю... Потом открываю. Получается всё лучше. Но всё-таки оторопь берёт от огромного количества...
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2012, 20:58
Сюрпризов индейцы много понабили в свои языки; любят они это дело...
Решил форсировать чтение на лакота. Сегодня волею судеб у меня было много свободного времени, я нашёл себе развлечение: в NLDO в лакото-английской его части приводится в качестве примера множество предложений, я закрываю правую часть и сижу, думаю... Потом открываю. Получается всё лучше. Но всё-таки оторопь берёт от огромного количества...
Да уж... Хорошо ещё, что лакота/дакота не тональный! :) Да и вообще сравнительно несложный, если с теми же атабасками сравнивать. Всё же вполне реально довольно быстро достичь вполне неплохих результатов, когда сам можешь образовать большинство глагольных форм с большим процентом правильности. В том же навахо такое не прокатит...
Цитата: Iyeska от января 19, 2012, 21:16
Да уж... Хорошо ещё, что лакота/дакота не тональный! Да и
вообще сравнительно несложный, если с теми же атабасками сравнивать. Всё же
вполне реально довольно быстро достичь вполне неплохих результатов, когда сам
можешь образовать большинство глагольных форм с большим процентом правильности.
В том же навахо такое не прокатит...
Я рад за лакота и не рад за навахо. Это что же (я про навахо), результат каких-то катаклизматических фонетических изменений? Кстати, в тёмных глубинах моей памяти смутно просматривается информация о том, что в сарси сохранились более прозрачные глагольные формы. Или вру?
Цитата: RockyRaccoon от февраля 1, 2012, 16:09
Это что же (я про навахо), результат каких-то катаклизматических фонетических изменений?
Да кто ж его знает, в результате каких таких изменений возникла столь жуткая система...
Цитата: RockyRaccoon от февраля 1, 2012, 16:09
Кстати, в тёмных глубинах моей памяти смутно просматривается информация о том, что в сарси сохранились более прозрачные глагольные формы. Или вру?
Да и в навахо сохранились местами более-менее прозрачные глагольные формы, только мало их. Да и в сарси не намного больше. Те же префиксы рандомные, те же ужасающие чередования тонов... Впрочем, мы опять оффтопим! :negozhe:
Цитата: Iyeska от февраля 1, 2012, 19:48
Впрочем, мы опять оффтопим
Да всё время несёт Остапа...
Этот вредный реал не даёт мне и лакотой-то как следует позаниматься,гадости всякие реальные подсовывает, какие уж тут атабаски, как северные, так и южные...
Вот какая мне
коварная блестящая мысль пришла в голову, тханҳанщи! Коль скоро у тебя так замечательно получается переводить с дакота письменно, может ты и на слух попробуешь? ;) Для начала совсем простенькое задание. Выкладываю христианский гимн Amazing Grace в трогательнейшем исполнении неизвестной дакотской старушки. Тут же даю расшифровку. То есть, это даже не совсем упражнение в переводе на слух получается, этакий упрощённый вариант. Важно в данном случае, чтобы аудио подкрепляло, такскаать. Тем более, что поёт старушка и правда очень проникновенно. Итак, текст (расшифровка моя, естественно) и сама песня:
Wičhášta tuwé ú kiŋháŋ
Wakháŋthaŋka ektá
Čhiŋhíŋtku kiŋ ečhíyataŋ
é éd ihdó'u kta.
Žésus hé héčhed eyá čhe:
"Čhaŋkú kiŋ hé miyé,
k'a wówičakhe kiŋ nakúŋ
wičhóni kiŋ miyé".
Ečháš iyúthiŋ kte. Я послушал, не читая текста, но на слух трудно улавливать, а уловленное трудно соединить в единое целое. Надо попробовать записать. К сожалению, у меня сейчас полный застой в этом деле, и здесь я гораздо реже появляюсь, и всё это по причине некоторых неприятных событий, которые, как обычно, по одному не приходят, но я надеюсь, что это не навсегда. И тогда сразу займусь.
