Kérlek higgy, hogy neked higgyek!
Kérlek bízz, hogy bízhassak én!
Kérlek szólj, hogy hozzád szóljak!
Kérlek élj, hogy élhessek én!
Цитата из одной замечательной песни старой-престарой группы Piramis.
Но эти слова почему-то вызывают у меня :wall:
Вообще без понятия, как перевести некоторые вещи на русский.
Однозначно я туплю, но вообще не могу это по-русски нормально выразить...
Впрочем, мне вообще тут всё кажется, если перевести на русский, не по-русски будет.
Особенно последняя строчка: "élj, hogy" - а дальше можно не читать. Взрыв мозга уже случился.
Верь, что я в тебя верю!
bízz, что bízhassak я!
Скажи, что hozzád szóljak!
Живи, hogy élhessek я!
Помогите, пожалуйста :'(
Сейчас с ума сойду ж :'(
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 18:11
Помогите, пожалуйста :'(
DeSha, немного коряво, но я же не переводчик:
bízz – поверь, bízhassak – я мог предвидеть, élhessek – я мог жить.
Как-то так. :donno:
Поверь, что я мог предвидеть?
Ну, как-то так, да, но некрасиво ж, нэ?
Да и тогда не понятна разница между hisz и bíz...
Как бы Вы перевели "hozzád szóljak"?
élj, hogy élhessek én = живи, HOGY я мог жить
Hogy смущает...
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 19:15
Ну, как-то так, да, но некрасиво ж, нэ?
Некрасиво, да.
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 19:15
hogy élhessek én = живи, HOGY я мог жить
Hogy смущает...
Вроде, «чтобы я мог жить», нэ?
Цитата: autolyk от декабря 20, 2011, 19:24
Вроде, «чтобы я мог жить», нэ?
Ой, и вправду :-[
Ступил ::)
Кстати, можете пояснить формы élhessek/bízhassak?
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 19:15
Как бы Вы перевели "hozzád szóljak"?
ИМХО, "я должен тебе сказать". Szóljak - это императив в 1 л. ед. ч.
Но я тоже нифига не переводчик. :)
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 19:35
Szóljak - это императив в 1 л. ед. ч.
Это да. Просто смущало, что форма на -hoz...
ЦитироватьKérlek higgy, hogy neked higgyek!
Kérlek bízz, hogy bízhassak én!
Kérlek szólj, hogy hozzád szóljak!
Kérlek élj, hogy élhessek én!
Прошу, поверь, что я должен верить в тебя!
Прошу, поверь в то, во что должен поверить я!
Прошу, скажи, что я должен сказать тебе!
Прошу, живи так, как должен прожить я!
Нечто в этом роде...
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 19:50
Прошу, поверь, что я должен верить в тебя!
Прошу, поверь в то, во что должен верить я!
Прошу, скажи, что я должен сказать тебе!
Прошу, живи так, как должен жить я!
Звучит красиво, да :)
Спасибо! Правда, вторая строчка вроде по смыслу не совсем такая... Ну да ладно ::)
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 19:31
Кстати, можете пояснить формы élhessek/bízhassak?
Potential subjunctive, насколько я понимаю.
élhessek - жить+мочь+(императив)+я, то есть "я должен суметь прожить", видимо :)
Цитата: autolyk от декабря 20, 2011, 19:52
Potential subjunctive
Potential - это -hat-/-het-, а почему -t- трансформируется в -s-?
Пардон за тупые вопросы - я просто давненько венгерским не занимался из-за университета, так почему-то многое подзабылось :(
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 19:52
élhessek - жить+мочь+(императив)+я
él+het+jek
И при этом -t + -j превратилось в -ss-...
Блин, на венгерском это четверостишие понятно. Но как это сказать красиво по-русски без потери смысла - до сих пор не понял. Буду думать :umnik:
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 19:53
а почему -t- трансформируется в -s-?
Просто такое правило, в основах на -t в императиве добавляется -s, а не -j. Иногда не добавляется, а меняется. Lát - láss, например.
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 19:57
Просто такое правило, в основах на -t в императиве добавляется -s, а не -j.
Да. :wall:
Пора на пенсию...
Спасибо!
Во, слазил в справочник. Если основа на краткий гласный + t, то меняется на -ss. А если на долгий + t, то на -ts.
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 19:58
Пора на пенсию...
Мне тоже, или наконец-то купить учебник. :D
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 20:00
А если на долгий + t, то на -ts.
Да, с исключением lát - láss.
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 20:00
наконец-то купить учебник
Было бы неплохо и мне, да ::)
Я по венгерскому учебник в глаза не видел. Поэтому в голове всё совершенно не структурировано. Порой это хорошо, но порой (например как сейчас) - это ужасно.
;D
В песне группы Bikini есть такие слова:
Nyár van és éget a nap,
Unom a banánt és ezt a nyarat.
Nincs változás,
Csak egyik nyár jön a másik után.
Два последних лета где-то так и было.
