Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: gasyoun от марта 1, 2006, 03:12

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: gasyoun от марта 1, 2006, 03:12
Вот кусок из одной книги первого европейского санскритолога. Это про шрфит деванагари, историю коего ришу на русском и не уверен в своих силах. Попробую приложить пробу перевода. Текста монаха Кирхера:

Utuntur   Brachmanes nonnullis literis, quas arcanas vocant, nullique tradere solent, nisi quos ex sua Secta indicant esse ad eas discendas aptiores: Verùm uti suprà dixi, cum P. Henricus Roth iis ad veram Salutis semitam deducendis totus intentus sine lingua & literatura eorum id veluti άδύατον videret, per quendam Brachmanem summâ benevolentiâ sibi devinctum, & jam ad Christi jidem suscipiendam inclinatum, totam & linguae & literaturae, philosophandique rationem literis hisce conditam, sex annorum impenso studio, consecutus est. Verùm nè quicquam curiosarum rerum omisisse videar, hîc elementa eorum, manu Patris Rothii eleganter descripta adneetam.
Sunt hujusmodi Characteres in tanta apud dictos Brachmanes veneratione, ut eos non ab hominibus inventos, sed à Divinioris alicujus Numinis magisterio institutos dictatosque arbitrentur, tanto studio propagatos; ut quod sanè mirum est, vel ipsos Sinas ad Deorum suorum simulacra iis veluti mysticis, & nescio quid Divinum sub se continentibus notis, adornanda impulerint, uti in Sinensium Idolorum descriptione patuit: Egò verò eorundem anatomiâ factâ, nil sivè apicum rationem, sive eorundem in unam literam contractionis strueturam spectes, quod aut ingenio polleat, aut mysticum quidpiam tibi promittat, nihil unquam indagare potui; Undè semper credidi, -eos ab Hebraeis & Saracenis instructos (quos grandia sub eorum literis ex Cabala deductis mysteria effutire audierant) eadem deindè & suis characteribus ad altiores superstitionis radices in animis suae doctrinae Sectatorum fundandas attribuisse. Vix enim monumentum reperias, quod suis hisce fanaticis Characteribus non defoedent. Scripsit olim ad me P. Antonius Ceschius Tridentinus, eximius in Mogorica Christi vinea multorum annorum Operarius, in Bazaino Indiae urbe montem se reperisse, quem Pagodes Bazaini vocant, cujus rupes paenè tota hujusmodi Characteribus incisis exornabatur, quorum & copiam mihi sua manu decerptam ad ejus interpretationem eruendam transmisit; Verùm cum nec literarum inusitatos ductus,  neque linguam nossem,  eos in suochao relinquendos consultius duxi, quàm vano labore iis enodandis, magno temporis dispendio oleum operamque perdere. Atque haec de Indorum dogmatis dixisse sufficiat.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: prezidento от июня 16, 2006, 18:54
Друзья, помогите понять, что значит verba loquendi. Вот предложение, в котором встречается данное выражение:

Especially the verba loquendi are apt to admit this slight irregularity.

спасибо заранее
Название: verba loquendi
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 16, 2006, 20:52
Глаголы говорения.
Название: Re: verba loquendi
Отправлено: prezidento от июня 16, 2006, 21:27
понял
спасибо!

Кстати, что такое ejus?
Название: verba loquendi
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2006, 14:11
Родительный падеж от is.
Название: Re: verba loquendi
Отправлено: prezidento от июня 17, 2006, 18:46
Спасибо!

Вопросы появляются по мере чтения: что такое visurum esse, visum iri?
Название: verba loquendi
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 18, 2006, 20:19
Формы инфинитивов.

[Ну прочтите ж вы грамматику!]
Название: Re: verba loquendi
Отправлено: prezidento от июля 4, 2006, 17:30
Спасибо за ответы и за совет.

Правильно ли я понимаю словосочетание ipsum frigidum "сам холодный"?
Название: verba loquendi
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 4, 2006, 20:22
«Само холодное». Если же винительный паде имеется в виду, то и «само холодное» и «сам холодный».
Название: Re: verba loquendi
Отправлено: prezidento от июля 4, 2006, 20:43
как я понял visurum esse значит есть видимое
а в visum iri непонятно последнее слово, первое тоже, видимо, означает видимый.
Название: Re: verba loquendi
Отправлено: prezidento от июля 4, 2006, 22:18
не знаю, где больше искать ответы на свои вопросы. Назрел еще один вопрос: что значит аббревиатура iprv. (похоже, что-то грамматическое, т.к. в тексте поблизости встречается perf.)
Название: Re: verba loquendi
Отправлено: prezidento от июля 5, 2006, 13:48
еще одна непонятная аббревиатура iv.
Название: prica - латынь
Отправлено: Rezia от июля 7, 2006, 19:32
Интересует значение слова prica, по контексту это какая-то единица времени.
    Цитата из книги О.Г. Чупрыны "Представления о времени в древнем языке и сознании":
"Так, в темпоральном фрагменте англосаксонской парадигмы по сравнению с латино—христианской отсутствовали такие лексемы, как minuta, prica, moment. В англосаксонской парадигме основным обозначением искусственной единицы счета времени, требовавшегося для выполнения какой-либо работы, служило существительное niht «ночь», что было предопределено архаическим представлением, о том, что день, сутки начинались с заходом солнца и наступлением ночи. "
Название: Помогите перевести с латыни 1667 (про дэванагари)
Отправлено: klaus от ноября 2, 2006, 18:33
Utuntur   Brachmanes nonnullis literis, quas arcanas vocant, nullique tradere solent, nisi quos ex sua Secta indicant esse ad eas discendas aptiores: Verùm uti suprà dixi, cum P. Henricus Roth iis ad veram Salutis semitam deducendis totus intentus sine lingua & literatura eorum id veluti άδύατον videret, per quendam Brachmanem summâ benevolentiâ sibi devinctum, & jam ad Christi jidem suscipiendam inclinatum, totam & linguae & literaturae, philosophandique rationem literis hisce conditam, sex annorum impenso studio, consecutus est. Verùm nè quicquam curiosarum rerum omisisse videar, hîc elementa eorum, manu Patris Rothii eleganter descripta adneetam. Брахманы пользуются некими буквами, которые они называют тайными и которые они обычно никому не раскрывают, кроме тех из своей секты, которых они почитают наиболее способными к изучению этих букв. Однако, как я уже выше упомянул, когда Патер Генрих Рот, имея решительное намерение обратить их на истинный путь к Спасению, обнаружил, что это как бы невозможно без [знания] языка и литературы, то сумел овладеть знанием языка, литературы и философии, скрытым в этих буквах, после шести лет упорных занятий, с помощью некоего брахмана, которого он сумел привлечь своей благожелательностью и который имел уже склонность перейти в христианскую веру.  Однако, чтобы не показалось, что я опустил что-нибудь из этих любопытных вещей, прилагаю здесь некоторые из них, тщательно выписанные рукой Отца Рота.



άδύατον, скорее всего, опечатка. Следует читать ἀδύνατον.

Слово adneetam явно неправильно распознано, поэтому перевел по смыслу.



Sunt hujusmodi Characteres in tanta apud dictos Brachmanes veneratione, ut eos non ab hominibus inventos, sed à Divinioris alicujus Numinis magisterio institutos dictatosque arbitrentur, tanto studio propagatos; ut quod sanè mirum est, vel ipsos Sinas ad Deorum suorum simulacra iis veluti mysticis, & nescio quid Divinum sub se continentibus notis, adornanda impulerint, uti in Sinensium Idolorum descriptione patuit: Egò verò eorundem anatomiâ factâ, nil sivè apicum rationem, sive eorundem in unam literam contractionis strueturam spectes, quod aut ingenio polleat, aut mysticum quidpiam tibi promittat, nihil unquam indagare potui; Undè semper credidi, -eos ab Hebraeis & Saracenis instructos (quos grandia sub eorum literis ex Cabala deductis mysteria effutire audierant) eadem deindè & suis characteribus ad altiores superstitionis radices in animis suae doctrinae Sectatorum fundandas attribuisse. Vix enim monumentum reperias, quod suis hisce fanaticis Characteribus non defoedent. Scripsit olim ad me P. Antonius Ceschius Tridentinus, eximius in Mogorica Christi vinea multorum annorum Operarius, in Bazaino Indiae urbe montem se reperisse, quem Pagodes Bazaini vocant, cujus rupes paenè tota hujusmodi Characteribus incisis exornabatur, quorum & copiam mihi sua manu decerptam ad ejus interpretationem eruendam transmisit; Verùm cum nec literarum inusitatos ductus,  neque linguam nossem,  eos in suochao relinquendos consultius duxi, quàm vano labore iis enodandis, magno temporis dispendio oleum operamque perdere. Atque haec de Indorum dogmatis dixisse sufficiat.

