Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: wardevol- от декабря 26, 2011, 12:20

Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: wardevol- от декабря 26, 2011, 12:20
 Тема моей курсовой работы - "Проблема передачи англоязычных антропонимов средствами русского языка". Для практической части необходимы примеры двоякой передачи одного и того же антропонима. Напр., известную актрису Сандру Баллок нередко именуют Сандрой Буллок. Единой системы передачи пока нет. Подскажите, пожалуйста, другие примеры...  :???
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Leo от декабря 26, 2011, 12:41
доктор Уотсон - доктор Ватсон (в разных русскоязычных изданиях по разному)
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: arseniiv от декабря 26, 2011, 13:46
Ньютон — Невтон (у Ломоносова и, может, других авторов того же времени).
Ватт — Уатт.
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: almangum от декабря 26, 2011, 14:45
До революции, помнится, "Айвенго" как "Ивангое" издавали
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: autolyk от декабря 26, 2011, 15:10
Гудзон и Хадсон (Hudson).
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Dana от декабря 26, 2011, 15:14
Вэн Клайберн ~ Ван Клиберн.
Уильям ~ Вильям.

Цитата: autolyk от декабря 26, 2011, 15:10
Гудзон и Хадсон (Hudson).
Первый вариант, по-моему, в качестве именно антропонима не встречается.
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: autolyk от декабря 26, 2011, 15:17
Цитата: Dana от декабря 26, 2011, 15:14
Первый вариант, по-моему, в качестве именно антропонима не встречается.
(wiki/ru) Хадсон,_Генри (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BE%D0%BD,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8)
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Elik от декабря 26, 2011, 15:21
Двоякая передача антропонимов -  головная боль всех переводчиков.
К сожалению, у меня сейчас горит срочный заказ, а вот послезавтра, когда я его сдам, я Вам выдам на-гора 100500 таких примеров.
Вы потерпите до послезавтра? Или у Вас тоже курсак горит?  :)
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: bvs от декабря 26, 2011, 15:39
Самое сложное по-моему - передача неанглосаксонских антропонимов. Мало того, что зачастую сами носители не знают, как их произнести, так еще и традиция передачи таких имен в русском  двоякая (Чомски vs Хомский).
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: wardevol- от декабря 26, 2011, 23:13
Спасибо всем за помощь!)
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: wardevol- от декабря 26, 2011, 23:16
Цитата: Elik от декабря 26, 2011, 15:21
Двоякая передача антропонимов -  головная боль всех переводчиков.
К сожалению, у меня сейчас горит срочный заказ, а вот послезавтра, когда я его сдам, я Вам выдам на-гора 100500 таких примеров.
Вы потерпите до послезавтра? Или у Вас тоже курсак горит?  :)
Конечно, подожду)) Вы только про меня не забудьте)))
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Sirko от декабря 27, 2011, 19:14
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Elik от декабря 30, 2011, 00:31
wardevol-, выполняю свое обещание.

Действительно, в передаче английских антропонимов в русском языке царит исконно русский бардак и некоторые антропонимы имеют даже не два, а три варианта транслитерации.

Привожу самые распространенные случаи двоякой передачи антропонимов:

1. Английские фонемы  ɛ и æ в середине слова транслитерируются двояко: Е/Э
(Стэнли/Стенли, Бэрроус/Берроус и т.п.)
Также двояко транслитерируется и дифтонг eɪ - Мэйсон/Мейсон и т.п.
Ситуация еще больше усугубляется тем, что фонема æ зачастую транслитерируется как А (Манчестер, Гарри, Станфорд/Стэнфорд и т.п.) Правда, сейчас этот вариант транслитерации считается устаревшим, но всё же все здравомыслящие переводчики предпочитают, к примеру, передавать фамилию Harris как Харрис, а не как Хэррис или, пардон, Херрис.

2. Английская фонема h (которую, по логике, следует транслитерировать как Х) во многих исторически устоявшихся антропонимах передается как Г: Генри, Говард, Гудзон, Айвенго и т.д.

3. Фонема w транслитерируется как В/У (Ватсон/Уотсон, Вильям/Уильям и т.д.)

4. Фонему l ранее было принято транслитерировать как мягкое Л, а теперь предпочитают как твердое. В результате получается Льюис Кэролл, хотя если следовать логике, то надо писать либо Луис Кэролл, либо Льюис Кэроль.

5. При царе-батюшке английская фонема ʌ (передаваемая ныне как А) зачастую передавалась как Е: ленч, трест, блеф и т.п.

В результате мы имеем химика Гемфри Дэви и актера Хамфри Богарта, мореплавателя Гудзона и миссис Хадсон, а также надмозговских Хаклберри Финна, леди Роуину и короля Алфрэда. Я уже молчу про такие перлы как Херберт и Хермен...

6. Еще больший бардак, как правильно отметил  bvs, происходит при передаче неанглосаксонских антропонимов. Кроме бедного профессора Хомского/Чомски у всех на слуху братья Ваховские/Уэчоуски, актер Ярецкий/Джареки и композитор Леонард Бернштейн ставший Бернстайном. Аналогичным образом англосаксы коверкают и французские, и немецкие, и все прочие фамилии - примеров тому тысячи.

7. Вдогонку вспомнил еще один феерический перл двоякой передачи английских антропонимов: имена английских монархов, которые до сих пор почему-то принято передавать их немецкими эквивалентами: Чарльз - Карл, Джон - Иоанн, Элизабет - Елизавета, Уильям - Вильгельм. При этом король Ричард почему-то остается Ричардом, хотя по идее должен именоваться Рихардом.

Напоследок приведу яркий пример двоякой транслитерации  из собственной практики. Переводил я в прошлом году один фильмец - развесистую историческую клюкву под названием "Робин Гуд" с мистером Кроу в главной роли. Одним из главных персонажей фильма был брат короля Рихарда Львиное Серце, принц Джон, хорошо известный нам по роману "Айвенго". Так вот, после коронации принц Джон превратился в короля Иоанна, ибо именно под этим именем он и вошел в русские учебники истории.

И еще один пример. Я сейчас перевожу сериал Boardwalk Empire. В нем присутствует следующий эпизод: агент ФБР представляет своего подчиненного следующим образом: "А это агент Сэуики. В его жилах течет польская кровь". А теперь вопрос, господа знатоки: как на самом деле следует произносить фамилию поляка Сэуики?

Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2011, 00:57
Савицкий?
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Elik от декабря 30, 2011, 01:04
Цитата: Bhudh от декабря 30, 2011, 00:57
Савицкий?
Совершенно верно!  :=
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: wardevol- от декабря 30, 2011, 01:33
Спасибо) Вы мне очень помогли!
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2011, 01:44
Их можно понять...
Произнести [′sæwɪkɪ] куда проще, чем [sɐ′vʲitskʲi]...
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Alone Coder от декабря 30, 2011, 11:13
В старые времена ещё не любили дифтонги:

Бэтс (Bates) (Г.Спенсер)
великий  комбинатор, сказав "брек", развел противников, как судья на ринге (Золотой теленок)
кекс, cake-walk noun кекуок (танец) [Словарь Мюллера]
тред-юнионы
рельс
Уэтли (Whately) (Г.Спенсер)
Кок (Coke) (Г.Спенсер)
Бродвей (Broadway)
понтеры /пойнтеры?/ (Г.Спенсер)
Дефоэ (Г.Спенсер)
реставрировать, но ресторан
эскапизм/эскейпизм
Р.Блейк и Р.Блэк (раздвоение персоны в БСЭ-3 по Успенский newton.djvu 609)
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Rachtyrgin от декабря 30, 2011, 11:19
А мне вспомнился Шакеспеар..
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: autolyk от декабря 30, 2011, 11:20
Цитата: Elik от декабря 30, 2011, 00:31
При царе-батюшке английская фонема ʌ (передаваемая ныне как А) зачастую передавалась как Е: ленч, трест, блеф и т.п.
Французский прононс. Был ещё клоб. :)
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: arseniiv от января 3, 2012, 17:43
Цитата: Alone Coder от декабря 30, 2011, 11:13
эскапизм/эскейпизм
Эскапизм как раз понятен (п. 1 [в конце] Elik'а); да и из нелюбви к дифтонгам получился бы эскепизм/эскэпизм, а не этот. Выкиньте из списка нерелевантность.
Название: Двоякая передача антропонимов
Отправлено: Hellerick от января 3, 2012, 18:01
Цитата: Alone Coder от декабря 30, 2011, 11:13
реставрировать, но ресторан

Одно из латыни, другое из французского. При чем тут передача английских дифтонгов?