Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 10:25

Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Snayper100 от декабря 25, 2011, 10:25
Как адекватно перевести на украинский язык фразу "Драгоценная ты моя женщина..."?
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Dana от декабря 25, 2011, 11:15
Дорогоцінна ти моя жінка.
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Svidur от декабря 25, 2011, 11:30
 "Дорогоцінна ти моя жінко...". По-моєму, доречно використати кличну форму, адже речення - звертання. Можна ще так: "Коштовна ти моя жінко...".  :???
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Conservator от декабря 25, 2011, 12:23
і "дорогоцінна" і "коштовна" тут явно не на місці, бо їх зазвичай щодо речей уживають, а не щодо осіб. і "дорогоцінний" - рідковживана калька.

просто "дорога ти моя жінко". але якось не те, особисто я сказав би "дорога ти моя людино" (просто моя дружина на "жінка" ображається, каже, що замолода для такого означення).
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Svidur от декабря 25, 2011, 12:30
Та компліменти дослівно нема сенсу перекладати, ІМГО. За суттю це фразеологізми, тож треба не перекладати, а підібрати аналог. Наприклад, "люба жінко". Чи ще якось. :umnik:
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Conservator от декабря 25, 2011, 12:41
Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 12:30
"люба жінко". Чи ще якось.

я в спілкуванні з дівчатами зазвичай у цім значенні кажу "дорога моя людино" або "моя мила подруго", типу, так. коли саме про достатньо близькі дружні стосунки йдеться.

Цитата: Svidur от декабря 25, 2011, 12:30
Та компліменти дослівно нема сенсу перекладати, ІМГО. За суттю це фразеологізми,

так, звісно.
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Python от декабря 25, 2011, 13:06
По-моєму, основна проблема перекладу в тому, що й у російській мові ця фраза не надто розповсюджена. Мені тільки одна пісня з нею згадується — і все. Ймовірно, будь-яке використання даної фрази в ролі компліменту містить у собі посилання на цю пісню, викликає асоціації з рештою її тексту. На українську мову цю пісню не перекладено, тому при перекладі окремої фрази ця семантична частина втрачається.
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Conservator от декабря 25, 2011, 13:07
Цитата: Python от декабря 25, 2011, 13:06
По-моєму, основна проблема перекладу в тому, що й у російській мові ця фраза не надто розповсюджена. Мені тільки одна пісня з нею згадується — і все. Ймовірно, будь-яке використання даної фрази в ролі компліменту містить у собі посилання на цю пісню

я такої пісні не чув, тому мені й російською ця фраза звучить криво, певно.
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
Шановнi форумчани! Я не зовсiм те мав на увазi: адже коли ми кажемо "моя жiнка", ми маємо на увазi дружину,  сирiч "супругу". А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:24
Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
Шановнi форумчани! Я не зовсiм те мав на увазi: адже коли ми кажемо "моя жiнка", ми маємо на увазi дружину,  сирiч "супругу". А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?
люба моя самичко :) ні як :) слова жінка та чоловік позначають як стать, так і стосунки.
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Conservator от декабря 26, 2011, 09:28
Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?

можна просто "людиною" назвати, щоб прибрати двозначність
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:35
Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 09:28
Цитата: Snayper100 от декабря 25, 2011, 14:03
А як перекласти "моя женщина..." не маючи на увазi сiмейнi стосунки?

можна просто "людиною" назвати, щоб прибрати двозначність
однозначно самичка :)
А якщо серйозно, то краще вигадати іншу фразу.
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Python от декабря 26, 2011, 15:56
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:24
люба моя самичко :)
Шо?! :o
А як людина справді подумає, що це правильний переклад? :)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:06
Цитата: Python от декабря 26, 2011, 15:56
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:24
люба моя самичко :)
Шо?! :o
А як людина справді подумає, що це правильний переклад? :)
буде весело :)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Conservator от декабря 26, 2011, 16:07
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:06
буде весело :)

то ви злий...
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Валер от декабря 26, 2011, 16:07
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 09:35

А якщо серйозно, то краще вигадати іншу фразу.
:)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:11
Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 16:07
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:06
буде весело :)

то ви злий...
А що :) нехай відчує себе альфа-самцем :)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Conservator от декабря 26, 2011, 16:11
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:11
А що :) нехай відчує себе альфа-самцем :)

а раптом жінка оцінить гумор?)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:12
Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 16:11
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:11
А що :) нехай відчує себе альфа-самцем :)

а раптом жінка оцінить гумор?)
так на це і розраховано :)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Conservator от декабря 26, 2011, 16:14
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:12
так на це і розраховано :)

а раптом реакція виявиться незаплянованою й аґресивною? :)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:22
Цитата: Conservator от декабря 26, 2011, 16:14
Цитата: DarkMax2 от декабря 26, 2011, 16:12
так на це і розраховано :)

а раптом реакція виявиться незаплянованою й аґресивною? :)
бывают в жизни огорчения (с)
Название: Драгоценная ты моя женщина
Отправлено: Волод от декабря 22, 2014, 14:36
А якщо викинути зайві слова?
Наприклад: Ти та, що втратити боюся.