Брахманы так почитают этого рода буквы, что полагают, будто они были не людьми изобретены, а по велению некоего Божества продиктованы и установлены, а также столь старательно распространены, что следует только спросить себя с удивлением, не подтолкнули ли они, пожалуй, и самих китайцев к  украшению кумиров своих Богов этими как бы мистическими и содержащими в себе нечто Божественное знаками, как можно видеть из описания китайских идолов. Я же, разобрав их строение, будь то принцип расположения верхушек, или же принцип объединения букв в одну лигатуру, никогда не мог отыскать ничего, чтó могло бы или иметь какое-либо значение остроумной выдумки, или пообещать тебе что-нибудь мистическое. Поэтому я всегда верил, что они, будучи обучены евреями и арабами (которые, как они слышали, извлекают великие тайны,[таящиеся] под их буквами, с помощью Кабалы), то же самое приписывают и своим буквам на основании более глубоко коренящегося суеверия в характере своего сектантского учения. Ибо с трудом можно найти памятник, который своими знаками этих фанатиков не [слово defoedent явно неправильно распознано, поэтому полностью это предложение не перевел]. Некогда мне написал письмо Патер Антоний Цесхий Тридентин, много лет уже трудящийся на Mogorica — винограднике Христовом [возможно, Mogorica неправильно распознанное слово]. По его словам, в индийском городе Bazaino находится гора, называемая Pagodes Bazaini, отроги которой почти полностью изукрашены вырезанными этого рода буквами, собственноручную копию которых он мне прислал для интерпретации. Однако, поскольку я не знал ни необычных букв, ни языка, решил, что будет правильнее оставить их в их оригинальном хаосе, чем тратить время на напрасный труд, теряя и масло [для светильника], и усилия. Этого достаточно для изложения индийских догматов.



Если бы увидеть картинку с текстом, то можно было бы перевести точнее. Некоторые слова явно неправильно распознаны.
Название: Re: Помогите перевести с латыни 1667 (про дэванагари)
Отправлено: gasyoun от ноября 7, 2006, 17:02
Да и еще старая орфография. Огромное спасибо!
Название: Помогите перевести текст, пожалуйста
Отправлено: Speranca от декабря 12, 2006, 01:19
Ребята, помогите , плз! Не успеваю. Ребенок 4 мес.

Arbiter noster Marcus Tullius est vis laborious et iustus. Hodie apud arbitrum multae causae private. Sunt de debitis pecuniareis de testamentis. Primus reus iam in iudicio est. Ceteri rei etiam in iudicio sunt. In numero causarum prima est causa mea de debito pecuniaria Adversarius meus Gaius Sempranius.

Заранее всем, всем спасибо!!!!   :UU:
Название: Re: Помогите перевести текст, пожалуйста
Отправлено: Flos от декабря 12, 2006, 08:12
Наш судья Марк Туллий - очень трудолюбивый и справедливый. Сегодня перед судьей множество личных дел. Они о денежных долгах и о наследстве. Первый ответчик уже в суде. Остальный ответчики тоже в суде. В числе дел - первое дело мое о денежном долге. Мой противник - Гай Семпраний.
Название: Помогите перевести текст, пожалуйста
Отправлено: Speranca от декабря 12, 2006, 13:20
Flos, целую Вас в нос!!!!  ;D
СПАСИБО!!!!!! СПАСИБО!!!!! СПАСИБО!!!!!
Название: Помогите перевести с латыни 1667 (про дэванагари)
Отправлено: klaus от марта 13, 2007, 11:06
Utuntur   Brachmanes nonnullis literis, quas arcanas vocant, nullique tradere solent, nisi quos ex sua Secta indicant esse ad eas discendas aptiores: Verùm uti suprà dixi, cum P. Henricus Roth iis ad veram Salutis semitam deducendis totus intentus sine lingua & literatura eorum id veluti ἀδύνατον videret, per quendam Brachmanem summâ benevolentiâ sibi devinctum, & jam ad Christi jidem suscipiendam inclinatum, totam & linguae & literaturae, philosophandique rationem literis hisce conditam, sex annorum impenso studio, consecutus est. Verùm nè quicquam curiosarum rerum omisisse videar, hîc elementa eorum, manu Patris Rothii eleganter descripta adnectam. Брахманы пользуются некими буквами, которые они называют тайными и которые они обычно никому не раскрывают, кроме тех из своей секты [в немецком переводе «касты»], которых они почитают наиболее способными к изучению этих букв. Однако, как я уже выше упомянул, когда Патер Генрих Рот, имея решительное намерение обратить их на истинный путь к Спасению, обнаружил, что это как бы невозможно без [знания] языка и литературы, то сумел овладеть знанием языка, литературы и философии, скрытым в этих буквах, после шести лет упорных занятий, с помощью некоего брахмана, которого он сумел привлечь своей благожелательностью и который имел уже склонность перейти в христианскую веру.  Однако, чтобы не показалось, что я опустил что-нибудь из этих любопытных вещей, приложу здесь некоторые из них [в немецком переводе «знаки их алфавита»], тщательно выписанные рукой Отца Рота.

Sunt hujusmodi Characteres in tanta apud dictos Brachmanes veneratione, ut eos non ab hominibus inventos, sed à Divinioris alicujus Numinis magisterio institutos dictatosque arbitrentur, tanto studio propagatos; ut quod sanè mirum est, vel ipsos Sinas ad Deorum suorum simulacra iis veluti mysticis, & nescio quid Divinum sub se continentibus notis, adornanda impulerint, uti in Sinensium Idolorum descriptione patuit: Egò verò eorundem anatomiâ factâ, nil sivè apicum rationem, sive eorundem in unam literam contractionis strueturam spectes, quod aut ingenio polleat, aut mysticum quidpiam tibi promittat, nihil unquam indagare potui; Undè semper credidi, -eos ab Hebraeis & Saracenis instructos (quos grandia sub eorum literis ex Cabala deductis mysteria effutire audierant) eadem deindè & suis characteribus ad altiores superstitionis radices in animis suae doctrinae Sectatorum fundandas attribuisse. Vix enim monumentum reperias, quod suis hisce fanaticis Characteribus non defoedent. Scripsit olim ad me P. Antonius Ceschius Tridentinus, eximius in Mogorica Christi vinea multorum annorum Operarius, in Bazaino Indiae urbe montem se reperisse, quem Pagodes Bazaini vocant, cujus rupes paenè tota hujusmodi Characteribus incisis exornabatur, quorum & copiam mihi sua manu decerptam ad ejus interpretationem eruendam transmisit; Verùm cum nec literarum inusitatos ductus,  neque linguam nossem,  eos in suochao relinquendos consultius duxi, quàm vano labore iis enodandis, magno temporis dispendio oleum operamque perdere. Atque haec de Indorum dogmatis dixisse sufficiat.
Брахманы так почитают этого рода буквы, что полагают, будто они были не людьми изобретены, а по велению некоего Божества продиктованы и установлены, а также столь старательно распространены, что следует только спросить себя с удивлением, не подтолкнули ли они, пожалуй, и самих китайцев к  украшению кумиров своих Богов этими как бы мистическими и содержащими в себе нечто Божественное знаками, как можно видеть из описания китайских идолов. Я же, разобрав их строение, будь то принцип расположения верхушек, или же принцип объединения букв в одну лигатуру, никогда не мог отыскать ничего, чтó могло бы или иметь какое-либо значение остроумной выдумки, или пообещать тебе что-нибудь мистическое. Поэтому я всегда верил, что они, будучи обучены евреями и арабами (которые, как они слышали, извлекают великие тайны,[таящиеся] под их буквами, с помощью Кабалы), то же самое приписывают и своим буквам на основании более глубоко коренящегося суеверия в характере своего сектантского учения. Ибо с трудом можно найти памятник, который эти фанатики своими знаками не изуродовали бы. Некогда мне написал письмо Патер Антоний Цесхий Тридентин, много лет уже трудящийся на Могольском винограднике Христовом [теперь понятно, что Mogorica значит «могольский», т.е. относящийся к Империи Великих Моголов]. По его словам, в индийском городе Базайн находится гора, называемая Пагоды Базайна, отроги которой почти полностью изукрашены вырезанными этого рода буквами, собственноручную копию которых он мне прислал для интерпретации. Однако, поскольку я не знал ни необычных букв, ни языка, решил, что будет правильнее оставить их в их оригинальном хаосе, чем тратить время на напрасный труд, теряя и масло [для светильника], и усилия. Этого достаточно для изложения индийских [в немецком переводе добавлено «религиозных»] догматов.

В распознанном латинском тексте действительно оказалось две опечатки. Кроме того, я не узнал слова, которого не было в классической латыни, но значение которого теперь стало ясно — defoedo «обезображивать, пачкать». Mogoricus – это, конечно, «могольский». В квадратных скобках даны слова, которых нет в оригинале, но которые требуются для лучшего понимания текста, а также примечания.   


