Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Versteher от января 1, 2012, 22:29

Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от января 1, 2012, 22:29
 news flies fast, they say, thought Dominicus, but this beats railroads.

Общiй смыслъ видится яснымъ, но произхожденiе-бы уяснить точнѣе..
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: engelseziekte от января 1, 2012, 23:30
Здесь, если всё верно понимаю, beat в значении «превзойти», «победить» и т.д.
Имеется в виду, что новости распространились «быстрее поезда», самого скоростного (во время написания произведения) транспорта.
Или вопрос не о том? :-)
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от января 7, 2012, 12:49
да-съ, покорнѣйше благодарю

ещё вопросъ: какъ-бы Вы сie перевели?

for if any man had been minding his own business till then, he now left it at sixes and sevens, to hear the news.

Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: engelseziekte от января 7, 2012, 17:39
В смятении, в замешательстве.
ЦитироватьTo be "at sixes and sevens" is an English phrase and idiom, common in the United Kingdom. It is used to describe a state of confusion or disarray.
(wiki/en) At_sixes_and_sevens (http://en.wikipedia.org/wiki/At_sixes_and_sevens)
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от января 7, 2012, 22:22
покорнѣйше благодарю
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от января 7, 2012, 22:58
а вотъ ещё-съ:

We love the silks of sunny hue, that glow within the darkened premises of the spruce drygoods men

какихъ-какихъ men?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: engelseziekte от января 9, 2012, 15:11
dry-goods men: работники магазина, которые занимаются dry goods — текстильными изделиями.
spruce — элегантный (по отношению к men). 
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от января 9, 2012, 17:10
покорнѣйше благодарю
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от января 18, 2012, 12:20
Then one of his soldiers who were on trial before him asked in the usual way on what day and in what place he bade them give bail for their appearance
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: engelseziekte от января 18, 2012, 12:32
Кажется, здесь имеется в виду «пообещал им заплатить залог за их появление [на суде]».
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от января 29, 2012, 13:26
ещё:

Not
from my lips mayst thou hear these tidings ; yet, be thou bold, and the daylight shall not pass away from yonder hill-top, before thy wish be granted.'
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Ömer от марта 4, 2012, 20:11
Цитата: Versteher от января 29, 2012, 13:26
Not from my lips mayst thou hear these tidings ; yet, be thou bold, and the daylight shall not pass away from yonder hill-top, before thy wish be granted.'
Насколько я знаю, это вот что:
(wiki/en) English_subjunctive#Construction_by_inversion (http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive#Construction_by_inversion)

т.е. "если ты дерзкий/смелый" или скорее "если бы ты был дерзким"
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от марта 5, 2012, 17:22
покорнѣйше благодарю
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от апреля 1, 2012, 18:37
Вотъ Аглицкое предложенiе:

..not only in that Patent in his gift to the See of Rome but also in some of his instruments of privileges made to the Church of Hamborough, as it is observed by a German; that prefixion of his name, some X years since, wrote some Annotations upon the Donations of Constantine and the same Otho to that See..


Господа, что сiе за See of Rome?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от апреля 1, 2012, 18:40
ещё:

...therefore ... his interpretation...was little to the purpose...


V. правильно-ли считатъ сiе сочетанieмъ?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от апреля 1, 2012, 18:45
..and cwen hyrd is for one that attends or waits on a Lady as an Eunuch..

Впервые, признаться, видитъ V. слово: to wait - въ значенiи, кажущимся близкимъ съ онымъ: warten. Неужели, не только: ждать, но и: заботиться - у сихъ глаголовъ совпадаютъ? Да, и неужели: to attend - то-же значитъ: заботиться, ухаживать?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от апреля 1, 2012, 19:01
The French have a vulgar tradition of their holy Oyl and a viole of
it that a Dove brought from Heaven to anoint their King Chlovis the
firſt about the D. year of our Saviour, and that Romigius or Remy then
Archbiftiop of Rheims anointed him King with it;  neither hath it, they
ſay , yet waſted but remains ſtill at Rheims, and is the ſame with which
the French Kings are now and ever ſince have been anointed.

Господа, а что по-Вашему значитъ: to remain waiſted?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от мая 20, 2012, 13:30
Пара предложенiй:

..neither might he justly, in act or advice, be any way against him, but on the contrary was to prevent all injury that he saw towards him, or admonish him of it, unless the matter was such as that it might turn to the damage of his Sovereign, or of the Father, Son, Brother, or any of the next Kinsmen to his Sovereign in their Lives, Estates or Honour. For of other things he was not bound to admonish him..

Господа, не умѣю связать два утвержденiя въ одно цѣлое: а Вы?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от июня 9, 2012, 09:51
ещё:

There was no colour why the title of Banneret in that notion as it signifies a Knight Banneret only..

colour - какъ кажется, тутъ вовсе не цвѣтъ значитъ. да?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от июля 8, 2012, 17:15
ещё:

говорятъ: to make one's hand free of dish - т.е. позволить оному ѣсть безплатно.

Но почему of dish?! вѣдь dish-то въ ту самую руку и направляется?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: KMI от июля 8, 2012, 18:08
Цитата: Versteher от апреля  1, 2012, 19:01
to remain waiſted?

А это имеет отношение к предыдущему тексту?

Цитата: Versteher от апреля  1, 2012, 19:01
neither hath it, they
ſay , yet waſted but remains ſtill at Rheims


и не закончилось/не израсходовано оно (миро) еще, как говорят, а до сих пор находится в Реймсе...

Еще:

What happens if you Waste energy?  Then it will remain wasted. Once you waste it, there is no way to get it back.


типа: безвозвратно теряться; быть безвозвратно утраченным
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: Versteher от июля 8, 2012, 18:11
къ предъидущему послѣ какого?
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: KMI от июля 8, 2012, 19:10
Цитата: Versteher от апреля  1, 2012, 19:01
neither hath it, they
ſay , yet waſted but remains ſtill at Rheims


и не закончилось/не израсходовано оно (миро) еще, как говорят, а до сих пор остается в Реймсе...

Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: RockyRaccoon от июля 8, 2012, 19:50
Цитата: Versteher от апреля  1, 2012, 18:37
Господа, что сiе за See of Rome?
see - 1)епархия 2) престол (епископа и т.п.); the Holy See папский престол
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: KMI от июля 8, 2012, 19:58
Цитата: Versteher от июля  8, 2012, 17:15
ещё:

говорятъ: to make one's hand free of dish - т.е. позволить оному ѣсть безплатно.

Но почему of dish?! вѣдь dish-то въ ту самую руку и направляется?

Освобождать/делать свободной свою (,а не чью-то) руку от блюда/тарелки - то есть, давать поесть кому-то - the agent/subject makes one's own hand (and not someone else's hand) free of dish
Название: О переводѣ Аглицкаго сочетанiя
Отправлено: KMI от июля 9, 2012, 09:02
Цитата: Versteher от июля  8, 2012, 18:11
къ предъидущему послѣ какого?

А почему Вы связываете remain c wasted, если позволено будет спросить?   

Смысл ведь такой: nor has it yet been used up, they say, but remains still at Rheims.

Если, конечно, Вы задавали вопрос серьезно.