Исполнение действительно трогательнейшее. Мелодия приятная, но ведь абсолютно вашичская, шаглашско-милаханская с шотландской примесью, образца XIX века...
Честно признаюсь, что задание я позорно провалил. Во-первых, я не сумел почти ничего расшифровать на слух, потому что в исполнении бабушки я совершенно не улавливаю ни назальных, ни придыхательных, как будто их НЕТ. Во-вторых, я не могу перевести первые 4 строчки, несмотря на то, что неДОпонимаю только одно слово ečhíyata. Тем не менее, вместе все эти понятные по отдельности слова у меня не складываются.Вторые 4 строчки:
Иисус так сказал:
Путь -- это я,
И истина ,
И жизнь -- это я.
Ничего, тут на самом деле сложноватый синтаксис, и глагольные формы не самые простые выбраны.
Зато со вторым куплетом ты преотлично справился! ;up: Только в первой строке я бы усилил как-нибудь, типа "Ведь Иисус же так сказал". Столько напихано там эмфатического всего, грех не отразить при переводе. А вообще всё совершенно точно, браво! :=
Перевод первого куплета давать, или сам пока подумаешь? :)
Ну подумаю ещё.
Líla eháš oškíške ló. Не совсем понятна роль tuwé: который, что ли? Kiŋháŋ: заменяет kiŋ или когда, пока? Wakháŋthaŋka ektá может стоять после глагола ú? Не нашёл ничего похожего на ečhíyata; подозреваю, что это из одной оперы с léčhiya, héčhiya, но толку-то от этого подозрения... И é как-то странно тут стоит... Последняя строчка -- "он придёт к нему", "он приведёт себя к нему"...
Одним словом, volle und bedingungslose Kapitulation (sorry за мой Iyášiča iyápi).
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2012, 17:53
Не совсем понятна роль tuwé: который, что ли?
Ага, именно в такой роли оно здесь, браво! ;up:
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2012, 17:53
Kiŋháŋ: заменяет kiŋ или когда, пока?
Здесь тоже ход мысли верный. Только основное значение всё-таки условия: "если...".
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2012, 17:53
Wakháŋthaŋka ektá может стоять после глагола ú?
Да, именно к этому глаголу всё привязано: "Если какой-то человек идёт к Богу..."
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2012, 17:53
Не нашёл ничего похожего на ečhíyata; подозреваю, что это из одной оперы с léčhiya, héčhiya, но толку-то от этого подозрения...
Ну, это довольно странное словечко, неудивительно, что полного значения не нашёл... Кстати, я там назализацию недопечатал, должно быть
ečhíyataŋ, конечно ::) Значит в данном контексте "в направлении, к..."
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2012, 17:53
Последняя строчка -- "он придёт к нему", "он приведёт себя к нему"...
Здесь модальность чуть иная подразумевается. Если есть
kiŋháŋ в начале, то ясно, что частица
ktA в конце означает предположение, нечто вроде "следует, должно".
Цитата: RockyRaccoon от февраля 6, 2012, 17:53
Одним словом, volle und bedingungslose Kapitulation (sorry за мой Iyášiča iyápi).
Никакой не volle, и уж тем более не bedingungslose :no: Довольно сложный текст я подсунул, каюсь ::) Только сейчас это осознал...
Итак, окончательный вариант таков:
Wičhášta tuwé ú kiŋháŋ
Wakháŋthaŋka ektá
Čhiŋhíŋtku kiŋ ečhíyataŋ
é éd ihdó'u kta."Если какой-то человек идёт
к Богу,
[то] к его сыну
он сам себя должен привести (прийти)".
Цитата: Iyeska от февраля 6, 2012, 20:23
é éd ihdó'u kta.
Так
é здесь типа
hé? А я как глагол пытался его куда-нибудь втиснуть...
Цитата: RockyRaccoon от февраля 7, 2012, 10:25
Так é здесь типа hé? А я как глагол пытался его куда-нибудь втиснуть...
Не, в данном случае это противительная частица. У неё порой странные значения вылезают... Санти её гораздо чаще используют, чем тетоны.