Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: xai от декабря 21, 2011, 00:21

Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: xai от декабря 21, 2011, 00:21
Зачем здесь нужно вот так week's а не так week? Что-то не понял.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Dana от декабря 21, 2011, 01:31
Притяжательный падеж. «Те, которые следующей недели».
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: xai от декабря 21, 2011, 01:40
Ставиться 's потому-что слово "недели" отвечает на вопросы родительного падежа? Кого? Чего? Недели, да?
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:18
Цитата: xai от декабря 21, 2011, 00:21
Зачем здесь нужно вот так week's а не так week? Что-то не понял.
В литературном британском английском языке, притяжательный падеж используется почти исключительно о людях, животных, и об объединениях людей и животных. Поскольку это - "падеж собственника", он используется только о тех существах, которые могут быть собственниками. Значительное исключение составляют единицы измерения времени: second, minute, hour, day, night, week, month, year, и т.д.  Они использует притяжательный падеж для образования своего рода "прилагательного".
Двухнедельный отпуск можно сказать: a two-week holiday или two weeks' holiday.
Двухдневный отдых: a two-day rest или two days' rest.
Песня Битлов: a hard day's night (Ночь после тяжелого дня).
Эта прилагательное далеко не всегда можно применять. к сожалению.
Можно сказать a two-hour period, но нельзя сказать two-hour's period.
:)
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Chocolate от декабря 21, 2011, 10:22
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:18
В литературном британском английском языке
But in reality all you can hear is a gibberish set of words spoken by a typical briton ;D
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:43
Цитата: xai от декабря 21, 2011, 01:40
Ставиться 's потому-что слово "недели" отвечает на вопросы родительного падежа? Кого? Чего? Недели, да?
Обратите внимание, что в английском, родительный падеж (указывающий на различного рода отношения между предметами) и притяжательный падеж (падеж собственника) - часто совсем разные.
Например:
  The boy's photograph (фотография, принадлежащая мальчику - на фотографии изображена его подруга, скажем).
  The photograph of the boy (сам мальчик изображен на фотографии)
Русский язык здесь совсем двусмысленный, передавая оба значения единой фразой: фотография мальчика. 

Если существует притяжательный падеж для данного существительного, то притяжательный падеж обязателен к употреблению и обычно нельзя его заменять на родительный падеж. Русские в этом часто виноваты, и это ужасно режет слух англичанам.
  Joan's book НЕЛЬЗЯ выразить как the book of Joan.

Родительный падеж оправдан обычно в двух случаях:
1) когда имеется несколько притяжательных падежей подряд.
    Jenny's son's book может быть выражено the book of Jenny's son.
2) когда группа существительного очень длинная и слово, которое принимает окончание притяжательного падежа, становится несуразным (из-за того, что окончание всегда прибавляется к последнему слову в группе существительного.
   The boy standing on the corner's book в литеранурном языке выражено как the book of the boy standing on the corner.
Хотя первый вариант встречается сплошь да рядом в разговорном английском, ставить окончание на слово corner коробит даже иного англичанина.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:53
Цитата: Chocolate от декабря 21, 2011, 10:22
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:18
В литературном британском английском языке
But in reality all you can hear is a gibberish set of words spoken by a typical briton ;D
Не нравится, не слушайте. Слова явно не предназначены для Вас. Я каждый день слышу не меньше ахинеи и белиберды из уст русских. Нести чушь по любому поводу и без повода - общая черта обеих наций.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2011, 10:55
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:18
В литературном британском английском языке, притяжательный падеж используется почти исключительно о людях, животных, и об объединениях людей и животных. Поскольку это - "падеж собственника", он используется только о тех существах, которые могут быть собственниками. Значительное исключение составляют единицы измерения времени: second, minute, hour, day, night, week, month, year, и т.д.  Они использует притяжательный падеж для образования своего рода "прилагательного".
Двухнедельный отпуск можно сказать: a two-week holiday или two weeks' holiday.
Двухдневный отдых: a two-day rest или two days' rest.
Песня Битлов: a hard day's night (Ночь после тяжелого дня).
Эта прилагательное далеко не всегда можно применять. к сожалению.
Можно сказать a two-hour period, но нельзя сказать two-hour's period.
:)
Кстати, спасибо.  :)
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Квас от декабря 21, 2011, 10:59
И от меня спасибо. :yes: Robert Dunwell, благодаря вам «Английский язык» стал исключительно интересным разделом.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Chocolate от декабря 21, 2011, 17:13
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:53
Не нравится, не слушайте. Слова явно не предназначены для Вас. Я каждый день слышу не меньше ахинеи и белиберды из уст русских. Нести чушь по любому поводу и без повода - общая черта обеих наций.
I think there's a misunderstanding here. I was kidding when I wrote that britons talk gibberish. Such thoughts came up to me, because your accents are so bewildering for a newbie when it comes to understanding them. Furthermore, those pronounciation differences of yours can confuse people, for their knowledge area of phonological processes, that can occur in British English, is weak. :) By all means, I'm not telling them to abandon such things as standart grammar and pronounciation, but there should be more books on the regional accents, that can be found in your country, for non-professionals.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: taqseem от декабря 21, 2011, 17:47
Robert Dunwell, merci vielmal  ;up:
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 17:56
Цитата: Chocolate от декабря 21, 2011, 17:13
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:53
Не нравится, не слушайте. Слова явно не предназначены для Вас. Я каждый день слышу не меньше ахинеи и белиберды из уст русских. Нести чушь по любому поводу и без повода - общая черта обеих наций.
I think there's a misunderstanding here. I was kidding when I wrote that britons talk gibberish. Such thoughts came up to me, because your accents are so bewildering for a newbie when it comes to understanding them. Furthermore, those pronounciation differences of yours can confuse people, for their knowledge area of phonological processes, that can occur in British English, is weak. :) By all means, I'm not telling them to abandon such things as standart grammar and pronounciation, but there should be more books on the regional accents, that can be found in your country, for non-professionals.
Извините... Я сначала не очень понял Ваш комментарий в данном контексте... Оказывается, он вовсе к данной теме не относится.
Вы правы. Английские диалекты и акценты смущают не только новичков-иностранцев, но и самых заядлых носителей.  Я недавно привел пример из Йоркширского диалекта. Английские диалекты - разнообразнейший калейдоскоп, который парой очень трудно свести в единый язык. Увы, отношение большинства англичан - это то, что их надо скоре истребить или нормализовать... вместо того, чтобы их документировать и изучать... Это считается болячкой, а не гордостью, и поэтому они мало изучены и мало документированы.  Серьезно говоря, почти никто, по-моему, не ставит себе цель заниматься лингвопатологией и учить других тому, что они считают неправильным и подлежащим исправлению.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 17:57
Цитата: taqseem от декабря 21, 2011, 17:47
Robert Dunwell, merci vielmal  ;up:
Bitte, je vous en prie!
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Karakurt от декабря 21, 2011, 18:06
Английское диалектное разнообразие больше немецкого? Территория-то меньше (а еще Австрия).
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2011, 18:09
Цитата: Karakurt от декабря 21, 2011, 18:06
Английское диалектное разнообразие больше немецкого? Территория-то меньше (а еще Австрия).
Диалектное разнообразие не определяется площадью ареала носителей.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Karakurt от декабря 21, 2011, 18:10
А в среднем? Еще можно сравнить с Италией, Испанией.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2011, 18:16
Цитата: Karakurt от декабря 21, 2011, 18:10
А в среднем?
В среднем немецкое диалектное разнообразие варьирует, грубо говоря, от голландского до хохдойча. Расселению западногерманцев - примерно полторы тысячи лет, расселению англосаксов - менее четырех веков, при этом колонии ещё долгое время обильно подпитывались из метрополии. Там затронута в основном фонетика, в меньшей степени - лексика, про остальное и говорить не стоит.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Karakurt от декабря 21, 2011, 18:19
Я имел в виду Британию, без колоний.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 18:40
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2011, 18:16
Цитата: Karakurt от декабря 21, 2011, 18:10
А в среднем?
В среднем немецкое диалектное разнообразие варьирует, грубо говоря, от голландского до хохдойча. Расселению западногерманцев - примерно полторы тысячи лет, расселению англосаксов - менее четырех веков, при этом колонии ещё долгое время обильно подпитывались из метрополии. Там затронута в основном фонетика, в меньшей степени - лексика, про остальное и говорить не стоит.
Основное лингвистическое разнообразие английского языка находится в самой Великобритании, где англо-саксы почти кровосмисительно сидят по своим деревням в течение последних почти полутора тысяч лет. Эти домоседы часто не справлялись о происходящем в соседней деревне, потому что там говорили "непонятно". Язык за пределами Великобритании, скажем, в США, значительно более однообразен благодаря мобильности и постоянному перемешиванию населения. Немцы, в отличие от англичан, гордятся своими говорами, кичатся ими, и активно их пропогандируют... тогда как англичание, за редкими исключениями, считают их болячками и прячут.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Awwal12 от декабря 21, 2011, 18:43
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 18:40
Основное лингвистическое разнообразие английского языка находится в самой Великобритании
В общем-то да, оно и понятно. :)
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 18:56
Цитата: Awwal12 от декабря 21, 2011, 18:43
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 18:40
Основное лингвистическое разнообразие английского языка находится в самой Великобритании
В общем-то да, оно и понятно. :)
Насчет лексики тоже не могу согласиться.  В коротком тексте из нескольких сот слов на Йоркширском наречии, там полно Йоркширских (северо-английских) слов? Вот 10 из них:
bray - knock
gaffer - boss, leader
brass - money
bairn - child
lass - girl
chunter - mumble
turnips - pumpkins
addle - earn
sneck - door latch
band - knot
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Chocolate от декабря 23, 2011, 08:46
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 17:56
Увы, отношение большинства англичан - это то, что их надо скоре истребить или нормализовать... вместо того, чтобы их документировать и изучать... Это считается болячкой, а не гордостью, и поэтому они мало изучены и мало документированы.  Серьезно говоря, почти никто, по-моему, не ставит себе цель заниматься лингвопатологией и учить других тому, что они считают неправильным и подлежащим исправлению.
С этим несогласен. С англичанами довелось общаться, они говорят совсем другое.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Chocolate от декабря 23, 2011, 08:49
п.с. хотя, если вы имеете в виду старшее поколение, то да, они так думают, а молодое — наоборот: считают, что это часть их идентитета, принадлежности к определенной группе.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Awwal12 от декабря 23, 2011, 09:09
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 18:56
gaffer - boss, leader
brass - money
bairn - child
lass - girl
Эти 4 слова есть даже в англо-русских словарях, с пометкой лишь "разг."  :negozhe: Lass так и вообще встречается, по-моему, довольно часто - далеко за пределами Йоркшира.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 23, 2011, 20:45
Я согласен. Не все слова чисто йоркширские.
gaffer, bairn (<bear, bore, born), lass все относятся к Scots.
brass имеет значительно большее распросранение.
С другой стороны, ни одно из этих слов не входят в стандартную лексику литературного британского английского, и используются только для местного колорита.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Randir от января 6, 2012, 16:57
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:43
Joan's book НЕЛЬЗЯ выразить как the book of Joan.

У Толкина повсеместно "Gimli son of Glóin" и т.п.  Это стилизация под старину или что?  :what:
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Robert Dunwell от января 6, 2012, 18:02
Цитата: Randir от января  6, 2012, 16:57
Цитата: Robert Dunwell от декабря 21, 2011, 10:43
Joan's book НЕЛЬЗЯ выразить как the book of Joan.

У Толкина повсеместно "Gimli son of Glóin" и т.п.  Это стилизация под старину или что?  :what:

Да, под старину.
В современном языке было бы Glóin's son Gimli.
Название: Can I have next week's pocket money now?
Отправлено: Hellerick от января 6, 2012, 18:12
В современном языке «son of кого-нибудь» тоже вполне применимо.