Почитав страничку на Лингвисто.орг (http://www.lingvisto.org/cze/samaj_vortoj.html) стало интересно о таких явлениях и в других языках.
пэсэ. при небольшом моём знании чешского, можно приписать туда и "овоци"
Цитата: ИванЪ РабиновичьПочитав страничку на Лингвисто.орг стало интересно о таких явлениях и в других язаках.
пэсэ. при небольшом моём знании чешского, можно приписать туда и "овоци"
Это называется "ложные друзья переводчика". Так и просится такое название для этой странички :)
Цитата: ИванЪ РабиновичьПочитав страничку на Лингвисто.орг стало интересно о таких явлениях и в других язаках.
Польский -> Русский
owoc = фрукт
kędy = когда
pensja = зарплата
samochód = автомобиль
prosto = прямо
rano = утром
jutro = завтра
plecy = спина
ile = сколько
pukać = стучать
и т.д. и т.п. - там ой как много всего :)
Носители романских языков говорят, что для них текстн на близкородственном языке выглядит как "детский язык" (например каталонский для португальца), т. е. как будто это на их же языке писал ребёнок.
Кстати, в направлении украинский -> русский тоже шуток много:
неділя = воскресенье
родина = семья
час = время
привід = повод
рація = правота (это оч. приблизительній перевод, но все же)
и т.д. и т.п.
Цитата: Digammakędy = когда
Только не kędy, a kiedy.
Можно ещё добавить хорошее слово zapomnieć = забыть.
Или dynia = тыква:)
Цитата: ЕвгенийЦитата: Digammakędy = когда
Только не kędy, a kiedy.
Пардон, попутал с
где/куда - виноват.
Цитата: ЕвгенийМожно ещё добавить хорошее слово zapomnieć = забыть.
Или dynia = тыква:)
А по-украински
тыква -
гарбуз. :) Чего-то тыкве глобально не везет.
Цитата: rawonamЭто называется "ложные друзья переводчика". ...
и ещё это называется межязыковые омонимы.
на
http://trworkshop.net/false/ есть ЛДП английского, болгарского, немецкого, польского, словацкого и чешского языков. уверен если чё добавите там не обидятся :)
а вот ещё словенско-английские ЛДП :
http://mgolobic.tripod.com/eng/ffang.htmhttp://www.drustvo-ztps.si/glos/ff.doc
Цитата: spyи ещё это называется межязыковые омонимы.
Вы уверены? ЛингЭС такого термина не знает, да и вообще, этот термин, по-моему, как говорят наши младшие братья, doesn't make sense. :)
Цитата: rawonamВы уверены? ЛингЭС такого термина не знает, да и вообще, этот термин, по-моему, как говорят наши младшие братья, doesn't make sense. :)
это наши младшие братья don't make any sense :)
почему же нет. я не в курсе кто это за зверь ЛингЭС, но по-моему всё очень просто:
(www.gramota.ru)
омоним - Слово, характеризующееся одинаковым написанием с другим словом, но отличающееся от него по значению (в лингвистике).
та же тема с одинаковыми по написанию (принимая во внимание особености написания - алфавит напр.) словами из пары разных языков.
и потом, в моём учебнике словацкого яз-а в конце некоторых уроков есть секция словацко-русских омонимов встреченых в пройденом уроке. а учебник 80х, т.ч. термин не новый.
ну и если в том же яндексе набрать "межязыковые омонимы" кой чё вылазит, правда не читал, но думаю всё та же тема.
наверно когда-то для этого "феномена" потребовался темин и "ложные друзья переводчика" оказался не достаточно блатным :)
Цитата: spyомоним - Слово, характеризующееся одинаковым написанием с другим словом, но отличающееся от него по значению (в лингвистике).
Ну, они немного ошиблись, они хотели сказать: "с одинаковым звучанием". Слова с одинаковым написанием называются "омографы".
В Яндексе, на "межязыковые омонимы", вылазит всего 7 сайтов, что как раз попадает под категорию "простонародный термин", но... на "меж
Ъязыковые омонимы" (Грамота.ру тоже считает, что с твердым знаком), вылазит 69 сайтов, в том числе и вот этот:
http://disser.h10.ru/dis/glav1.htmlВ котором рассказывается о разнице этих двух терминов:
Цитата: Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках.Принято считать, что понятие "ложных друзей переводчика" значительно шире, чем "межъязыковые омонимы" и "межъязыковые паронимы": оно включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и др. Таково мнение ряда исследователей (см.: Акуленко, 1969, 380; Коваль-Костинская, 1984, 118–119; Кочерган, 1990, 104 и др.).
