Я думаю нет нужды рассказывать, что в названии произведения "Война и Мир" , слово "мир" подразумевается в значении "общество" ( достаточно взглянуть на дореволюционное написание названия этой книги, а не в значении "состояние без войны". Почему же в переводах этого произведения на другие языки , слово "мир" всегда переводят , в значении "нет войны"?
Цитата: "Ocelot" от
Я думаю нет нужды рассказывать, что в названии произведения "Война и Мир" , слово "мир" подразумевается в значении "общество" ( достаточно взглянуть на дореволюционное написание названия этой книги, а не в значении "состояние без войны". Почему же в переводах этого произведения на другие языки , слово "мир" всегда переводят , в значении "нет войны"?
Потому что в значении "общество" это вышло в печать всего один или пару раз по ошибке. На самом деле подразумевался антоним к слову война.
Очень странно это.
Роман (по смыслу) именно про общество! Особенно, если вспомнить философский эпилог.
Так, что эта т.н. "ошибка", скорее всего, редкий случай, когда напечатали в соответствии с задуманным. То есть мы видим яркий пример цензуры и фальсификации: управление сознанием путём манипуляцией с названием.
P.S. Если б знать точно, как сам Толстой писал в рукописи! Или ему тоже приходилось "шифровать"?
У Толстого имелось в виду - общество! Раньше было мир - без войны и мiр - общество. Так название у автора писалось как война и мiр! А потом уж произошла реформа алфавита, слова перестали различать, сработал автоматизм, привычка видеть связь там, где ее нет, поняли как антонимы...
переводили на др.языки после реформы? или с самого начала напортачили?
Цитата: "Драгана" от
переводили на др.языки после реформы? или с самого начала напортачили?
До реформы, разумеется, переводили. Поэтому никакого напортачивания быть не могло.
Всем читать тут:
http://www.gramota.ru/news.html?nn=784
См. тут титульный лист третьего издания 1873-его:
http://znakomij-drug.livejournal.com/501.html
Читать также об этом мифе, о котором тут все упоминают:
ЦитироватьThe Russian words for "peace" (pre-1918: "миръ") and "world" (pre-1918: "міръ") are homonyms and since the 1918 reforms have been spelled identically, which lead to an urban legend saying that the original manuscript was called "Война и міръ" so the novel's title would be correctly translated as "War and the World". However, Tolstoy himself translated the title into French as "La guerre et la paix" ("War and Peace"). The urban legend has been perhaps fueled by the Soviet TV quiz show Čto? Gde? Kogda? (Что? Где? Когда?), which in 1982 presented as a correct answer the "world" variant, based on a 1913 edition of "World and Peace" with a misprint in the title. In contrast, there is also a (unrelated) poem by Vladimir Mayakovsky called "Война и міръ" (i.e. "міръ" as "world"), written in 1916.
Цитата: OZ от февраля 25, 2006, 14:17
Очень странно это.
Роман (по смыслу) именно про общество!
А на войне что же, не общество? Герои то те же, что дома Николай Ростов, что он же на войне.
Я лично считаю, что покойный Лев Николаевич отличался потрясающей ясностью слога и никогда не пускался в туманные метафоры и дешевую игру словами и буквами. Поэтому мне мало верится в то, что он имел в виду мiръ - уж больно не по-русски звучит словосочетание "война и мiръ". Слово мiръ уже в те годы имело довольно ограниченную область использования: крестьянская община или же светское общество в противопоставлении духовенству. Вряд ли Л.Н. Толстой стал бы использовать в качестве названия столь притянутую за уши игру слов.
Цитата: "Elik" от
Я лично считаю, что покойный Лев Николаевич отличался потрясающей ясностью слога
Где-то была тема, в которой граждане постулировали косноязычность Льва Николаевича...
Не косноязычность, а особенности стиля, если про мои посты.
Цитата: Rezia от февраля 25, 2006, 19:40
Не косноязычность, а особенности стиля, если про мои посты.
Не только твои, там вся тема такая.
сама тема:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,1498.0.html
Меня вот больше интересует вопрос почему на английском его называют Leo Tolstoy, а не Lev Tolstoy. Почему имя передано не транслитерацией? Мое имя почему-то всегда пишут Konstantin... Хотя Constantine выглядит красивше.
Цитата: Const@nt от февраля 27, 2006, 10:53
Меня вот больше интересует вопрос почему на английском его называют Leo Tolstoy, а не Lev Tolstoy. Почему имя передано не транслитерацией? Мое имя почему-то всегда пишут Konstantin... Хотя Constantine выглядит красивше.
... небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....
Цитата: Flos от февраля 27, 2006, 11:15
Цитата: Const@nt от февраля 27, 2006, 10:53
Меня вот больше интересует вопрос почему на английском его называют Leo Tolstoy, а не Lev Tolstoy. Почему имя передано не транслитерацией? Мое имя почему-то всегда пишут Konstantin... Хотя Constantine выглядит красивше.
... небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....
Ах вот оно в чем дело! Могёт быть, могёт быть...
Цитата: "Flos" от
небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....
А Leo Kassil тоже изволили так писать? :)
Цитата: SS от февраля 28, 2006, 18:45
Цитата: "Flos" от
небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....
А Leo Kassil тоже изволили так писать? :)
Значит собака в другом месте зарыта!