Уважаемые собеседники, хотелось бы выслушать вашу точку зрения о возможной арабской этимологии топонима Джорат (Jorat, جورت) в Азербайджане (а также Ираке, Иране и Индии).
Пишется также как и jorab ("носок" ), только "таль" на конце. Транслитерируется как Jawrat, Jvrt.
По этому словарю (http://www.freeweb.hu/etymological/) вроде как арабское заимствование от jura [jarua] ("смелость")
аз. cürət, хинди jurrat, перс. jorat, тур. cüret.
Но смысл в том, что в азербайджанском эти два слова (cürət и corat) имеют различное написание, да и как-то странно давать такое название ("смелость") топониму.
Тем не менее, хотелось бы знать ваше мнение.
Смелость - جرأة
Цитата: Farroukh от декабря 23, 2011, 11:43только "таль" на конце.
Что за "таль"?
Пардон, "та".
Смелость - джераа. Но если это заимствование, то почему оно приобрело окончание -"ат"? Может, это не заимствование из арабского?
The word 'Jorat' or 'Jorah' is used in Syrian Arabic. The word may even be Aramaic. It literally means 'a ditch in the ground'. It is also used to denote a neighborhood in a city. For example there is "Jorat Shaiyah" in the city of Homs and "Jorat Hawa" in the city of Hama.
Цитата: Farroukh от декабря 23, 2011, 14:18
Но если это заимствование, то почему оно приобрело окончание -"ат"?
:)
Это же та-марбута. Перед паузой ноль или -h, перед гласным - -т
Соответственно в персидский такие слова заимствовались кто в лес, кто по дрова, то на -а, то на -ат, у некоторых слов есть даже варианты.
Цитата: Farroukh от декабря 23, 2011, 11:43
Но смысл в том, что в азербайджанском эти два слова (cürət и corat) имеют различное написание,
Топоним же татский. Субстрат кагбэ.
Да вот я и пытался узнать, арабизм ли это или что-то другое.