1. В каких случаях испанцы говорят te amo, а в каких te quiero?
2. В испанских песнях часто, когда на стыке слов встречаются две гласные, первая "съедается", образуя что-то наподобие дифтонга (или вообще пропадает). Например, de amor звучит "дъямор", а te amo гугловский переводчик читает почти "тАмо". Насколько такое "съедание" гласных характерно для литературного испанского языка, и есть ли диалекты, где говорят чётко "тэ амо, дэ амор" и т. п.?
3. Ну и наконец, соответствие ударных гласных звуков с итальянским. Ударное o в итальянском часто (не всегда, конечно) соответствует ue в испанском, а e в итальянском - ie в испанском. Примеров куча (tempo - tiempo, festa - fiesta, terra - tierra, porto - puerto и т. д.).
Но иногда почему-то наблюдается "обратный эффект" - в испанском имеем e, а в итальянском - ie, а не наоборот. Два мне известных примера - итал. Pietro, но исп. Pedro, а также итал. maniera при исп. manera. Из-за чего в этих словах наблюдается "обратное" соответствие звуков?
Вот ещё третий пример вспомнился на "обратный эффект": ит. bandiera - исп. bandera.
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 00:28
Два мне известных примера - итал. Pietro, но исп. Pedro
А если вспомнить слово p
iedra?
Цитата: Чайник777 от декабря 23, 2011, 14:23
А если вспомнить слово piedra?
Слово piedra конечно существует, но испанское имя всё-таки почему-то Pedro, а не Piedro.
И man
era, band
era существуют в испанском при итальянских man
iera, band
iera,а не наоборот. Может, это связано с окончанием -era, которое ведёт себя подобным образом в этих языках?
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 00:28
1. В каких случаях испанцы говорят te amo, а в каких te quiero?
Как мне объясняли носители, te amo означает более глубокое и сильное чувство любви, обычно в отношении к любимому человеку, в то время как te quiero можно сказать и приятелям, оно имеет более широкий спектр значений от "люблю" до "очень хорошо отношусь".
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 00:28
Насколько такое "съедание" гласных характерно для литературного испанского языка, и есть ли диалекты, где говорят чётко "тэ амо, дэ амор" и т. п.?
Вообще не характерно. И диалектов с таким "съеданием" я тоже не слышала (что, впрочем, не означает, что их совсем нет). А в каких, например, песнях вы это слышите?
Может быть, вам краткость испанских гласных (в сравнении с русскими) слышится как "съедание"?
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 00:28
Ударное o в итальянском часто (не всегда, конечно) соответствует ue в испанском, а e в итальянском - ie в испанском. Примеров куча (tempo - tiempo, festa - fiesta, terra - tierra, porto - puerto и т. д.).
Разные условия дифтонгизации народнолатинских открытых гласных в итальянском и испанском:
в итальянском /ɛ/>/i̯e/, /ɔ/>/u̯o/ только в открытых слогах под ударением
в испанском /ɛ/>/i̯e/, /ɔ/>/u̯e/ во всех слогах, как закрытых, так и открытых, что привело к исчезновению корреляции гласных по открытости/закрытости.
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 10:26
Вот ещё третий пример вспомнился на "обратный эффект": ит. bandiera - исп. bandera.
Словарь RAE утверждает, что испанское слово происходит от banda, что есть галлицизм (старофранцузское bande, bende) германского происхождения (binda). Так что вроде народнолатинским фонетическим процессам оно не должно подчиняться.
А как насчёт этимологии итальянского слова?
В итальянском под ударением в открытых слогах открытые o и e когда-то перешли в uo и ie.
Итальянская банда тоже из германских.
Подбивая итоги, получается, что в maniera и bandiera в итальянском e перешло в ie, потому что открытый слог. А в испанском не перешло, хотя по идее переходит в любых слогах.
Остается только один нерешенный вопрос - почему в испанском не перешло e в ie в этих словах? Наверно, исторические причины, не так ли?
Цитата: ginkgo от декабря 24, 2011, 21:47
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 00:28
Насколько такое "съедание" гласных характерно для литературного испанского языка, и есть ли диалекты, где говорят чётко "тэ амо, дэ амор" и т. п.?
Вообще не характерно. И диалектов с таким "съеданием" я тоже не слышала (что, впрочем, не означает, что их совсем нет). А в каких, например, песнях вы это слышите?
Может быть, вам краткость испанских гласных (в сравнении с русскими) слышится как "съедание"?
Относительно песен - возьмём классический пример
Besame mucho.
Como si fuer
a esta noche. - поют Комо си фуэр
эста ночэ, то есть первый гласный гласный
а почти не слышен. Если даже и слышен, то отдельного слога не образует - ведь fuer
a esta noche по музыке занимает только пять слогов, а не шесть.
Junt
o a ti - поют Хунтwат
и, как будто с дифтонгом ua, в три слога (хун - тwа - ти), но никак не четыре слога.
De aqui - также поют в два слога, но никак не в три.
Хотя, возможно, вина этому музыка, а в живой речи таких явлений нет?
В песнях и поэзии идущие подряд гласные должны составлять один слог. Это ещё с латыни повелось, имхо.
Цитата: O от декабря 26, 2011, 21:19
В песнях и поэзии идущие подряд гласные должны составлять один слог. Это ещё с латыни повелось, имхо.
А в итальянском тоже так? Хотя я слышал иногда и в испанских песнях, что "ми амор" пели в три слога, в такт музыке.
А в прозаической речи идущие подряд две гласные не составляют один слог? (имеются в виду не дифтонги, а сочетания типа oa, ea на границах слов, которые я выше приводил).
Цитата: corazon от декабря 27, 2011, 13:51
Цитата: O от декабря 26, 2011, 21:19
В песнях и поэзии идущие подряд гласные должны составлять один слог. Это ещё с латыни повелось, имхо.
А в итальянском тоже так?
А в прозаической речи идущие подряд две гласные не составляют один слог?приводил).
Конечно. Послушайте любую песню, следя за словами.
В обычной речи по-разному, в зависимости от темпа, диалектных и индивидуальных привычек, от того, какие именно слова соседствуют — в кластерах со служебными безударными словами больше вероятность стяжения.
Цитата: corazon от декабря 25, 2011, 22:54
Подбивая итоги, получается, что в maniera и bandiera в итальянском e перешло в ie, потому что открытый слог. А в испанском не перешло, хотя по идее переходит в любых слогах.
Остается только один нерешенный вопрос - почему в испанском не перешло e в ie в этих словах? Наверно, исторические причины, не так ли?
1. В итальянском -iere, -iera суффикс заимствован из французского –ier, -ière.
2. Во французском -ier из *-eriu(m), который заменил (по каким-то причинам) латинское -ariu(m).
3. Испанское -ero, португальское -eiro – непосредственно из латинского –ariu(m). Через стадии *-airo > *-eiro.
Цитата: a-vas от декабря 28, 2011, 14:10
*-eriu(m), который заменил (по каким-то причинам) латинское -ariu(m).
Переход а в е в открытом слоге.
Цитата: a-vas от декабря 28, 2011, 14:10
3. Испанское -ero, португальское -eiro – непосредственно из латинского –ariu(m). Через стадии *-airo > *-eiro.
:yes: Пиренейская метатеза.
Насчет итальянского - всеми любимый Аль Бано тоже практически всегда глотает или сильно сокращает первый гласный, особенно если это e или i. И почти всегда поет такие сочетания в один слог.
Due ragazzi scesi da un bacio
cominciano a volare.
Nei giardini sulla panchina
un vecchio applaudirà.
Buona notte, amore mio,
domani è il nostro giorno.
Buona notte, amore mio,
la giungla adesso ha un re.
Цитата: Штудент от декабря 28, 2011, 16:33
Цитата: a-vas от декабря 28, 2011, 14:10*-eriu(m), который заменил (по каким-то причинам) латинское -ariu(m).
Переход а в е в открытом слоге.
Такое
a >
e не переходит в
ie. В том-то и дело, что -ariu(m) > *-eriu(m) произошло раньше, и возможно, не по фонетическим причинам (или не только по фонетическим).
Еще по Аль Бано. Послушайте песню Amanda è libera - в этой самой фразе конечного a перед è не слышно вообще.