Но сейчас не лето, да и я сейчас в питере, поэтому актуальнее-таки будут такие слова:
"Tél" van és esik az eső,
Unom a locspocsot és ezt a telet.
Nincs változás,
Csak egyik eső jön a másik után.
:D
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 20:02
Я по венгерскому учебник в глаза не видел.
Я тут видел в Мацкве в одном магазине венгерские учебники издания годов так 70-х, но они все стоят по две-три тысячи. Зато там Эникё Сий лежит.
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 20:12
Nyár van és éget a nap,
Unom a banánt és ezt a nyarat.
Nincs változás,
Csak egyik nyár jön a másik után.
Лето, и жарит солнце,
Мне надоел банан и это лето,
Нет изменений,
Только лето идёт одно за другим.
Так? :)
Вот. Ещё раз перечитал эти строки и попытался абсорбироваться.
Lehet így?
Прошу, верь, чтобы я верил тебе,
Прошу, надейся, чтобы я мог надеяться,
Прошу, скажи, чтобы я сказал тебе,
Прошу, живи, чтобы я мог жить!
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 20:38
Зато там Эникё Сий лежит.
Не уважаю её учебник. Мне его пытались всучить - отказался. Я пролистывал оглавление - скучно. Я за Вавру К.
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 20:38
Так?
Да ;)
Только "надоел банан" смешно звучит :)
Надоели бананы ж ;)
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 20:12
"Tél" van és esik az eső,
Unom a locspocsot és ezt a telet.
Nincs változás,
Csak egyik eső jön a másik után.
"Зима" и идёт дождь,
Скучаю за слякотью и этой зимой.
Ничего не изменилось,
Только дождь идёт один за другим.
Цитата: winter cat от декабря 21, 2011, 01:12
Скучаю за слякотью и этой зимой
Un - в данном случае "надоедать": "мне надоели слякоть и эта зима".
Цитата: DeSha от декабря 20, 2011, 20:41
Цитата: Ilmar от декабря 20, 2011, 20:38
Зато там Эникё Сий лежит.
Не уважаю её учебник. Мне его пытались всучить - отказался. Я пролистывал оглавление - скучно. Я за Вавру К.
У Энико Сий как раз отличный учебник получился. По другим бы языкам такие.
Цитата: winter cat от декабря 21, 2011, 01:22
У Сий и грамматика широко изложена, даже показаны архаичные времена, которые у Вавры не упоминаются.
Значит они не нужны.
И если уж так говорить, изучение языка по учебникам - зло. Я как открыл учебник, как увидел стопицот таблиц со спряжениями - так и закрыл. Я, к счастью, это всё постиг практичным путём, поэтому никакой нагрузки на мозг не было, чтобы это специально запоминать. Иначе бы я уже давно тут повесился ;D
Ну если сразу лезть в грамматические таблицы, то конечно это может спугнуть, неважно какой язык. Надо вообще не с грамматики, а с разговорных фраз начинать языкоизучение, по мере надобности постигая грамматику.
Цитата: winter cat от декабря 21, 2011, 01:30
конечно это может спугнуть, неважно какой язык
В том то и дело, что я обычно только так языки и изучаю. И никогда ничего не пугало. А посмотрев на венгерский я понял, что слава богу, что я не так его изучал.
Цитата: winter cat от декабря 21, 2011, 01:30
с разговорных фраз начинать языкоизучение
Как я уже сказал, наши представления об изучении языка (языков?) ОЧЕНЬ разнятся. Я никогда не посмотрю в сторону ни одной разговорной фразе, пока в ней не будет необходимости. Я могу переводить сложные IT тексты (взять тот же немецкий), но я, пардон, даже не смогу сказать банальный текст вроде "привет, я тот-то тот-то, мне столько-то лет, я там-то там-то учусь, я такой-то такой-то и т.д." Что кому надо, тот то и изучает.
Впрочем, давайте не будем тут флудить.
Лучше тут:
Gyesai nyelvmegismerés módja (http://lingvoforum.net/index.php/topic,40471.msg1059726.html#msg1059726)
Не могли бы перевести:
Рак о шегедет!
Болонд банот!
Минэк нэм сэрэт шэнки
О модёр циганёкот?
На всякий случай прошу прощения за возможную обсценную лексику :-[
Вообще-то это цитата из стихотворения на цыганском языке :)
Как комментирует автор, это "непереводимая игра слов с использованием венгерских идиоматических выражений. Смысл сводится к тому, что мадьярских цыган никто не любит". Хотелось бы всё-таки понять эту "непереводимую игру слов", а то кроме "модёр циганёкот" ничего не понятно...
Минек нэм сэрэт шэнки - и есть nem szeret senki, не любит никто. А кого не любит - так этих венгерских цыган!
Драгана, это как раз можно догадаться.
Больше интересует непереводимая игра слов во первых строках. :???
О венгерском языке вообще представления не имею, никакого. :(
На всякий случай перепишу всё это на венгерский алфавит:
ЦитироватьRák a segédet!
Bolond bánat!
Minek nem szeret senki
A magyar cigányokat?
Переводить что-то воздержусь, языком не владею.