Как адекватно перевести на украинский язык фразу "Драгоценная ты моя женщина..."?
Дорогоцінна ти моя жінка.
"Дорогоцінна ти моя жінко...". По-моєму, доречно використати кличну форму, адже речення - звертання. Можна ще так: "Коштовна ти моя жінко...". :???
і "дорогоцінна" і "коштовна" тут явно не на місці, бо їх зазвичай щодо речей уживають, а не щодо осіб. і "дорогоцінний" - рідковживана калька.
просто "дорога ти моя жінко". але якось не те, особисто я сказав би "дорога ти моя людино" (просто моя дружина на "жінка" ображається, каже, що замолода для такого означення).
Та компліменти дослівно нема сенсу перекладати, ІМГО. За суттю це фразеологізми, тож треба не перекладати, а підібрати аналог. Наприклад, "люба жінко". Чи ще якось. :umnik:
Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 12:30
"люба жінко". Чи ще якось.
я в спілкуванні з дівчатами зазвичай у цім значенні кажу "дорога моя людино" або "моя мила подруго", типу, так. коли саме про достатньо близькі дружні стосунки йдеться.
Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 12:30
Та компліменти дослівно нема сенсу перекладати, ІМГО. За суттю це фразеологізми,
так, звісно.
По-моєму, основна проблема перекладу в тому, що й у російській мові ця фраза не надто розповсюджена. Мені тільки одна пісня з нею згадується — і все. Ймовірно, будь-яке використання даної фрази в ролі компліменту містить у собі посилання на цю пісню, викликає асоціації з рештою її тексту. На українську мову цю пісню не перекладено, тому при перекладі окремої фрази ця семантична частина втрачається.
Цитата: Python от декабря 25, 2011, 13:06
По-моєму, основна проблема перекладу в тому, що й у російській мові ця фраза не надто розповсюджена. Мені тільки одна пісня з нею згадується — і все. Ймовірно, будь-яке використання даної фрази в ролі компліменту містить у собі посилання на цю пісню
я такої пісні не чув, тому мені й російською ця фраза звучить криво, певно.
Шановнi форумчани! Я не зовсiм те мав на увазi: адже коли ми кажемо "моя жiнка", ми маємо на увазi дружину, сирiч "супругу". А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?
Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
Шановнi форумчани! Я не зовсiм те мав на увазi: адже коли ми кажемо "моя жiнка", ми маємо на увазi дружину, сирiч "супругу". А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?
люба моя самичко :) ні як :) слова жінка та чоловік позначають як стать, так і стосунки.
Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?
можна просто "людиною" назвати, щоб прибрати двозначність
Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 09:28
Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?
можна просто "людиною" назвати, щоб прибрати двозначність
однозначно самичка :)
А якщо серйозно, то краще вигадати іншу фразу.
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:24
люба моя самичко :)
Шо?! :o
А як людина справді подумає, що це правильний переклад? :)
Цитата: Python от декабря 26, 2011, 15:56
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:24
люба моя самичко :)
Шо?! :o
А як людина справді подумає, що це правильний переклад? :)
буде весело :)
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:35
А якщо серйозно, то краще вигадати іншу фразу.
:)
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:11
А що :) нехай відчує себе альфа-самцем :)
а раптом жінка оцінить гумор?)
Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 16:11
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:11
А що :) нехай відчує себе альфа-самцем :)
а раптом жінка оцінить гумор?)
так на це і розраховано :)
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:12
так на це і розраховано :)
а раптом реакція виявиться незаплянованою й аґресивною? :)
Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 16:14
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:12
так на це і розраховано :)
а раптом реакція виявиться незаплянованою й аґресивною? :)
бывают в жизни огорчения (с)
(http://theflairfactory.com/media/catalog/product/cache/1/small_image/135x135/5e06319eda06f020e43594a9c230972d/S/h/ShitProof.jpg)
А якщо викинути зайві слова?
Наприклад: Ти та, що втратити боюся.