Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: almangum от января 1, 2012, 03:01

Название: Hacer falta
Отправлено: almangum от января 1, 2012, 03:01
Почему такое семантическое развитие? Кастильское hacer falta  соответствует французскому faire faute, хотя французские словари не дают значения "недостаток", отсылают к defaute, что, в сущности, может быть воспринято также, но - почему - "недостаток" = "ошибка"? Какие причины сей семантики?
Название: Hacer falta
Отправлено: Dana от января 2, 2012, 01:31
Изначальное значение именно «ошибка».
Переход значения от «ошибки» к «недостатку» (в смысле дефекта) интуитивно понятен.
Название: Hacer falta
Отправлено: almangum от января 2, 2012, 16:08
То что изначально - ошибка, это я знаю, просто после новогоднего возлияния написал некорректно. Но переход мне всё равно не понятен - видимо, алкоголь убил интуицию. Ведь humanum  errare est, почему же это недостаток? Не ошибается тот, кто ничего не делает, но именно в этом его главная ошибка - вот в этой фразе уже недостаток уместен - алкоголь отступает
Название: Hacer falta
Отправлено: a-vas от января 3, 2012, 08:24
 ;up: Отступает. Постепенно.  :yes: