Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: leksandr от декабря 24, 2011, 22:26

Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: leksandr от декабря 24, 2011, 22:26
Omnem exencitum imperator contra hostes ducit

Я перевёл как -
Всякий избранный правитель не хочет служить ... (ducit) как сюда прилепить? народу? как то не логично...

Linqua celeris est mens celerior

Язык быстр, но ум быстрее.

подскажите правильно ли?

ещё может онлайн переводчик есть с латинского? никак не найду :(
и спасибо :)
Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:08
У Вас в первой фразе во втором слове опечатка.
Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: Квас от декабря 24, 2011, 23:15
Цитата: leksandr от декабря 24, 2011, 22:26
Omnem exercitum imperator contra hostes ducit

Я перевёл как -
Всякий избранный правитель не хочет служить ... (ducit) как сюда прилепить? народу? как то не логично...

Вы можете пояснить, откуда взялся ваш перевод?

Вот хороший словарь: http://slovari.yandex.ru/

Цитата: leksandr от декабря 24, 2011, 22:26
ещё может онлайн переводчик есть с латинского? никак не найду :(

Можете не тратить время, роботы в принципе не умеют переводить с латинского языка.

Цитата: leksandr от декабря 24, 2011, 22:26
Linqua celeris est mens celerior

Язык быстр, но ум быстрее.

Правильно.

Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:17
Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: O от декабря 24, 2011, 23:25
Цитата: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:17
Est — но?
;D
но-но!..
Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: leksandr от декабря 24, 2011, 23:44
Цитата: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:08
У Вас в первой фразе во втором слове опечатка.

Прошу прощения, действительно, правильно будет-
... exercitum ...
Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: leksandr от декабря 24, 2011, 23:48
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 23:15
Цитата: leksandr от декабря 24, 2011, 22:26
Omnem exeritum imperator contra hostes ducit

Я перевёл как -
Всякий избранный правитель не хочет служить ... (ducit) как сюда прилепить? народу? как то не логично...
Вы можете пояснить, откуда взялся ваш перевод?

в словаре слова так переводятся я просто по смыслу перекрутил, подумал что так правильно
Название: Проверте перевод, плиз
Отправлено: Квас от декабря 24, 2011, 23:50
Цитата: leksandr от декабря 24, 2011, 23:48
в словаре слова так переводятся я просто по смыслу перекрутил, подумал что так правильно

Вообще, конечно, и падежи желательно учитывать. Но откуда «избранный», «не хочет служить»?