Почему такое семантическое развитие? Кастильское hacer falta соответствует французскому faire faute, хотя французские словари не дают значения "недостаток", отсылают к defaute, что, в сущности, может быть воспринято также, но - почему - "недостаток" = "ошибка"? Какие причины сей семантики?
Изначальное значение именно «ошибка».
Переход значения от «ошибки» к «недостатку» (в смысле дефекта) интуитивно понятен.
То что изначально - ошибка, это я знаю, просто после новогоднего возлияния написал некорректно. Но переход мне всё равно не понятен - видимо, алкоголь убил интуицию. Ведь humanum errare est, почему же это недостаток? Не ошибается тот, кто ничего не делает, но именно в этом его главная ошибка - вот в этой фразе уже недостаток уместен - алкоголь отступает
;up: Отступает. Постепенно. :yes: