Где чего можно найти. подскажите (я имею в виду не общие сведения, а конкретно грамматика, вокабуляр и т. д.)
это к сожалению не ответит на поставленный вопрос :( но всё что я смог найти в инете это:
алфавит
http://cogito.univ.gda.pl/~woitiki/kaszebe/abecadlo.html
The Little Prince in Kashubian
http://panda.bg.univ.gda.pl/~woitiki/kaszebe/ksizec.html
и Отче Наш. плюс карту где эти кашубы вообще обитают/ли
(http://julia.univ.gda.pl/~frugo/img/mapakaszub.gif)
Цитата: spyэто к сожалению не ответит на поставленный вопрос :( но всё что я смог найти в инете это:
Спасибо. Я как то неделю провёл в тех местах, но толком ничего не нашёл. Поляки, которых я спрашивал, предлагали лучше рассказать пару анекдотов про кашубов, а особенно про их произношение. В принципе то же было и с серболужичанами. От их следов в их же столице Бауцене есть лишь двуязычные дорожные указатели да краеведческий музей. Ну ещё необычное, совсем славянское "р" в речи местных немцев, но такое "р" свойственно всему Юго-Востоку. :(
не знаю как в Бауцене, а вот в Котбусе я слышал на улице лужицкую речь...Еще я улыбнулся, когда услышал немецкий в устах одной тамошней бабули, чья речь чем-то мне напомнила Wolgadeuscht (тоже у стариков).
Цитата: spyLittle Prince in Kashubian
http://panda.bg.univ.gda.pl/~woitiki/kaszebe/ksizec.html
:shock: Saint-Exupéry на кашубском - это сильно! :_1_23
Цитата: AkellaЕще я улыбнулся, когда услышал немецкий в устах одной тамошней бабули, чья речь чем-то мне напомнила Wolgadeuscht (тоже у стариков).
Может это и был Wolgadeutsch ? :)
Я, конечно, в западно-славянских вещах не сильно разбираюсь, но по-моему, очень похоже просто на диалект польского языка... объясните плиз почему его называют самостоят. языком?
По-моему, не называют самостоятельным... Просто сильно отличающийся диалект... :roll:
Кто-то называет, кто-то нет. Я предлагаю не поднимать в очередной раз тему "Что считать диалектом, а что самостоятельным языком", так как во-первых, ни к чему хорошему это не приведёт, а во-вторых, ясно же, что вопрос не лингвистический, а политический...
я не достаточно хорошо осведомлен об отличиях кашубского и польского, но в любом случае это лехитская группа... (Здесь же нет кашубов, правда?)
Группа лехитская, однако кашубский язык исторически не является диалектом польского языка. По своему образованию он значительно ближе к славино-поморским диалектам, чем к польскому.
:!: А вот ссылки о кашубском языке, которые мне удалось найти (правда, они на польском языке):
http://www.kaszubia.com/pl/
http://www.zk-p.pl/leksykon/jezyk.htm (здесь текст дан параллельно: на польском и кашубском)
Сравните также некоторые кашубские и польские фразы:
http://www.zk-p.pl/studia/pierslowa1.htm
Цитата: Фея ЗимаГруппа лехитская, однако кашубский язык исторически не является диалектом польского языка. По своему образованию он значительно ближе к славино-поморским диалектам, чем к польскому.
:shock: славино-поморским диалектам :???: это где?
Мне понравилась фраза "Jak zapëtac ò dargã?", Где в слове "darga" (дорога) присутствует праславянское "ar" вместо "ro", "ra", "oro". Однако это не согласуется со словом "główny" о фразе "Mieszkóm przë główny szasëji". (заимствование из польского?)
Словино-поморские (поморско-словинские) диалекты? С XVIII века, как и полабский язык, уже нигде. Представители этих диалектов были полностью ассимилированы немецким населением.
Что же касается кашубских "dargã" и "główny", то конечный результат изменения неустойчивых слоговых плавных в лехитской и в лужицкой группах - образование перестановочных сочетаний с гласным узкой артикуляции. Таким образом, "główny" - это не польское заимствование. Возможно, о немецком (во всяком случае неславянском) влиянии надо говорить в первом случае.
ок, будь по-вашему: вы, видно, в этом разбираетесь!
Кстати говоря, такая же ситуация с праславянскими *tort'ами в мёртвом полабском языке; корова, например, будет korvo. Занятно, что метатеза в этих языках не происходила именно в сочетаниях с R. Вообще-то не понимаю, при чём тут слоговые плавные:
Цитата: Фея ЗимаЧто же касается кашубских "dargã" и "główny", то конечный результат изменения неустойчивых слоговых плавных
По-моему, слоговые плавные - немного другой случай - тот, что получался из сочетаний типа *tъrt, тут действительно результаты могут быть самые разные.
c http://www.zk-p.pl/leksykon/jezyk.htm
ЦитироватьWymienne samogłoski ilustruje następująca tabela:
Изменяющиеся гласные иллюстрирует следующая таблица:
Цитировать3. Rozwój grupy TorT w grupę TarT. Np. warna, barda, warbel, starna, gard - por. pol. 'wrona, broda, wróbel, strona, gród'.
развитие группы ТОРТ в группу ТАРТ
Цитировать5. Rozwój sonantu l w ôł/ol. Np. stolp, tołmaczëc, wòłk, pòłt, kôłp, môłniô - pol. 'słup, tłumaczyć, wilk, płot, łabądź, błyskawica'.
развитие сонанта l в ôł/ol.
Andrewsiak, не забывайте, пожалуйста, о переводах.
Ваша цитата иллюстрирует как раз то, что я и сказал; спасибо. Таким образом, слоговые сонанты в кашубских/полабских "тортах" никоим образом не замешаны...
перевод - сейчас попытаюсь исправить, хотя я польский не на 100% понимаю.
В ранний общеславянский период в связи с действием закона открытого слога в сочетаниях типа *tъrt и *tort (все сочетания этого типа) изначально возникли слоговые плавные. Однако в первом случае они оказались устойчивыми, и во многих славянских языках сохранились до сих пор (например, в чешском, словацком), во втором случае у всех славян слоговость оказалась неустойчивой. В связи с утратой неустойчивой слоговости и метатезой, которая понадобилась для того, чтобы открыть слог, мы и имеем сейчас все полногласия, неполногласия и перестановочные сочетания.
Цитата: Фея ЗимаСловино-поморские (поморско-словинские) диалекты? С XVIII века, как и полабский язык, уже нигде. Представители этих диалектов были полностью ассимилированы немецким населением.
Что же касается кашубских "dargã" и "główny", то конечный результат изменения неустойчивых слоговых плавных в лехитской и в лужицкой группах - образование перестановочных сочетаний с гласным узкой артикуляции. Таким образом, "główny" - это не польское заимствование. Возможно, о немецком (во всяком случае неславянском) влиянии надо говорить в первом случае.
С поморянским языком все ясно....А вот, что касается словинского наречия: я был уверен, что в какой-то степени оно еще существует в рамках кашубского языка...Нет?
Забавно, что в кашубском, на первый взгляд, ещё больше заимствований из немецкого, чем собственно в польском! Особенно умилили такие слова, как fejn, doch :)
Цитата: МитридатЗабавно, что в кашубском, на первый взгляд, ещё больше заимствований из немецкого, чем собственно в польском!
Это точно!
Цитата: МитридатОсобенно умилили такие слова, как fejn, doch :)
А мне понравилась конструкция, описывающая возраст: "Столько лет стар".
И еще интересно "strąd" они от кого заполучили - с запада или с севера? :???:
cpun
-----------
cztnj - nifug
Этого не знаю, хотя контакты и поляков, и поморян с Скандинавией всегда были сильными. Название финского города Турку происходит от польского "тург" - рынок.
А вот интересно, судя по тому, что Гданьск по-кашубски называется Gdunsk - этот город был основан датчанами? ("датчанин" по-польски dunczyk).
Цитата: МитридатНазвание финского города Турку происходит от польского "тург" - рынок.
По-норвежски "рынок" будет torg, а "такси" - drosje.
Цитата: МитридатЭтого не знаю, хотя контакты и поляков, и поморян с Скандинавией всегда были сильными. Название финского города Турку происходит от польского "тург" - рынок.
это не из польского заимствование, а из древнерусского. финcкий
передает [ъ]. Turku < търгъ.
Цитироватьэто не из польского заимствование, а из древнерусского. финcкий передает [ъ].
Поляки и новгородцы могли заимствовать и из скандинавских языков, но в форме "тург" слово существует именно в польском. Что же касается конкретно происхождения Турку, то о нём я узнал собственно в Турку, где лекцию читал лингвист из местного университета, и эта же версия повторяется в справочниках по истории города. Вообще поляки в тех местах бывали.
Крепость на месте Турку основали шведы, и кстати, в шведском есть слово torg (площадь), от которого произошло славянское "торг" (рынок) - однако, зная о шведском периоде истории города, местные шведы, тем не менее, не стремились её удревнить, выводя название Турку из этого скандинавского корня.
Впрочем, это уже совсем не о кашубском... :x
Цитата: Митридатв шведском есть слово torg (площадь), от которого произошло славянское "торг" (рынок)
Извините, но всё было как раз наоборот!
Цитата: ФасмерИз вост.-слав. заимств. др.-сканд. torg "рынок", шв. torg, датск. torv, фин. turku
vot i ja o tom zhe...
Торг (трг) - исконно славянское название места торговли в отличии от "базаров", "ярмарок" и даже "рынков".
Кто-то хочет сказать, что культура торговли "варягов" или "викингов" так занимала славян, что они заимствовали у них это слово или что племена хорватов и сербов в свое время осаждали торговые ряды в районе Христиании (Осло)? Хорошая шутка! :)
Видел текст на кашубском. Там используется много гласных с акутами, грависами и циркумфлексами. Кто-нибудь может подсказать, как они читаются ?
Цитата: ЕвгенийФасмер пишет:
Из вост.-слав. заимств. др.-сканд. torg "рынок", шв. torg, датск. torv, фин. turku
Интересно... Фасмеръ обычно въ такихъ вопросахъ вѣрховенство отдавалъ нѣмецкому...
Цитата: АлексИнтересно... Фасмеръ обычно въ такихъ вопросахъ вѣрховенство отдавал нѣмецкому...
Ничего «интересного» тут нет, — уже давно была известна «любовь» Фасмера к родному языку...
Цитата: LeoВидел текст на кашубском. Там используется много гласных с акутами, грависами и циркумфлексами. Кто-нибудь может подсказать, как они читаются ?
приблизительно так:
ã - носовое а
ą - носовое u
ë - "е krótkie" называется, произноситься как среднее между е и а, краткое е, а язык немного назад, поэтому похоже на а редуцированное немного
é - среднее между е и i, звук похожий на венгерское é, ié читается как i
ô - либо как "о польское обыкновенное" :) либо как "y" лабиализованное
ò - łе, если в слове стоит после w, h ----> w, h не произносятся
ó - u
ù - łu, если в слове стоит после w, h ----> w, h не произносятся
i и y - произносятся одинаково, приблизительно как y в словацком
объяснил как смог :_1_12 (я не фонетист и не лингвист) надеюсь все понятно :)
Ornament, спасибо большое. Всё стало понятно :D
Цитата: МаринкаЦитата: АлексИнтересно... Фасмеръ обычно въ такихъ вопросахъ вѣрховенство отдавал нѣмецкому...
Ничего «интересного» тут нет, — уже давно была известна «любовь» Фасмера к родному языку...
Такъ въ том-то и дѣло, что тутъ онъ пишетъ про заимствованiе изъ восточно-славянскихъ в нѣмецкiя... 8-) Цитата: ФасмерИз вост.-слав. заимств. др.-сканд. torg "рынок", шв. torg, датск. torv, фин. turku
Цитата: АлексТакъ въ том-то и дѣло, что тутъ онъ пишетъ про заимствованiе изъ восточно-славянскихъ в нѣмецкie... 8-)
Ну, так если слово славянское, что ж он по-твоему должен был написать? 8-)
Цитата: LeoOrnament, спасибо большое. Всё стало понятно :D
ну я надеюсь 8-)
я вот тут ещё вспомнил пару умных слов :D ё - читается как звук 'е', но с нейтральным положением губ, поэтому на 'а' похож, ну и в учебнике написано "ë - czytamy jako bardzo krótkie 'e' cofnięte nieco do tyłu, co zbliża je do dźwięku 'a'"=читаем как очень краткое 'e' немного хммм, ну вобщем язык назад немного, что сближает его со звуком 'a' - если не мудрствовать лукаво, то звучит правда как 'а' kaszёbё - слышыться как "кашаба", ą - некоторыми произносится как 'о носовое', это уже, видимо, влияние польского. SZ, ż, cz, dż произносятся мягко, rz - читается как твердое 'ż', в некоторых местах произносят как "r+ź", в чешском есть похожий звук.
Вообще речь интересно звучит... :)
А еще они говорят kòmpùter, kòmpùtra :)
Цитата: LeoВидел текст на кашубском. Там используется много гласных с акутами, грависами и циркумфлексами. Кто-нибудь может подсказать, как они читаются ?
Priviet!
Please excuse, I cannot write proper Russian. Niemnozhko poniau.
"ò" we read as [ue]
"ó" as Polish
"u" as German [ü], or Dutch
"ù" labialized u, could be similar to Russian [лу]
"ô" depending on the region, but mostly as German [ö]
"ã" as nasalized a
"ą" as nasalized , (in Polish this letter stands for nasalized "o")
"é" quite difficult to describe using English, the word "réza" (travel) would be probably transcribed by a Pole as "riijza".
Generally, for foreigners from Slavic countries it is much easier to understand written Kashubian than spoken: due to the orthography it is quite easy to recognize Slavic roots in the words, but it is virtually impossible to do so when one only hears it.
Here you will find more texts:
Independent magazine "Òdroda" (The Revival), published by the young generation:
http://odroda.zk-p.pl/
The Kashubian-language edition of Wikipedia (the free encyclopedia):
http://csb.wikipedia.org
The movement of young writers "Zymk" (Spring):
www.zymk.net
Vsego horoshego!