Як ви ставитеся до того, що в рекламних текстах іншомовні слова часто не відмінюються, наприклад: "Завжди з кока-кола" тощо?
Ну так торгова марка™ ж. Якщо ця торгова марка™ в оригіналі російська, в український рекламний текст вкраплюється російська фонетика, якщо англійська — береться англійська граматика. Мені от цікаво, що буде, як на український ринок вийдуть китайські чи фінські виробники — в мові реклами з'являться тони й дванадцять чи скільки там відмінків?..
Цитата: Python от января 1, 2012, 18:55
в мові реклами з'являться тони й дванадцять чи скільки там відмінків?..
NОКІА вийшла. не відмінюється, наче з аглицької взята.
Цитата: Conservator от января 1, 2012, 19:01
NОКІА вийшла. не відмінюється, наче з аглицької взята.
Даже в английском есть Nokia и Nokian. :)
Цитата: autolyk от января 1, 2012, 19:19
Даже в английском есть Nokia и Nokian. :)
в укр. памнятаю лише один випадок українізації слова в реклямі - на бидлорадіві якось було питання в реклямі мережі крамниць техніки - "а у вас Нокії є?" :)
Цитата: Conservator от января 1, 2012, 19:01
Цитата: Python от января 1, 2012, 18:55
в мові реклами з'являться тони й дванадцять чи скільки там відмінків?..
NОКІА вийшла. не відмінюється, наче з аглицької взята.
Ймовірно, через дефіцит професійних перекладачів з фінської. Якщо фінські торгові марки гратимуть важливу роль на українському ринку, рано чи пізно почнеться підготовка й мовних спеціалістів відповідного профілю.
Цитата: Conservator от января 1, 2012, 19:21
Цитата: autolyk от января 1, 2012, 19:19
Даже в английском есть Nokia и Nokian. :)
в укр. памнятаю лише один випадок українізації слова в реклямі - на бидлорадіві якось було питання в реклямі мережі крамниць техніки - "а у вас Нокії є?" :)
А у вас Нокіан є? :)
Цитата: Conservator от в укр. памнятаю лише один випадок українізації слова в реклямі - на бидлорадіві якось було питання в реклямі мережі крамниць техніки - "а у вас Нокії є?"
Это понятно. :)
Просто финны использовали склонение слова Nokia, чтобы развести бренды.
Цитата: autolyk от января 1, 2012, 19:27
Просто финны использовали склонение слова Nokia, чтобы развести бренды.
а шины Nokian и телефоны Nokia - формы одного слова (действительно не знаю)?
Принаймні, Гугл з англійської на фінську перекладає Nokias як Nokian
Цитата: Conservator от января 1, 2012, 19:31
а шины Nokian и телефоны Nokia - формы одного слова (действительно не знаю)?
Nokian Gen.sg. от Nokia.
Стосовно назви Нокіа.
Власні назви на зразок Стуруа, франсуа не відмінюються.
А чому б не змінюватись кока-колі?
Ну, торгова марка...і що?
Я думаю, що торгові марки треба відмінювати. Це було б вірно.
ЦитироватьВласні назви на зразок Стуруа, франсуа не відмінюються.
Але «Нокіа» закінчується на
-іа, яке в більшості подібних слів переходить в
-ія й відмінюється за першою відміною.
Давайте ще не відмінювати Пекін, Лондон і Нью-Йорк. Постає доволі шкільне питання: а навіщо взагалі в українській мові відмінки?
Цитата: Python от января 2, 2012, 00:38
Але «Нокіа» закінчується на -іа, яке в більшості подібних слів переходить в -ія й відмінюється за першою відміною.
А ще є Ікеа.
Яка навіть пишеться так само, як і фінською.
Тобто шведською? Якщо не помиляюсь, IKEA заснована в Швеції.
Цитата: Dana от января 2, 2012, 02:08
Цитата: Python от января 2, 2012, 00:38
Але «Нокіа» закінчується на -іа, яке в більшості подібних слів переходить в -ія й відмінюється за першою відміною.
А ще є Ікеа.
Яка навіть пишеться так само, як і фінською.
З
-ea, схоже, теж може відбуватися щось подібне (Корея, ехінацея і т.п. мають відмінки).
Слова на -іа, -еа спокійно відмінюються за зразком слів на -ія та -ея. Вони навіть у ґарантії в одному місці написали «Нокією».
А поляки і без йотації відмінюють.
http://pl.wiktionary.org/wiki/idea