Название: Re: Помогите перевести с латыни 1667 (про дэванагари)
Отправлено: gasyoun от марта 13, 2007, 11:34
Поклон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Rōmānus от февраля 27, 2008, 22:37
Я занимаюсь латынью с учеником по "Латинский язык. Учебник для лицеев и гимназий" (Кацман, Ульянова).

Упражнение по переводу из ШЕСТОГО (!) урока повергло меня в ступор. На материале пройденных 6 уроков предлагается перевести следующее предложение с русского на латынь:

Жители Италии занимаются земледелием с большим усердием: они возделывают поля и выращивают скот.

Вопросы вызывает часть предложения, выделенная курсивом, так как остальное бесспорно-

Incolae Ītaliae .... magnō cum studiō: agrōs colunt et armenta alunt.

В тексте шестого урока есть следующий отрывок, связанный по смыслу -

Incolae Ītaliae agricolae bonī sunt. Magnō cum studiō agrōs colunt et armenta alunt.

Русско-латинский словарь в конце книги слово "заниматься" переводит только как studeō. Это надо понимать, что авторы намекают на "agricultūrae student" в данном предложении, т.е. "Incolae Ītaliae agricultūrae student magnō cum studiō"??? :o :no:

Вообще меня поражает полёт фантазии составителей. В прошлом уроке они предложили перевести "осаждают город" как "machinīs saxa in mūrōs oppidōrum inimicōrum iacunt"! И это расчитано на пятиклассников???  :o
Название: Re: Нужен перевод на латынь
Отправлено: klaus от февраля 28, 2008, 16:44
В топку.
Название: Re: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Rōmānus от февраля 28, 2008, 16:58
Кого/ что в топку? Что мне ученику сказать???
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Nekto от февраля 28, 2008, 18:46
Не пойму: а зачем пятиклассникам латынь?  :donno:
Название: Re: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Darkstar от февраля 28, 2008, 23:37
agriculturae student

http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/latol-5-X.html#L261

Как тогда "с усердием" переводить, чтобы не было масло-масляное, я не знаю.
Название: Re: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Darkstar от февраля 28, 2008, 23:44
http://content.mail.ru/arch/20067/1053748.html

Не ваше? Судя по всему, student = занимаются с большим усердием
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Rōmānus от февраля 29, 2008, 01:04
Цитата: Nekto от февраля 28, 2008, 18:46
Не пойму: а зачем пятиклассникам латынь?  :donno:

Ученик мой - не пятиклассник. А зачем в российских гимназиях изучают латынь с пятого класса (а как я понял с предисловия - со второго на самом деле) - вы мне скажите  :donno: В Литве латынь изучают только с 10 класса.
Название: Re: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Rōmānus от февраля 29, 2008, 01:08
Цитата: Darkstar от февраля 28, 2008, 23:44
http://content.mail.ru/arch/20067/1053748.html

Не ваше? Судя по всему, student = занимаются с большим усердием

Не моё, но СПАСИБО  ;-) идея хорошая там подкинута - magnā cum cūrā agricultūrae student!!! Grātiās agō!
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: николай тату от октября 16, 2008, 16:17
Roman  привет очень нужно узнать как будет с русского на латыне *пути господне не исповедимы*
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Dana от октября 16, 2008, 16:52
Цитата: "николай тату" от
как будет с русского на латыне *пути господне не исповедимы*

Если перевести буквально, investīgabiles sunt viae Deī.
А вообще, это искажённая цитата из Послания к римлянам, 11:33
"О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!"
"O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius!"
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Николай тату от октября 16, 2008, 17:07
странно но помоему господь на латыне будет Dominus
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Dana от октября 16, 2008, 17:11
Цитата: "Николай тату" от
странно но помоему господь на латыне будет Dominus

Ну можете написать "Investīgabiles sunt viae Dominī"
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от октября 26, 2008, 01:20
Цитата: Dana от октября 16, 2008, 17:11
Ну можете написать ""Investīgabiles sunt viae Dominī"
Цитата: Dana от июля 18, 2008, 18:05
Ставить глагол в начале (или середине) фразы в классической латыни - плохой тон.
И следует быть более последовательным. Если в слове обозначена долгота гласного ī, то следует обозначить долготу всех гласных, тем более, что долгота гласного ī в данном случае несущественна для постановки ударения в слове.
Название: praeteriens
Отправлено: Lugat от октября 26, 2008, 07:51
Цитата: agrammatos от октября 26, 2008, 01:20И следует быть более последовательным. Если в слове обозначена долгота гласного ī, то следует обозначить долготу всех гласных, тем более, что долгота гласного ī в данном случае несущественна для постановки ударения в слове.
Робяты, а зачем вообще позначать долготу гласных? Древние римляне этого не делали, в средневековой латыни тоже, насколько я видел в книгах, этого не было. Не стихи ведь пишем для первокурсников.  :donno:
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: tanya-martinova8 от ноября 22, 2008, 06:45
как написать с русской транскрипции слова на латыни:
зэа маис, ёдэма? учитывая греческое происхождение?
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от ноября 22, 2008, 08:55
Цитата: tanya-martinova8 от ноября 22, 2008, 06:45
как написать с русской транскрипции слова на латыни:
зэа маис, ёдэма? учитывая греческое происхождение?
1. Zea mays (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B0),  иногда встречается и zea mais, zea maïs
2. греч. οἴδημα = лат. oedema (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%91%D0%BA)
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: denis 03 от января 28, 2009, 15:08
как будет судьба по латыни???
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Flos от января 28, 2009, 15:13
Цитата: "denis 03" от
судьба

Fatum
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hannelora от января 31, 2009, 17:47
 Дорогие друзья! Если вы столь образованны, что переводите с русского на латынь, то не поможете ли вы перевести с латыни одно-единственное предложение? Вот такое:
Crimen vel poena paterna nullam maculam filio infligere potest. ПРедполагаю, что речь идет о праве отца наказывать сына, но не клеится решительно ничего...  :wall:
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Юрий Б. от января 31, 2009, 18:14
Обвинение или наказание отцовское никакой позор сыну нанести не может.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от января 31, 2009, 18:45
Цитата: Hannelora от января 31, 2009, 17:47
Дорогие друзья! Если вы столь образованны, что переводите с русского на латынь, то не поможете ли вы перевести с латыни одно-единственное предложение? Вот такое:
Crimen vel poena paterna nullam maculam filio infligere potest. ПРедполагаю, что речь идет о праве отца наказывать сына, но не клеится решительно ничего...  :wall:
Перевод Юрия Б. правильный.  Это из Дигесты D. 48,19,26
Цитата: Callistratus 1. de cognitione от crimen vel poena paterna nullam maculam filio infligere potest: namque unusquisque ex suo admisso sorti subicitur nec alieni criminis successor constituitur, idque divi fratres Hierapolitanis rescripserunt.
т.е.,
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hannelora от января 31, 2009, 20:43
большое спасибо, amici!
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hannelora от февраля 7, 2009, 21:00
И ещё: как перевести - Confessus pro iudicato est, qui qudammodo sua sententia damnatur? Заранее спасибо!
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Xico от февраля 7, 2009, 21:17
ЦитироватьСознавшийся является осужденным как бы по своему приговору (Павел)
http://www.infonet.ee/~karber/file10.html
qudammodo = quodammodo
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hannelora от февраля 8, 2009, 12:03
Спасибо! Я так и думала, что в надписи опечатка.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hannelora от февраля 19, 2009, 15:17
Скажите, пожалуйста, а как будет писаться юридические формулы в переводе с русского "Убийство с целью самообороны"? и "Силой принуждения"?
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Андрей13 от марта 2, 2009, 19:08
Здравствуйте не поможете с переводом на лытынь вот такое предложение"жизнь и смерть идут рядом".спасибо
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hironda от марта 2, 2009, 19:22
Vita et mors propter eunt.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: андрей13 от марта 3, 2009, 08:21
спасибо
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от марта 3, 2009, 08:53
Цитата: Hironda от марта  2, 2009, 19:22
Vita et mors propter eunt.
:???
propter
I adv. II  praep. cum acc.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: женя Ф. от марта 4, 2009, 23:34
а как перевести на латынь, перепробовал всякие словари но что то не складно кажись получалось) : Свет звезд. И пусть тьма разойдется. ?
Звездная пыль. Свет звезд виден во тьме. ?.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: дима йцукенг от марта 12, 2009, 20:36
Друзья, всем привет!! У меня проблемка, я прошу вас перевести на латынь фразу "Сила вечной любви" Все переводчики дают "кривые" переводы.
Название: Пожалуйста, переведите три слова на латынь
Отправлено: tmadi от марта 12, 2009, 20:51
Цитата: "Bhudh" от
Дима, а ты точно ВСЕ юзал? Мне вот первый же (Гугловский) выдал "The power of eternal love".
Что тебя здесь не устраивает?

Диму может не устраивать то что это - не перевод на латынь. И совершенно справедливо.
Название: Пожалуйста, переведите три слова на латынь
Отправлено: дима йцукенг от марта 12, 2009, 21:00
Привет, спасибо что ответилиЭто английский, ребята! А латынь?
Название: Пожалуйста, переведите три слова на латынь
Отправлено: дима йцукенг от марта 12, 2009, 21:08
Дело вообще обстоит туго. У меня регистрация в субботу. Хочу сделать гравировку на обручальных кольцах на латыни. А как правильно не знаю. Помогите
Название: Пожалуйста, переведите три слова на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2009, 21:11
Шутка юмора с подтекстом. Два слова из трёх были латинского происхождения.
Если серьёзно, то можно "AMŌRIS ÆTERNĪ FORS"

Ещё у слова "сила" есть варианты перевода "opulentia, vis, potestas, firmitas".
Название: Пожалуйста, переведите три слова на латынь
Отправлено: дима йцукенг от марта 12, 2009, 21:22
Fors вообще значение имеет случайность
Название: Пожалуйста, переведите три слова на латынь
Отправлено: дима йцукенг от марта 12, 2009, 21:28
А такой если перевод?
procurator jugis Amour
Название: Пожалуйста, переведите три слова на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2009, 21:33
Цитата: дима йцукенг от марта 12, 2009, 21:22
Fors вообще значение имеет случайность
Одно из. Образованное от него "fortis" означает, однако, "сильный", а не "случайный". И "форс мажор" это "непреодолимая сила". Вспомните, откуда происходит французский.
А варианты я дал.

Цитата: дима йцукенг от марта 12, 2009, 21:28
А такой если перевод?
procurator jugis Amour
А при чём тут французский Amour? Вы же хотите на латынь?
Название: Помогите перевести фразу "Вечная сила Любви" На латинский язык
Отправлено: lbf 1610 от марта 14, 2009, 22:56
Помогите перевести фразу "Вечная сила Любви" На латинский язык. Если можно прошу это написать настоящими латинскими буквами
Название: Помогите перевести фразу "Вечная сила Любви" На латинский язык
Отправлено: Квас от марта 15, 2009, 00:33
Цитата: lbf 1610 от марта 14, 2009, 22:56
Помогите перевести фразу "Вечная сила Любви" На латинский язык. Если можно прошу это написать настоящими латинскими буквами

amoris vis aeterna

Насчёт "настоящих латинских букв" не понял. На всякий случай посмеялся.
Название: Перевод на латинский
Отправлено: Daim от марта 19, 2009, 09:37
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом выражения "Делай что хочешь - ответишь за все" на латинский. За раннее огромное спасибо.
Название: Перевод на латинский
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 09:54
Fac quod libet, praestātō omnia. Так, например.
Название: Перевод на латинский
Отправлено: Daim от марта 19, 2009, 10:13
А как будет звучать перевод на русский вашего предложния? (желательно дословно)
Название: Перевод на латинский
Отправлено: Daim от марта 19, 2009, 10:14
Искал в интернете, нашел "Fac quod vis - praestabis omne"
Название: Перевод на латинский
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 10:28
Цитата: Daim от марта 19, 2009, 10:13
А как будет звучать перевод на русский вашего предложния? (желательно дословно)

«Делай что хочется, потом отвечай за всё».

То, что вы нашли в сети — тоже правильно.

Просто в вашем пример «ответишь» не только будущее время, но и понуждение на будущее, — латинский «отложенный» императив (как в моем переводе) здесь весьма кстати.
Название: Re: Перевод на латинский
Отправлено: Azar от марта 29, 2009, 14:51
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на латынь следующее предложение "Я такой какой я есть"
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 6, 2009, 12:40
как по латыни будет звучать такая фраза: "Если быть, то быть первой"
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от апреля 6, 2009, 12:47
Цитата: Stasi4ka от апреля  6, 2009, 12:40
как по латыни будет звучать такая фраза: "Если быть, то быть первой"

Не подойдёт ли следующее крылатое выражение:

Aut Caesar aut nihil. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/325/Aut) (Или Цезарь, или ничто).
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 18, 2009, 09:22
Не подойдёт ли следующее крылатое выражение:

Aut Caesar aut nihil. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/325/Aut) (Или Цезарь, или ничто).


Не совсе подойдет, мне нужен перевод именно этой фразы: "Если быть, то быть первой" Я хочу тату сделать. Будет не очень красиво на своем теле писать имя Цезарь)))))!!!!
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 18, 2009, 13:01
Цитата: Stasi4ka от апреля 18, 2009, 09:22
Не подойдёт ли следующее крылатое выражение:

Aut Caesar aut nihil. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/325/Aut) (Или Цезарь, или ничто).


Не совсе подойдет, мне нужен перевод именно этой фразы: "Если быть, то быть первой" Я хочу тату сделать. Будет не очень красиво на своем теле писать имя Цезарь)))))!!!!

Например, так:

Sī sum, atquī prīma.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 18, 2009, 22:10
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 18, 2009, 13:01
Например, так:
Sī sum, atquī prīma.

Спасибо! А вы можете транскрипцию написать? Хочу знать, как это произносится)))
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 18, 2009, 23:23
сии сум, аткwии приима
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от апреля 19, 2009, 13:19
Цитата: Stasi4ka от апреля  6, 2009, 12:40
как по латыни будет звучать такая фраза: "Если быть, то быть первой"
SI VIVENDUM EST MIHI  ESSE MALO PRIMA
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 19, 2009, 20:15
Цитата: agrammatos от апреля 19, 2009, 13:19
SI VIVENDUM EST MIHI  ESSE MALO PRIMA

Что-то очень длинно получается(( Мне кажется дословно будет по другому переводится???
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 19, 2009, 20:25
Цитата: Stasi4ka от апреля 19, 2009, 20:15
Цитата: agrammatos от апреля 19, 2009, 13:19
SI VIVENDUM EST MIHI  ESSE MALO PRIMA

Что-то очень длинно получается(( Мне кажется дословно будет по другому переводится???

Так, воспользуйтесь моим переводов. Смысл тот же, зато кратко. Кроме того, Аграмматос тоже не дословно перевел.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 19, 2009, 20:26
Кроме того, можно просто префразировать «Aut Caesar, aut nihil»: Aut egō, aut nihil.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 11:21
Я ведь хочу из этой фразы тату сделать и очень не хотелось бы, чтобы потом оказалось, что она не так переводится на русский!! Понимаете меня??!!
Можно спросить, agrammatos откуда вы знаете так хорошо латынь?? давно изучаете?? И посоветуйте какой лучше перевод выбрать?? :???
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 20, 2009, 11:25
Цитата: "Stasi4ka" от
Я ведь хочу из этой фразы тату сделать и очень не хотелось бы, чтобы потом оказалось, что она не так переводится на русский!! Понимаете меня??!!
Русский язык -- хороший язык, почему не на нём?
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от апреля 20, 2009, 11:29
Цитата: Stasi4ka от апреля 18, 2009, 09:22

Будет не очень красиво на своем теле писать имя Цезарь)))))!!!!

Что это некрасиво? Очень даже красиво, по-моему. Просто прекрасно. Цезарь - это же ого-го!

Раз вы хотите сделать татуировку на латыни, о которой не имеете представления, то вы, верно, "ромафил". В таком случае предлагаю: колите SPQR на самом видном месте.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 20, 2009, 11:39
А греческие буковки красивше. Девчонки будут ахать. А латиница -- чо, банально вообще.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 18:17
Цитата: Алексей Гринь от апреля 20, 2009, 11:39
А греческие буковки красивше. Девчонки будут ахать. А латиница -- чо, банально вообще.

Че то я не поняла!! мне не нужно, чтобы девчонки ахали!! На крайняк уж, чтоб мальчикам нравилось :-[  К тому же я не приняла окончательное решение на счет языка. Если вы сможете перевести на греческий, буду признательна :) и подумаю, если красиво будет!!
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Ванько от апреля 20, 2009, 18:21
Колите это не прогадаете :green:
(http://www.gorgeousgifts.com.au/images/kh_ts_009a.jpg)
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Ванько от апреля 20, 2009, 18:22
а для чего вам наколка вообще, а? интересно...
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 18:50
Цитата: Квас от апреля 20, 2009, 11:29
Цитата: Stasi4ka от апреля 18, 2009, 09:22
Раз вы хотите сделать татуировку на латыни, о которой не имеете представления, то вы, верно, "ромафил". В таком случае предлагаю: колите SPQR на самом видном месте.

