Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Лексика => Тема начата: Алексей Гринь от января 6, 2012, 00:44

Название: Инсайт
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2012, 00:44
Нафиг нужно это слово, если есть озарение? Не есть ли оно плод безграмотности определённых переводчиков американской психологической литературы?
Название: Инсайт
Отправлено: Hironda от января 6, 2012, 11:23
Я тоже не понимаю, зачем оно нужно.
Может, какой-то нюанс особый?
Название: Инсайт
Отправлено: Dana от января 6, 2012, 11:26
Цитата: Hironda от января  6, 2012, 11:23
Может, какой-то нюанс особый?
Да, именно.
Название: Инсайт
Отправлено: I. G. от января 6, 2012, 16:25
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2012, 00:44
Нафиг нужно это слово, если есть озарение? Не есть ли оно плод безграмотности определённых переводчиков американской психологической литературы?
Не знаю. Мне как-то не приходилось употреблять его в речи.  :???
Название: Инсайт
Отправлено: arseniiv от января 6, 2012, 16:30
«Ба! У господина великое научное озарение!»
Название: Инсайт
Отправлено: Randir от января 6, 2012, 16:38
Такой уродец существует?   :o
Название: Инсайт
Отправлено: arseniiv от января 6, 2012, 17:14
Вполне нормальное слово, не понимаю.
Название: Инсайт
Отправлено: Nekto от января 7, 2012, 20:13
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2012, 00:44
Нафиг нужно это слово, если есть озарение? Не есть ли оно плод безграмотности определённых переводчиков американской психологической литературы?

А еще англоязычной эзотерической.  ;D
Название: Инсайт
Отправлено: Драгана от января 8, 2012, 10:44
Озарение - нормальное слово. А инсайт, видимо, для американистой наукообразности.
Название: Инсайт
Отправлено: Hironda от января 8, 2012, 10:46
ЦитироватьЗначение слова инсайт

Орфографический словарь

    инсайт инс`айт, -а (филос.)

Современный толковый словарь

    ИНСАЙТ (англ . insight - проницательность, понимание), непосредственное постижение, "озарение" (см. Интуиция); в гештальтпсихологии момент решения мыслительной задачи как внезапного "замыкания поля".

http://poiskslov.com/word/инсайт/ (http://poiskslov.com/word/%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82/)

То есть, значение специфическое, философский или психологический термин. Употребляется для отличия от общеразговорного.
Название: Инсайт
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 12:39
Цитата: Современный толковый словарь от января  8, 2012, 10:46
в гештальтпсихологии момент решения мыслительной задачи как внезапного "замыкания поля".
Кажется, здесь и «озарение» отлично подошло бы :donno:
А какова этимология?
Название: Инсайт
Отправлено: Dana от января 8, 2012, 12:46
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 12:39
А какова этимология?
Чего?
Название: Инсайт
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 12:48
Insight.
«в-видение»?
Название: Инсайт
Отправлено: Dana от января 8, 2012, 12:59
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 12:48
Insight.
«в-видение»?
Ну да.
Мне, кстати, нравится словацкая калька vhľad.
Название: Инсайт
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 13:00
Да, удачно!
Название: Инсайт
Отправлено: Alone Coder от января 8, 2012, 13:31
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2012, 00:44
Нафиг нужно это слово, если есть озарение? Не есть ли оно плод безграмотности определённых переводчиков американской психологической литературы?
Нет, не плод. Это закономерный отказ от гнилых церковнославянизмов.
Название: Инсайт
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 13:32
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 13:00
Да, удачно!
Хотя...
По русски оно будет ассоциироваться с «вглядываться», а это не то.
Название: Инсайт
Отправлено: Alone Coder от января 8, 2012, 13:41
Тогда "вкур", от "вкурить".
Название: Инсайт
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 13:59
:)
Не передаёт видения. В отличие от insight и озарения.
Название: Инсайт
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 06:51
Цитата: mnashe от По русски оно будет ассоциироваться с «вглядываться», а это не то.
Бибихин для перевода одного из терминов Хайдеггера использовал старое слово «каз».
Можно этот корень и сюда припособить...
Название: Инсайт
Отправлено: Wulfila от января 22, 2012, 10:20
Цитата: Bhudh от
Бибихин для перевода одного из терминов Хайдеггера...
Бибихин тот ещё переводчик был..
Для Gestell он "возродил" слово "постав"
но это ещё так
вот перевести Dasein как "присутствие" эт да-а..
Название: Инсайт
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 10:27
Цитата: Wulfila от Бибихин тот ещё переводчик был..
Бибихин ж ещё и сам философом был...
Так что его «перевод» — по сути собственная философия «по мотивам» хайдеггеровской.

Цитата: Wulfila от вот перевести Dasein как "присутствие" эт да-а..
А по мне, так неплохо... Как ещё передать понятие «здесь-бытие»? «Бытие-у», «бытие-при» — вот тебе и при-сутствие.
Название: Инсайт
Отправлено: Wulfila от января 22, 2012, 10:34
Если б Хайдегер имел в виду при-сут-ствие
он бы написал An-wesen-heit или что-нибудь вроде..
а он внезапно выдумал Dasein

Цитата: Bhudh от
Бибихин ж ещё и сам философом был...
к сожалению, вынужден был познакомиться и с этой стороной его творчества
философы в принципе склонны к словоблудию и плохой игре слов
у него же этим всё ограничивается..
Название: Инсайт
Отправлено: Bhudh от января 22, 2012, 11:02
Цитата: Wulfila от он бы написал An-wesen-heit или что-нибудь вроде..
Что-то вроде парусии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%8F)? Ну так он имел в виду не это...
А почему выдумал-то? Вроде слово такое есть, и даже с одним из значений именно «присутствие»... Вообще, насколько я понял, Хайдеггер занимался как раз философским осмыслением привычных, бытовых слов. Дом бытия же...
Название: Инсайт
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2012, 13:18
Цитата: Hironda от января  8, 2012, 10:46
То есть, значение специфическое, философский или психологический термин. Употребляется для отличия от общеразговорного.
Философы и психологи без проблем берут оставшиеся 90% терминов из «общеразговорного» лексикона, а тут вдруг морду воротят?
Название: Инсайт
Отправлено: watchmaker от января 23, 2012, 14:59
Опять не в тему, но :) это слово у меня ассоциируется исключительно с одноименной программой для чтения новостей на КПК.