Цитата: a-vas от декабря 28, 2011, 21:33
Такое a > e не переходит в ie. В том-то и дело, что -ariu(m) > *-eriu(m) произошло раньше, и возможно, не по фонетическим причинам (или не только по фонетическим).
Ну так в *-eriu(m) хиатус же. А в такой позиции йот подвергается метатезе перед
а, а дальше типовой переход дифтонг
ie в открытом слоге после палатального.
Ничего не понял без пол-литра. Попытаюсь по пунктам:
1. Хиатус в *-eriu(m)? (может, в -arium?) -iu-? И что?
2. В какой позиции, какой йот и перед каким a?
3. После какого палатального?
:???
Цитировать
1. Хиатус в *-eriu(m)? (может, в -arium?) -iu-? И что?
Да, -iu-, краткий i даёт j.
Цитировать
2. В какой позиции, какой йот и перед каким a?
3. После какого палатального?
/rj/ даёт /rʲ/, а в раннем старофранцузском происходит депалатализация - палатальный оттенок выделяется обратно в /j/, который подвергается метатезе. Если перед /r/ стоит гласный /a/, то метатеза происходит не по сценарию /arj/>/ajr/, как в иберо-романских, а по сценарию /arj/>/jar/.
*operariu => /obrarʲo/ => /obrjaro/ (не */obrajro/) => 'ouvrier' "рабочий".
Цитата: Штудент от декабря 30, 2011, 19:52
Если перед /r/ стоит гласный /a/, то метатеза происходит не по сценарию /arj/>/ajr/, как в иберо-романских, а по сценарию /arj/>/jar/.
*operariu => /obrarʲo/ => /obrjaro/
Это что, шутка? Фамилию этого драматурга, который придумал такой сценарий! Если не затруднит?
Цитата: corazon от декабря 23, 2011, 00:28
2. В испанских песнях часто, когда на стыке слов встречаются две гласные, первая "съедается", образуя что-то наподобие дифтонга (или вообще пропадает). Например, de amor звучит "дъямор", а te amo гугловский переводчик читает почти "тАмо". Насколько такое "съедание" гласных характерно для литературного испанского языка, и есть ли диалекты, где говорят чётко "тэ амо, дэ амор" и т. п.?
Это явление называется синересисом (если слияние гласных происходит внутри слова) или синалефой (если оно - на стыке слов).
Наварро Томас в "Manual de pronunciación española" отмечал, что в просторечии [e] может произносится как
или [j]: trae [trai], caen [kain], teatino [tjatino], peor [pjor]. А в других случаях - на стыке слов - исчезать: te aconsejo [takonsexo], me acuerdo [makwerdo].
Цитата: a-vas от декабря 31, 2011, 07:19
Фамилию этого драматурга, который придумал такой сценарий! Если не затруднит?
Французы. :)
Цитата: Штудент от января 4, 2012, 20:32
Цитата: a-vas от декабря 31, 2011, 07:19Фамилию этого драматурга, который придумал такой сценарий! Если не затруднит?
Французы.
Гм, французы... Можно было догадаться. Однако напрашивается отдельная тема, не об испанском.
Цитата: Lutsko от января 3, 2012, 07:48
Наварро Томас в "Manual de pronunciación española" отмечал, что в просторечии [e] может произносится как или [j]: trae [trai], caen [kain], teatino [tjatino], peor [pjor]. А в других случаях - на стыке слов - исчезать: te aconsejo [takonsexo], me acuerdo [makwerdo].
то есть, вариант
quier' hablar вместо
quiero hablar недопустим?
Цитата: smith371 от января 5, 2012, 20:28
то есть, вариант quier' hablar вместо quiero hablar недопустим?
По моим слуховым ощущениям там вместо [oa] звучит [wa].
Пидскажытя, а descargar — это download, upload, или и то и то?
Цитата: Искандер от февраля 4, 2012, 21:03
Пидскажытя, а descargar — это download, upload, или и то и то?
Буквально - "разгрузить, разгружать".
Цитата: Искандер от февраля 4, 2012, 21:03
Пидскажытя, а descargar — это download, upload, или и то и то?
descargar — download
subir - upload
Цитата: Штудент от февраля 4, 2012, 21:07
Буквально - "разгрузить, разгружать".
С точки зрения интернет-технологий.
Так-то словарь вон ещё даеть descargó la tronada