Моя фраза "Если быть, то быть первой" не имеет никакого отношения ни к Риму, ни к Цезарю. Её сказал летчик Валерий Чкалов. Так что представление я о ней имею!! К тому же большинство источников подтверждают, что "ромафил" - это человек, который любит ром, а не Рим...как вы наверно предполагаете!!! и если уж колоть SPQR, то придется и на спине крест делать :o А эта мысль мне не нравится!! Но спасибо за рекомендации ;)
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 18:53
Цитата: Ванько Кацап от апреля 20, 2009, 18:22
а для чего вам наколка вообще, а? интересно...

Именно эта фраза отображает мою душу и мое постоянное стремние к цели!! И я хочу, чтобы она была не только у меня в душе, но и на моем теле.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Хворост от апреля 20, 2009, 18:53
Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 18:50
Цитата: Квас от апреля 20, 2009, 11:29
Раз вы хотите сделать татуировку на латыни, о которой не имеете представления, то вы, верно, "ромафил". В таком случае предлагаю: колите SPQR на самом видном месте.

Моя фраза "Если быть, то быть первой" не имеет никакого отношения ни к Риму, ни к Цезарю. Её сказал летчик Валерий Чкалов.

Чкалов так и сказал: "быть первой". Про себя. Мужика. Интересненько.
Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 18:50К тому же большинство источников подтверждают, что "ромафил" - это человек, который любит ром, а не Рим...как вы наверно предполагаете!!!
Какие такие источники?
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Ванько от апреля 20, 2009, 18:54
Цитата: "Stasi4ka" от
Моя фраза "Если быть, то быть первой" не имеет никакого отношения ни к Риму, ни к Цезарю.
Тогда чем вам так не угодил русский язык? И почему латынь? Или почему греческий? Странные люди эти накольщики...
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от апреля 20, 2009, 18:57
Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 18:50
Моя фраза "Если быть, то быть первой" не имеет никакого отношения ни к Риму, ни к Цезарю. Её сказал летчик Валерий Чкалов.

Возникает вопрос: к чему латынь?

Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 18:50
и если уж колоть SPQR, то придется и на спине крест делать :o

Почему?! Какая связь?  :uzhos:
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hironda от апреля 20, 2009, 18:58
ЦитироватьSī sum, atquī prīma.

Нормальный перевод, точный. Чем не нравится?
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 19:03
Цитата: Hworost от апреля 20, 2009, 18:53
Какие такие источники?

В интернете полазила! Хотела ссылку кинуть, но не смогла найти, где я видела это слово :-[ Вообще какое-то оно странное...но я точно знаю, что ко мне оно не имеет никакого отношения
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Хворост от апреля 20, 2009, 19:07
Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 19:03
Цитата: Hworost от апреля 20, 2009, 18:53
Какие такие источники?

В интернете полазила! Хотела ссылку кинуть, но не смогла найти, где я видела это слово :-[ Вообще какое-то оно странное...но я точно знаю, что ко мне оно не имеет никакого отношения
Во-первых, научитесь, пожалуйста, правильно цитировать.
Во-вторых, вы, скорее всего, видели это слово здесь: http://blog.sport-express.ru/users/alexeevk/post98870033/page36.html#comment513587798 или в подобных местах. Но Ванько Кацап имел в виду именно "того, кто любит Рим".
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от апреля 20, 2009, 19:11
Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 19:03
Вообще какое-то оно странное...но я точно знаю, что ко мне оно не имеет никакого отношения
Цитата: Hworost от апреля 20, 2009, 19:07
Но Ванько Кацап имел в виду именно "того, кто любит Рим".

Прошу прощения, надо восстановить историческую справедливость! :green: Это я придумал слово, а не Ванько! Причём экспромтом, поэтому и в кавычках. Но такой любительнице латинского языка и античности, как Stasi4ka, конечно, не представляет трудностей понять, что оно значит.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 19:33
Hworost: Я же буду писать эту фразу на себе, по этому и "быть первой" Думаю логично!

Ванько Кацап:  Не хочу на русском, во первых я считаю, что наколка будет лучше смотреться не на родном языке. И я не хочу, чтобы каждый сразу знал, что означает моя наколка

Квас: А связь эдесь такая - http://www.spqr.su/

Hironda: А вы уверенны что это самый точный перевод? Мне он тоже больше всего понравился)

Квас:
Спасибо за уточнения :green:

А вообще молодые люди я попросила вас помочь мне перевести фразу, а не давать советы и обсуждать зачем она мне и в каком виде! По этому прошу помочь только с переводом...буду признательна. и обещаю показать фотку с тату))))
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 20, 2009, 20:24
Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 19:33
А вообще молодые люди я попросила вас помочь мне перевести фразу, а не давать советы и обсуждать зачем она мне и в каком виде! По этому прошу помочь только с переводом...буду признательна. и обещаю показать фотку с тату))))

У вас плохая память? Вам уже сделали несколько вариантов переводов.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Hironda от апреля 20, 2009, 23:30
Цитата: "Stasi4ka" от
Hironda: А вы уверенны что это самый точный перевод? Мне он тоже больше всего понравился)

Да. Уверена.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от апреля 21, 2009, 01:15
Цитата: Stasi4ka от апреля  6, 2009, 12:40
как по латыни будет звучать такая фраза: "Если быть, то быть первой"
Цитата: agrammatos от апреля 19, 2009, 13:19
SI VIVENDUM EST MIHI  ESSE MALO PRIMA
Цитата: Stasi4ka от апреля 19, 2009, 20:15
Что-то очень длинно получается(( Мне кажется дословно будет по другому переводится???
  Конечно, дословный перевод может быть не столь длинным, однако чаще всего стремление к краткости в данном случае будет происходить в ущерб грамматической правильности. Сложность при переводе такого предложения в том, что в латинском языке в такого типа предложениях не используется инфинитив. Поэтому при переводе всегда возникает вопрос как наиболее точно передать смысл русского предложения. Что касается предложенного мною варианта, то его перевод с латинского таков:
  Если мне следует (=нужно) жить, предпочитаю быть первой.
Конечно, можно немного и сократить фразу
SI VIVENDUM EST ERO PRIMA
То есть
  Если следует (=нужно) жить,  буду первой.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от апреля 21, 2009, 08:28
Цитата: Stasi4ka от апреля 20, 2009, 19:33
Hworost: Я же буду писать эту фразу на себе, по этому и "быть первой" Думаю логично!
Ванько Кацап:  Не хочу на русском, во первых я считаю, что наколка будет лучше смотреться не на родном языке. И я не хочу, чтобы каждый сразу знал, что означает моя наколка
Квас: А связь эдесь такая - http://www.spqr.su/
Квас: Спасибо за уточнения :green:
Ванько Кацап:  нет спасибо, на купола я пока не готова)[/i]

А вообще молодые люди я попросила вас помочь мне перевести фразу, а не давать советы и обсуждать зачем она мне и в каком виде!
Da eīs veniam precor. Nihil agendum est. Rēctē ac vērē  videntur Rōmānī antīquī dīxisse
SVNT PVERI PVERI PVERI PVERILIA TRACTANT
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Stasi4ka от апреля 21, 2009, 08:57
Цитата: agrammatos от апреля 21, 2009, 01:15
Конечно, дословный перевод может быть не столь длинным, однако чаще всего стремление к краткости в данном случае будет происходить в ущерб грамматической правильности. Сложность при переводе такого предложения в том, что в латинском языке в такого типа предложениях не используется инфинитив. Поэтому при переводе всегда возникает вопрос как наиболее точно передать смысл русского предложения. Что касается предложенного мною варианта, то его перевод с латинского таков: [/size][/font]
  Если мне следует (=нужно) жить, предпочитаю быть первой.
Конечно, можно немного и сократить фразу
SI VIVENDUM EST ERO PRIMA
То есть
  Если следует (=нужно) жить,  буду первой.

Вот спасибо...именно этого я и ждала := Все, я определилась с фразой!! Спасибо всем за помощь :)

И еще к вам просьба agrammatos можете сказать, как это по русским произносится?
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от апреля 21, 2009, 09:23
SI VIVENDUM EST ERO PRIMA
sī vīvendum est - ero prīma
си: ви:вендум эст - эро при:ма.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Ангелина от апреля 21, 2009, 09:40
николай тату
Коля, пожалуйста, переведите вот это изречение Авиценны, врача древности:

Врач должен обладать взглядом сокола, руками девушки, мудростью змеи и сердцем льва

Если можно- то и на эмейл мне скиньте!
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: skitalik от апреля 28, 2009, 23:43
Как перевести на латынь фразу" Над нами - только Бог..."? :umnik:
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 15:01
Цитата: skitalik от апреля 28, 2009, 23:43" Над нами - только Бог..."
Solus Deus super nos nobis.

Можно так.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 15:07
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 15:01
Цитата: skitalik от апреля 28, 2009, 23:43" Над нами - только Бог..."
Solus Deus super nos.

Можно так.

Sōlus deus super nōbis. Так будет получше.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 15:17
Да что ж со мной такое-то, а?! :wall:
Когда ж я A. и Acc. перестану путать?!   >(
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от апреля 29, 2009, 15:37
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 15:07
Sōlus deus super nōbis. Так будет получше.

Sōlus deus super nōbīs. А так - вообще первый сорт! ;)
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от апреля 29, 2009, 15:40
Цитата: Квас
Сообщений: 555.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 15:55
Цитата: Квас от апреля 29, 2009, 15:37
Sōlus deus super nōbīs. А так - вообще первый сорт! ;)

Уже не первый раз опечатываюсь на двух и более долгих. Беда, просто.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: skitalik от апреля 29, 2009, 17:00
Огромное спасибо за перевод!!! :=
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: arusanov@sa-kursk.ru от мая 4, 2009, 14:38
Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: arusanov@sa-kursk.ru от мая 4, 2009, 14:40
И с нами бог и все святые ангелы его
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от мая 4, 2009, 15:12
Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:40
И с нами бог и все святые ангелы его

Deus nōbīscum atque cunctī sanctī angelī ejus
Deus atque cunctī sanctī angelī ejus nōbīs adsunt. (законченное предложение)

Надеюсь, что правильно. :???
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Квас от мая 4, 2009, 15:13
Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:38
Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло

Что, прямо стихами?
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 4, 2009, 15:16
Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:38
Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло

Cum moriar, cineris haustus fuerō.
Cum vivō, fragile vitrum sum.
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 4, 2009, 15:23
Цитата: Квас от мая  4, 2009, 15:12
Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:40
И с нами бог и все святые ангелы его

Deus nōbīscum atque cunctī sanctī angelī ejus
Deus atque cunctī sanctī angelī ejus nōbīs adsunt. (законченное предложение)

Надеюсь, что правильно. :???

Nōbīscum deus omnēsque ējus sānctī angelī. (Во как!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Яков от мая 10, 2009, 00:36
Что означает
sazvērējies mūžs
?
Название: vīta coniūrāvit
Отправлено: agrammatos от мая 10, 2009, 08:21
При переводе названия этой песни на русский язык возможны два варианта: Правда, перевод не совсем  точен, так как глагол sazvērēties   на русский язык более точно следует перевести приносить совместную клятву, вместе клясться, обязываться клятвою; тайно сговариваться, составлять заговор (ср. латинский глагол coniūrāre). Следовательно во втором случае более точный перевод mūžs [ir] sazvērējies = vīta coniūrāvit = жизнь составила заговор.
Название: перевод названия песни (латышский)
Отправлено: Nekto от мая 11, 2009, 19:02
Я конечно наглый, но...
Может кто-то возьмется перевести на русский слова песен моей любимой латышской группы (впрочем я других не знаю... :-[):
http://www.dzelzsvilks.lv/index.php?id=7088
Название: vīta coniūrāvit
Отправлено: Яков от мая 11, 2009, 19:23
Цитата: agrammatos от мая 10, 2009, 08:21
При переводе названия этой песни на русский язык возможны два варианта: 

  • Первый вариант, если мы рассматриваем словосочетание sazvērējies mūžs как  чисто атрибутивное, то тогда для песни возможен (допустим) перевод восставшая жизнь.
  • Однако возможно пропущен вспомогательный глагол  būt быть, тогда словосочетание sazvērējies mūžs следует перевести жизнь восстала.
В названии ничего не пропущено. Оно именно такое: sazvērējies mūžs
Цитата: agrammatos от мая 10, 2009, 08:21
Правда, перевод не совсем  точен, так как глагол sazvērēties   на русский язык более точно следует перевести приносить совместную клятву, вместе клясться, обязываться клятвою; тайно сговариваться, составлять заговор (ср. латинский глагол coniūrāre). Следовательно во втором случае более точный перевод mūžs [ir] sazvērējies = vīta coniūrāvit = жизнь составила заговор.
Спасибо за исчерпывающий ответ. Интересно, а откуда все эти сведения? В моем словаре эта информация напрочь отстутствует; сказано всего лишь
sazvērēties  составить, составлять заговор
- ни намека на "приносить совместную клятву" и т. п.
Скорее всего, правильным является первый вариант, т.к. в песне эти слова употребляются таким образом (насколько я могу судить на слух):

ir sazvērējies mūžs mums jāsasien
ar mīlestību, mīlestību vien

Если, значит, считать это словосочетание, чисто атрибутивным, то каким образом оно согласуется с "официальной" грамматикой? ведь, согласно ей, sazvērējies не причастие, а 2 лицо глагола?
Название: vīta coniūrāvit
Отправлено: agrammatos от мая 12, 2009, 11:24
Цитата: Яков от мая 11, 2009, 19:23
Если, значит, считать это словосочетание, чисто атрибутивным, то каким образом оно согласуется с "официальной" грамматикой? ведь, согласно ей, sazvērējies не причастие, а 2 лицо глагола?
Это омоформы. 2-е лицо ед.ч. простого прошедшего времени  sazvērējies совпадает с формой им. пад. ед.ч. мужского рода  причастия прошедшего времени действительного залога sazvērējies, которая употребляется также при образовании сложных времён, например, 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: alexsie от июля 12, 2009, 22:33
Помогите пожалуйста с переврдом
"Жизнь будет такой, какой я захочу её сделать!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Elene от июля 19, 2009, 09:01
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу "Учитесь терпению, дающему власть над судьбой". :)
Название: Нужен перевод на латынь
Отправлено: agrammatos от июля 25, 2009, 22:11
 
Цитата: arusanov@sa-kursk.ru от мая  4, 2009, 14:38
Когда умру, я стану горсткой пепла
Кокда живу я хрупкое стекло
Цитата: Wolliger Mensch от мая  4, 2009, 15:16
Cum moriar, cineris haustus fuerō.
Cum vivō, fragile vitrum sum.
Полное пренебрежение, игнорирование норм синтаксиса латинского языка. Более похоже на перевод плохо изучавшего латинский язык гимназиста, чем на перевод учёного мужа.

В первом предложении в главной части предложения употреблена форма fuerō, то есть форма futūrum II, времени, которое как правило употребляется в придаточной части предложения и выражает действие, предшествующее действию главной части предложение. Правда, иногда futūrum II стоит и в главной части предложения для того, чтобы подчеркнуть полное совпадение действий обеих частей предложения по времени, но в таком случае и в придаточной части должен быть futūrum II. Однако форма moriar  - это или futūrum I, или же praesēns coniūnctīvī, который показывает , что действие придаточной части предложения происходит одновременно с действием главной части. Однако в данном предложении действие придаточной части предшествует действию главной части.
Во втором предложении вряд ли оправдано употребление союза cum  со сказуемым в изъявительном наклонении, ибо по содержанию здесь не может быть ни cum temporāle  (простое соотношение действий), ни cum iterātīvum (повторяющееся действие), ни cum inversum, ни cum explicātīvum. По моему мнению, союз cum в данном случае вообще не уместен.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Antnis от июля 30, 2009, 09:36
Помогите, пожалуйста.
Ни в одном из известных мне словарей не могу найти слово verumetia
В тексте идет в Acc. Sg. verumeciam
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: agrammatos от июля 30, 2009, 10:01
Цитата: Antnis от июля 30, 2009, 09:36
Ни в одном из известных мне словарей не могу найти слово verumetia. В тексте идет в Acc. Sg. verumeciam.

CVR PVTAS VERBVM verumeciam ACCVSATIVVM ESSE.
FORTASSE EX verum etiam
VIDE nōn modo agendō vērum etiam cōgitandō  не только действиями, но и мыслями
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Antnis от июля 30, 2009, 10:24
спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: skazo4nik от августа 9, 2009, 10:17
Переведите пожалуйста фразу "То, что тебя не убивает, делает сильней" и слово "Победитель".СП
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: злой от августа 9, 2009, 10:18
Цитата: skazo4nik от августа  9, 2009, 10:17
То, что тебя не убивает, делает сильней

Мне нравится продолжение - "особенно сильным тебя делает макраме"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Apfel от ноября 9, 2009, 20:50
Salvete! Очень нужен перевод некоторых предложений...Я бы сама сделала, с радостью, но времени категорически нет=(
Помогите!!!

1) Tarquinius Superbus fuit ultimus rex Romanorum.
2) Epicurus ex animis hominum religionem cum deis immortalibus radicitus extraxit.
3) Urbem Romam a principio reges habuerunt.
4) Gracia, Musa, tibi.
    Nam tu  solacia praebes,
    Tu curae requies,
    Tu medicina venis,
    Tu dux et comes es,
    Tu nos abducis ab Histro.
    In medioque mihi
    Das Helicone locum.
    Tu mihi, quod rarum (e)st
    Vivo sublime dedisti
    Nomen, ab exsequiis
   Quod dare fama solet.
5) Roma condita est in Latio, in laeva ripa Tiberis;  ea urbs, ut fama est, olim ab anseribus serva est.
6) Litterae a Phoenicibus inventae sunt.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2009, 21:17
Цитировать4) Gracia, Musa, tibi.
    Nam tu  solacia praebes,
    Tu curae requies,
    Tu medicina venis,
    Tu dux et comes es,
    Tu nos abducis ab Histro.
    In medioque mihi
    Das Helicone locum.
    Tu mihi, quod rarum (e)st
    Vivo sublime dedisti
    Nomen, ab exsequiis
   Quod dare fama solet.

Овидий, «Элегии», книга IV, элегия X:
ЦитироватьМуза, спасибо тебе! Ибо ты утешенье приносишь,
Отдых даешь от тревог, душу приходишь делить.
Ты мне и спутник и вождь, ты меня от Истра уводишь,
На Геликоне даешь место по-прежнему мне.
Ты, как немногим, дала мне при жизни громкое имя,
Хоть лишь по смерти молва дарит обычно его.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Apfel от ноября 9, 2009, 21:28
Спасибо большое за стихотворение  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2009, 21:32
Это, собственно, перевод. Литературный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Kit от ноября 16, 2009, 14:48
Здравствуйте!
Меня интересует перевод двух фраз:
1.Все, что не убивает меня – делает меня сильнее, а то, что убьет – заставит меня родиться заново...
   
2.Иногда мы упускаем своё счастье всего лишь из-за какого-то страха... Страха перед  тем, что потеряем это самое счастье, хотя на самом деле, своим бездействием делаем лишь хуже...

Заранее огромное Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Виктор63 от декабря 20, 2009, 18:39
Здравствуйте!!!Пожалуйста,помогите мне перевести следующую фразу на латынь:"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
Благодарю заранее,буду очень признателень!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от декабря 20, 2009, 18:53
Qaestio sum! Respondum sum!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: 63 от декабря 20, 2009, 19:02
благодарю Вас,огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!
я перебрал все учебники,но толком не нашел пододящих слов.А Ваш перевод профессиональный,литературный???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от декабря 20, 2009, 19:05
Цитата: Hironda от декабря 20, 2009, 18:53
Responsum
Цитата: Hironda от декабря 20, 2009, 18:53
Quaestio
:)

Nescio an uerbum interrogatum sit aptius... Ex eo pendet quod ille dicere uult, idem forsitan nunquam sciamus.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от декабря 20, 2009, 19:35
Цитата: Квас от декабря 20, 2009, 19:05
ЦитироватьResponsum
Цитата: Hironda от Сегодня в 19:53
ЦитироватьQuaestio

:(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Виктор63 от декабря 20, 2009, 19:45
то есть будет так правильно: Quaestio sum! Responsum! ???
я думал что можно перевод дать следуйщим образом,но не знаю насчет окончаний по лицам: Ego sum rogatio! Ego sum responsio!
это не правильно???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от декабря 20, 2009, 19:46
Цитата: Виктор63 от декабря 20, 2009, 19:45
Ego sum rogatio! Ego sum responsio!
Думаю, что можно. Просто в классической латыни глагол стоит в конце предложения и местоимение не обязательно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от декабря 20, 2009, 19:48
Цитата: Hironda от декабря 20, 2009, 19:35
:(
Noli tristis esse! Quiuis ex animo parum attento tales lapsus committere potest.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: виталия от марта 11, 2010, 18:36
Цитата: Apfel от ноября  9, 2009, 20:50
5) Roma condita est in Latio, in laeva ripa Tiberis;
Рим основан в Лации на левом берегу реки Тибр
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Картина от мая 24, 2010, 15:56
Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit - это как переводится? Ни в одном форуме не нашла перевод. И праавильно ли построенно предложнение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от мая 24, 2010, 16:07
Цитата: Картина от
Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit.
Цитата: Kit от
Все, что не убивает меня – делает меня сильнее
Цитата: Картина от
И праавильно ли построенно предложнение?
вроде, да.. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 24, 2010, 18:13
Цитата: Картина от мая 24, 2010, 15:56
Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit - это как переводится? Ни в одном форуме не нашла перевод. И праавильно ли построенно предложнение?

«Что меня не убивает, меня сильнее делает». Но вам бы лучше сначала по-русски научиться...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: miya от июня 7, 2010, 19:28
помогите пожалста с переводом, очень нужно!..
как перевести: видимое временно, а не видимое вечно?. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Rirchard от июня 29, 2010, 15:58
Как можно перевести: ночь бесформенною птицей пролетает над землей?
Можно ли здесь употребить аблятив - бесформенною птицей? Или лучше использовать союз "как" (бесформенная птица)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 29, 2010, 16:07
Цитата: miya от июня  7, 2010, 19:28
помогите пожалста с переводом, очень нужно!..
как перевести: видимое временно, а не видимое вечно?. :donno:

Vīsiblis rēs est mōmentāna, īnvīsibilis aeterna.

Цитата: Rirchard от июня 29, 2010, 15:58
Как можно перевести: ночь бесформенною птицей пролетает над землей?
Можно ли здесь употребить аблятив - бесформенною птицей? Или лучше использовать союз "как" (бесформенная птица)?

Nox īnfōrmī avī super terrā praetervolat.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июня 30, 2010, 16:33
Ну вот лень разбирать мне эту тему. Разберу, может быть, когда-нибудь. Но почему надо сюда сообщения добавлять? Раздел специально для переводов, и если кто-то не догадался, то в Правилах написано: новый вопрос - новое сообщение, ключевые слова в тему. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2010, 16:55
Цитата: Квас от июня 30, 2010, 16:33
Ну вот лень разбирать мне эту тему. Разберу, может быть, когда нибудь. Но почему надо сюда сообщения добавлять? Раздел специально для переводов, и если кто-то не догадался, то в Правилах написано: новый вопрос - новое сообщение, ключевые слова в тему. :(

Quāse, quid tuae animae turbātiōnis? Quid factum est?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: счастливый от июня 30, 2010, 17:00
Здравствуйте, как перевести - становиться сильнее (сильнее в смысле физически и духовно). можно ли fieri magis перевести как - становиться сильнее?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Rirchard от июля 10, 2010, 14:38
Fieri validior, firmior, magis et cetera.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: sergeyaz от июля 21, 2010, 16:11
Доброго...
Подскажите пожалуйста как переводится на латинский мечтатель?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 21, 2010, 17:08
Цитата: sergeyaz от июля 21, 2010, 16:11
Доброго...
Подскажите пожалуйста как переводится на латинский мечтатель?

А вот из вредности не буду отвечать! :P (См. #145.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: sergeyaz от июля 21, 2010, 17:52
Цитата: Квас от июля 21, 2010, 17:08
А вот из вредности не буду отвечать! :P (См. #145.)

Ну и на этом спасибо, падем тему создавать ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 21, 2010, 20:13
Не иначе HĀLŪCINĀTŌR. Но в словарях его нет... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 21, 2010, 20:16
Цитата: Bhudh от июля 21, 2010, 20:13
HĀLŪCINĀTŌR

NB: -or (с кратким o).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 21, 2010, 20:20
Как в amor? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 21, 2010, 20:21
Цитата: Bhudh от июля 21, 2010, 20:20
Как в amor? ;)

Как в последнем слоге всех многосложных слов, оканчивающихся на один согласный (кроме S).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 21, 2010, 20:22
А amor не многосложный? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 21, 2010, 20:26
Цитата: Bhudh от июля 21, 2010, 20:22
А amor не многосложный? :???

Ну. Amor тоже подчиняется этому правилу, ergō amŏr.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 21, 2010, 20:31
Тут где-то срач был тему поднимали, что в поэтике o долгий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 21, 2010, 20:39
Цитата: Bhudh от июля 21, 2010, 20:31
Тут где-то срач был тему поднимали, что в поэтике o долгий.

Не помню.

Но если и так, то наверняка как вариант (не помню, как называется - навроде "неясное количество"). Во-вторых, licentia poētica иногда порождает аномальное количество гласных: например, в стихах стандартно Ītalia при обычном произношении Ĭtalia. Так что стоит оставить эту экзотику пиитам.

Есть, правда, некоторые люди, которых к пиитам приближает высокое образование (nempe Wolliger Mensch et Rōmānus). Они из соображений логики, например, отвергают форму ego (которая согласно Мейе и OLD употребима во все периоды) и используют egō, становясь в один ряд со старинными комедиографами (согласно OLD). Перед такими людьми я только снимаю шляпу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 21, 2010, 20:44
Цитата: КвасНе помню.
Странно.
"Ангел мой..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 21, 2010, 20:49
А, ну да, ну да. До срача недотянуло, однако: пара сообщений только. :green:

Древним тоже надо было в размер влезать. У наших неполногласные церковнославянизмы, а им, беднягам, что делать было? Вот и тянули гласные где неположено.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 21, 2010, 21:32
Кем — неположено? :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 21, 2010, 21:51
Цитата: Bhudh от июля 21, 2010, 21:32
Кем — неположено? :umnik:

Узусом древним. Они же не от балды меняли длину: например, слово Ĭtalia в гекзаметр никак не поместится.

То есть "поэтические" отклонения оправданы только в поэзии (только для создания размера).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 26, 2010, 17:22
Дорогие участники форума и гости!

Если вам нужен перевод с русского языка на латинский, пожалуйста, создайте себе новую тему, не пишите в эту.

А то зобаню! >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 26, 2010, 21:59
А для чего тогда <=> в названии темы? :what:

Цитата: КвасА то зобаню!
Цитата: кто-то из руководстваМодераторы не могут банить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 26, 2010, 22:02
Цитата: Bhudh от июля 26, 2010, 21:59
А для чего тогда <=> в названии темы? :what:

OK

Цитата: Bhudh от июля 26, 2010, 21:59
Цитата: Квас
ЦитироватьА то зобаню!
Цитата: кто-то из руководства
ЦитироватьМодераторы не могут банить.

Ну обязательно попалить надо было?  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июля 26, 2010, 22:04
Квас, Вы тему просто прикройте, чтоб соблазнов у людей не возникало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 26, 2010, 22:06
Цитата: Евгений от июля 26, 2010, 22:04
Квас, Вы тему просто прикройте, чтоб соблазнов у людей не возникало.

Не, если прикрою, то её разбирать придётся. А вдруг Bhudh-у что-нибудь интересное написать захочется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от июля 26, 2010, 22:06
Дорогие участники форума и гости!

Если вам нужен перевод с русского языка на латинский или обратно, пожалуйста, создайте себе новую тему, не пишите в эту.

А то попрошу Администратора, и он ЗОБАНИТ! (http://www.kolobok.us/smiles/rpg/butcher.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июля 26, 2010, 22:08
Цитата: Квас от июля 26, 2010, 22:06
А вдруг Bhudh-у что-нибудь интересное написать захочется?
Пусть открывает новую тему. А то зобаним. :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 26, 2010, 22:14
Цитата: Квас
О, а вот и искомый смайлик с топором!

Quase, а как бы Вы перевели слово «смайлик» на латынь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Alfaxxx от июля 28, 2010, 16:44
очень прошу помочь перевести выражение "Предательство не прощаеться" с русского на латынь.
Спасибо заранее)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 28, 2010, 19:25
Цитата: Alfaxxxпрощаеться
Безграмотности и опечатки на латынь не переводятся.
Для переводов на народную латынь лучше создать отдельную тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: kachaaaa от июля 31, 2010, 09:30
Ребята подскажите как перевести фразу на латынь : "Ничто не вечно...Все временно,любовь,искуссиво,планета Земля,вы,я"
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от июля 31, 2010, 20:20
Цитата: Bhudh от июля 28, 2010, 19:25
Для переводов на народную латынь лучше создать отдельную тему.
Очень интересная идея!!!
Но не могли бы Вы вначале сказать, по каким критериям Вы будете определять, переведено ли предложение на литературный язык или же  на то, что Вы называете народная латынь.  Тем более, что у термина народная латынь нет одного строгого определения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 31, 2010, 20:25
Лехко!
Чем ближе к итальяно, тем латинавульгаристее! :green:
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от июля 31, 2010, 20:25
Цитата: kachaaaa от июля 31, 2010, 09:30
"Ничто не вечно...Все временно,любовь,искуссиво,планета Земля,вы,я"
NIHIL AETERNVM EST QVAEQVE SVNT TEMPORALIA AMOR ARS TELLVS VOS EGO
nihil aeternum est; quaeque sunt temporalia: amor, ars, Tellus, vos, ego
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: agrammatos от июля 31, 2010, 20:32
Цитата: Bhudh от июля 31, 2010, 20:25
Лехко!
Чем ближе к итальяно, тем латинавульгаристее! :green:
Лихо!!!
А если ближе к германским, то это настоящий литературный язык, а не какая-нибудь народная латынь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: merlin00 от августа 1, 2010, 09:32
как переводится имя "Юрий" на латынь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 19:28
(wiki/la) Georgius (http://la.wikipedia.org/wiki/Georgius)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Gait от августа 3, 2010, 15:21
Добрый день! Не могли бы помочь перевести на латынь - "Если Бог за нас, кто против нас?" (Послание к Римлянам 8.31)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от августа 3, 2010, 17:33
Цитировать
... si Deus pro nobis quis contra nos
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: III13 от августа 12, 2010, 11:37
Помогите плиз перевести на латынь цитату : "Свободен лишь тот, кто потерял все, ради чего стоит жить"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: сашкоо от августа 13, 2010, 19:41
para mi el pasado es de blancoy negro. pero el futuro siempre es de color
пожалуйста помогите первести, я так понимаю это латинский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Xico от августа 13, 2010, 21:17
Цитата: сашкоо от августа 13, 2010, 19:41
ожалуйста помогите первести, я так понимаю это латинский?
Испанский.
   Прошлое для меня чёрно-белое, а будущее всегда расцвечено красками (цветное).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: сашкоо от августа 13, 2010, 21:24
спасибо )))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Вася75 от сентября 26, 2010, 16:56
para mi el pasado es de blancoy negro.pero el futuro siempe es de color
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 26, 2010, 17:20
Цитата: III13 от августа 12, 2010, 11:37
Помогите плиз перевести на латынь цитату : "Свободен лишь тот, кто потерял все, ради чего стоит жить"

Līber est dēmum quī omnia vītae pretium facienta perdidit.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Софья))) от октября 3, 2010, 17:15
Привет, помогите пожалуйста, очень нужно перевести слова: Здравствуйте,  Вы хорошо работаете, Не приходи, Мы любим говорить на латинский
И curare debetis, terra est sphaera  на русский. заранее спасибо)))  ;) :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от октября 3, 2010, 17:34
Софья, всё это очень странно.

Во‐первых, в правилах раздела чёрным по голубому написано: «Новый вопрос — новая тема». Да и внешний вид раздела более‐менее приличный. Посмотрите, как я лютовал в этой самой теме несколькими сообщениями раньше:

Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4284.msg590185.html#msg590185%3Cbr%20/%3E)
Или вы хотите быть живым укором нерадивому модератору, которому ветку лень разгребать?

Во‐вторых, ваши слова и выражения очень уж похожи на учебные. Может быть, вам написать в подраздел «Помощь учащимся»?

В‐третьих,
Цитата: Софья))) от октября  3, 2010, 17:15
Мы любим говорить на латинский
это что?
Название: Помогите перевести на латинский язык
Отправлено: paulette от ноября 26, 2010, 10:34
Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу: бизнес есть превращение ума и умений во всеобщее благо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: siddha от ноября 30, 2010, 23:14
visioner
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Nekto от декабря 11, 2010, 19:12
Вот вам переводчик (http://translate.google.com/?tab=wT#la%7Cru%7C)
Название: Помогите перевести текст, пожалуйста
Отправлено: Zoya88 от января 4, 2011, 13:03
Capitas demenutio tria genera sunt:maxima,media,minia.Nam tria habemus:libertatem,civitatem,familiam.
Название: Помогите перевести текст, пожалуйста
Отправлено: Zoya88 от января 4, 2011, 13:05
Sententiam tuam probamus
Название: Помогите перевести текст, пожалуйста
Отправлено: Zoya88 от января 4, 2011, 13:08
Reus culpam suum negat
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: анна к. от марта 16, 2011, 04:38
здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести фразу "весь мир у моих ног".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от марта 16, 2011, 10:06
Цитата: анна к. от марта 16, 2011, 04:38
здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести фразу "весь мир у моих ног".

пожалуйста, переведите фразу "весь мир у моих ног" на латынь!!заранее благодарна (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31940.0.html)

Цитата: Квас от октября  3, 2010, 17:34
Во‐первых, в правилах раздела чёрным по голубому написано: «Новый вопрос — новая тема». Да и внешний вид раздела более‐менее приличный. Посмотрите, как я лютовал в этой самой теме несколькими сообщениями раньше:

Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Или вы хотите быть живым укором нерадивому модератору, которому ветку лень разгребать?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: александр20 от марта 26, 2011, 14:46
Переведите пожалуйста фразу на латынь !!!!!


Только вперед и ни шагу назад


заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТИНСКИЙ язык
Отправлено: Квас от марта 26, 2011, 14:49
Цитата: александр20 от марта 26, 2011, 14:46
Переведите пожалуйста фразу на латынь !!!!!

Пожалуйста, прочитайте моё сообщение сразу над вашим. А ветку я закрываю для приведения в порядок.