Так что вы правы, есть такой термин, только нужно оговориться, что термин "ложные друзья переводчика", как я понимаю, ограничен для слов в родственных языках, которые имеют общий этимологический корень (например, ивритской "хор" (дыра) и русский "хор", тяжело назвать "ложными друзьями", но это все таки "межъязыковые омонимы").
есть такое понятие лингвистический шок. это когда слово из иностранного похоже на слово из родного
вот подробнее для тех, кто интересуется
http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
Внесу и я свою лепту ...
Словенский\Русский
sraka - сорока
ponos - гордость
pozor - внимание
huji - худший
palec - большой палец на руке
и т.д. :D
Цитата: Sladkorceksraka - сорока...
Может, не совсем в тему, но вспомнилось мне, что знавала я когда-то в Риме одного словенца, католического священника отца Сраку. Симпатичный такой толстячок, с румяными щеками и блестящей розовой лысиной. Преподавал в семинарии, где учились украинские семинаристы. Как-то неудобно было его спрашивать, как они реагировали на его фамилию... :oops:
В Словении это обычная фамилия, не имеющая такого значения, как в русском, у меня есть несколько знакомых, которые эту самую фамилию носят, хотя я могу себе представить, как реагировали укр. семинаристы :(:(:(
Цитата: SladkorcekВ Словении это обычная фамилия, не имеющая такого значения, как в русском, у меня есть несколько знакомых, которые эту самую фамилию носят, хотя я могу себе представить, как реагировали укр. семинаристы :(:(:(
Исторически существовала ещё и общеславянская форма *svorka, которая закрепилась в старославянском языке в форме
сврака, особенно после падения редуцированных, так как слово
сьрака (от глагола
сьрати 'сорить', 'гадить') было и у болгар. 8-)
Маринка, ну тогда не все так однозначно, есть правда в слове :mrgreen::mrgreen::mrgreen: Кстати, я не слишком сильна в этимологии, почему в русском-то "сорока"? ;--)
Цитата: DigammaЦитата: Евгений...dynia = тыква:)
А по-украински тыква - гарбуз. :) Чего-то тыкве глобально не везет.
Внесу и свою лепту. По-крымскотатарски тыква - кабак (qabaq / къабакъ). Так что не везёт ей действительно глобально.
А вообще интересно:
русский - украинский - крымский
тыква - гарбуз - къабакъ
дыня - диня - къавун
арбуз - кавун - къарпыз
кабачок - [увы, не знаю как] - къабачыкъ
Цитата: SladkorcekМаринка, ну тогда не все так однозначно, есть правда в слове :mrgreen::mrgreen::mrgreen: Кстати, я не слишком сильна в этимологии, почему в русском-то "сорока"? ;--)
Очень просто, русское сорока восходит к общеславянской форме *sorka. 8-)
Цитата: SladkorcekВ Словении это обычная фамилия, не имеющая такого значения, как в русском, у меня есть несколько знакомых, которые эту самую фамилию носят, хотя я могу себе представить, как реагировали укр. семинаристы :(:(:(
И не только б украинские, русские, белорусские, но и словацкие, и наверное чешские...
Цитата: iskenderкабачок - [увы, не знаю как] - къабачыкъ
Да так и будет — кабачок...
Akella, охотно верю, но я не была настолько предусмотрительна, всего лишь ответив на пост моей собеседницы :oops:
Цитата: rawonamТак что вы правы, есть такой термин, только нужно оговориться, что термин "ложные друзья переводчика", как я понимаю, ограничен для слов в родственных языках, которые имеют общий этимологический корень (например, ивритской "хор" (дыра) и русский "хор", тяжело назвать "ложными друзьями", но это все таки "межъязыковые омонимы").
Добавлю и свои пять копеек - по-армянски
хор -"глубокий"
Цитата: SladkorcekAkella, охотно верю, но я не была настолько предусмотрительна, всего лишь ответив на пост моей собеседницы :oops:
Ну, а я просто добавил для общего развития, как говорится. Неужели неинтерестно? :)
Кстати, как по-словенски "опоздал"?
Akella, "я опоздал" - "sem zamudil" :mrgreen:
Вот, еще одна вещь вспомнилась, "kot" - "угол"
Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:
Ну почему же неинтересно? :oops: :roll:
Цитата: SladkorcekAkella, "я опоздал" - "sem zamudil" :mrgreen:
Вот, еще одна вещь вспомнилась, "kot" - "угол"
Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:
Ну почему же неинтересно? :oops: :roll:
А "цветок", а "гордость" по-словенски? :)
Akella, о гордости было выше :mrgreen: ;--) О цветке, признаюсь, написать забыла - "рожа" :_1_12
По-моему, забыли классическое польское sklep (магазин). Было слово "забыть" - омоничное и антонимичное с нашим "запомнить". И такое же "запомнить" -zapamiętać (однокоренное с нашим уже устаревшим "запамятовать"). Добавлю сюда и слово czaszka (череп). Итальянцы тоже радуют слух своими sarai (будешь) и vedrò (увижу). 8-)
Цитата: Твидsarai (будешь) и vedrò (увижу). 8-)
Во-первых, спасибо за напоминание, во-вторых, не забудьте к тому же, что имя Андрей для итальянцев звучит тоже соответствующе — "я шёл бы".:mrgreen:
С этим, кстати, связан итальянский собирательный образ русского гомика — Андрей Коймаский. Andrei coi maschi — я пошёл бы с парнями. Желающие могут убедиться в этом, зайдя на сайт
http://andrejkoymasky.com.
Цитата: Твидczaszka (череп).
:D А что значить польское czasza ? Чашу? Ну, не пил бы я с черепа ни на Сахаре (Sahara). :D
Некоторые чешско-словацкие ложные друзья (не други? - неодушевленное):
чешское -
словацкое -
рус. перевод
hubený - chudý - худой
chudý - chudobný - бедный
kapusta - kel - курчавая капуста
zelí - kapusta - капуста
horký - horúci - горячий
hořký - horký - горький
topit - kúriť - топить
kouřit - fajčiť - курить
---------------------
П.С. Ссылку
http://trworkshop.net/false/ кто-то проверял?
Напр. чешское
bodrý – добродушный ? Я удивлен, но возможно да...
Цитата: Ян Ковачкурчавая капуста
А что это такое?:_1_17
Цитата: ЕвгенийА что это такое?
:o Как что? Это по словарью.8-)
по-латински Brassica oleracea sabauda -
(курчáвая) капýстаи нормальная капуста - Brassica oleracea
:dunno:
(еще есть и цветная капуста - květák (CZ), karfiol (SK))
--------------
Русско-словацкий и словацко-русский карманный словарь, Братислава 1980.
Наверное, это брюссельская капуста.
Цитата: Ян КовачЦитата: ЕвгенийА что это такое?
:o Как что? Это по словарью.8-)
по-латински Brassica oleracea sabauda - (курчáвая) капýста
и нормальная капуста - Brassica oleracea
:dunno:
(еще есть и цветная капуста - květák (CZ), karfiol (SK))
--------------
Русско-словацкий и словацко-русский карманный словарь, Братислава 1980.
Ян, а кто авторы этого словаря? :_1_12
Цитата: АлексНаверное, это брюссельская капуста.
По немецки называется Wirsing (реже Wirsingkohl). Словарь переводит как "савойская капуста".
Камешек в огород Ripley: она пишет, что родом из города PULA. А теперь давайте позовём сюда молдаван... :lol:
Объясняю: для молдавана/румына город
Пула — всё равно что для русских город
Хухуй...:lol::roll:
-------------------
итальянский — идиш
caz — קאץ (kac)
х*й — кошка.
-------------------
Далее, ещё про топонимию. Город Беслан все помнят? А вот статья из нидерландско-русского словаря:
Цитироватьbeslaan 1) занимать (пространство, площадь); 2) обшивать, обивать
Добавлено спустя 12 минут 5 секунд: З.Ы. Нет, даже хуже, чем Хухуй — Pulă и есть Х*й... :oops:
Хех, у нас тут город Бовец есть на границе с Италией, вроде, в чешском (или словацком? :_1_17) языке это х ... й? :dunno:
Цитата: SladkorcekХех, у нас тут город Бовец есть на границе с Италией, вроде, в чешском (или словацком? ) языке это х ... й?
:o Нет, это не *у*, такое слово впервые слышу(в словацком). :_1_17 :dunno:
Цитата: МаринкаЯн, а кто авторы этого словаря?
Словацкие авторы... :_1_12
Кстати, по ссылке
http://www.semco.ru/assorti/kapusta.htmкурчавая должна быть савойская (там фото), брюссельская тоже,
но она называется еще с именем прилагательным таким...
Что человек ради Вас, Маринка, не найдёт...:oops::roll:
Цитата: Ян КовачСловацкие авторы... :_1_12
Кстати, по ссылке http://www.semco.ru/assorti/kapusta.htm
курчавая должна быть савойская (там фото), брюссельская тоже,
но она называется еще с именем прилагательным таким...
Что человек ради Вас, Маринка, не найдёт...:oops::roll:
На самом деле, в первый раз такое словосочетание встречаю. Что-то там ваши авторы загнули. Спасибо хоть, что не «волосатая капуста»... ;--)
Ян Ковач, значит, мне кто-то соврал :_1_12 :dunno: :( Спасибо за объяснение :)
вспомнила ещё кое-что:
urok - заклинание, чары, обаяние, притягательность ...
Цитата: Sladkorcekurok - заклинание, чары, обаяние, притягательность ...
Кстати, кажется, обе урок и urok от одного корня (говорить - рекать)?
"Урекнуть" (почти выдуманно)- очаровать, заклинать (словами -"рекать")... >> urok
сказать задание (задачу) ("вырекнуть" приказ) >> урок
Может ли такая связь существовать? :dunno: (По-моему без сомнения да)
Еще есть рыкнуть. И рычать :D
можно ли считать "ложными друзьями переводчика" русско-украинские дублеты, фонетически соответсвующие друг другу, но имеющие разные значения: отмена // вiдмiна ("отличие"); прозвище // прiзвище ("фамилия"), итд.?
Цитата: andrewsiakможно ли считать "ложными друзьями переводчика" русско-украинские дублеты, фонетически соответсвующие друг другу, но имеющие разные значения: отмена // вiдмiна ("отличие"); прозвище // прiзвище ("фамилия"), итд.?
Учащий украинщину, быстро поймет, что вiдмiна — это «отмена». И будет так думать, пока в словарь не посмотрит. Так что, этимологические дублеты — самые настоящие ложные друзья.
———————————————————————————
Я вот тут подумала, к стати, відміна — отличие, если так вдуматься, то по-русски «мина» и «лицо» — одно и то же... :D
Цитата: МаринкаУчащий украинщину...
:x:x:x
Предлагаю вынести выговор с занесением в личное дело за попирание нац. чувств соседей. ;)
Цитата: DigammaЦитата: МаринкаУчащий украинщину...
:x:x:x
Предлагаю вынести выговор с занесением в личное дело за попирание нац. чувств соседей. ;)
Разве славяне так не называют свои языки: чештина, словенщина ? :)
Но украинцы так не называют...
Украинцы так точно не называют :_1_12
В словенском языке все языки на - ščina ;--)
Цитата: DigammaЦитата: МаринкаУчащий украинщину...
:x:x:x
Предлагаю вынести выговор с занесением в личное дело за попирание нац. чувств соседей. ;)
Тогда лингво-форум из такового станет форумом "юристов-дипломатов". Это печально.
Цитата: Vertaler van TekstenНо украинцы так не называют...
Но это руштина :) Русский язык и не на такое способен. :)
Цитата: SladkorcekВ словенском языке все языки на - ščina ;--)
в украинском суффикс -щин-а/-чин-а обозначает скорее территорию: Угорщина, Туреччина, козаччина, Полтавщина, Херсонщина, батькiвщина.
Например, "Зателефонуй на батькiвщину!" - слоган на телефонных карточках. А "позвони" по-украински можно кроме "зателефонуй" еще как-то сказать?
Цитата: reziaНапример, "Зателефонуй на батькiвщину!" - слоган на телефонных карточках. А "позвони" по-украински можно кроме "зателефонуй" еще как-то сказать?
"задзвони" или "подзвони".
Цитата: DigammaЦитата: МаринкаУчащий украинщину...
:x:x:x
Предлагаю вынести выговор с занесением в личное дело за попирание нац. чувств соседей. ;)
А мне «украинщина» даже нравится. Как окказионализм, конечно. :roll:
Цитата: TiziaЦитата: DigammaЦитата: МаринкаУчащий украинщину...
:x:x:x
Предлагаю вынести выговор с занесением в личное дело за попирание нац. чувств соседей. ;)
А мне «украинщина» даже нравится. Как окказионализм, конечно. :roll:
Да... :D Я перепрошую, конечно. — Так, просто, быстрей писать. Однако, никогда б не подумала, что слово «украинщина» может кого-то обидеть! :shock: Интересно, а Яна Ковача слово «словенщина» обижает? 8-) :D
Цитата: МаринкаДа... :D Я перепрошую, конечно. — Так, просто, быстрей писать. Однако, никогда б не подумала, что слово «украинщина» может кого-то обидеть! :shock: :D
Не, ну не так же серьезно... :)
Цитата: andrewsiakSladkorcek пишет:
В словенском языке все языки на - ščina
в украинском суффикс -щин-а/-чин-а обозначает скорее территорию: Угорщина, Туреччина, козаччина, Полтавщина, Херсонщина, батькiвщина.
В чешском, мне так кажется, всегда
-штина (то есть "-щина") для языков.
В словацком некогда -
штина, иногда
-чина, на правило не спрашивайте...:mrgreen: :oops:
Напр. čínština, ruština, poľština, čeština...slovenčina, španielčina, taliančina, ukrajinčina...
То самое (двойные возможности) касается и предлога
в/на: v Rusku, v Poľsku, v Čechách...na Morave, na Ukrajine, na Kube...
Мне кажется, и по-русски "на Кубе", или нет? :dunno:
А об территории уже было:
-ско.
Цитата: МаринкаИнтересно, а Яна Ковача слово «словенщина» обижает?
:_3_01 Янко Ковачик обижается, ой как обижается... :D:D:D(конечно, же нет)
Странно, в словаре нет сокращения, только "словацкий язык",
интересно, как сделать его от языков с окончанием "-цкий"?! :dunno:
Но есть такое слово (из ряда синонимов) "штять" (šťať) - мочиться :oops: (?от "штява" - сок ?)
Так потом "общаться" может звучить страненько :mrgreen: ,но не в обижение, скорее в улыбку. :)
Цитата: Vertaler van TekstenНо украинцы так не называют...
Цитата: AkellaНо это руштина
Цитата: DigammaНе, ну не так же серьезно...
А как по-украински языки зовут, если не тайна?:)
Цитата: Ян КовачА как по-украински языки зовут, если не тайна?
Прилагательным в женском роде. Українська, російська... "По-русски" — росiйською...
Цитата: Ян КовачА как по-украински языки зовут, если не тайна?:)
Вообще-то "
українська мова", "
словацька мова" и т.д. Но обычно "мова" опускают -
українська,
словацька тощо (ср. англ. English, Russian etc.). О
по-русски уже ответили.
Цитата: Ян Ковачna Ukrajine...
Я уж думал, что только по-русски "неправильно" говорят... :)
А вот "Неметчина" - это грубо? По-моему, про англичан так не скажешь. В этом есть какая-то близость отношений.
Добавлено спустя 3 минуты 12 секунд: Цитата: Ян Ковач
Странно, в словаре нет сокращения, только "словацкий язык",
интересно, как сделать его от языков с окончанием "-цкий"?!
Может быть, словакщина... Так, фантазии на тему словообразования.
Цитата: AkellaЦитата: Ян Ковачna Ukrajine...
Я уж думал, что только по-русски "неправильно" говорят... :)
А вот "Неметчина" - это грубо? По-моему, про англичан так не скажешь. В этом есть какая-то близость отношений.
Добавлено спустя 3 минуты 12 секунд:
Цитата: Ян Ковач
Странно, в словаре нет сокращения, только "словацкий язык",
интересно, как сделать его от языков с окончанием "-цкий"?!
Может быть, словакщина... Так, фантазии на тему словообразования.
в украинском - Словаччина (и Нiмеччина, и Туреччина, кстати - официальные названия стран).
Цитата: AkellaЯ уж думал, что только по-русски "неправильно" говорят... :)
А вот "Неметчина" - это грубо? По-моему, про англичан так не скажешь. В этом есть какая-то близость отношений.
in England, on Cuba :mrgreen:
"неправильно" - это дело законов склонения (в языку, на
котором скажут) итд...
(хотя можно уделять внимание любезным желаниям приятелей :) )
- Nemecko, v Nemecku,
nemčina- Anglicko, v Anglicku, angličtina
(это було словацькою :) )
Возможно я не понял твою думку :dunno: (что грубо? правильно немчина)
Цитата: Ян КовачЦитата: AkellaЯ уж думал, что только по-русски "неправильно" говорят... :)
А вот "Неметчина" - это грубо? По-моему, про англичан так не скажешь. В этом есть какая-то близость отношений.
in England, on Cuba :mrgreen:
"неправильно" - это дело законов склонения (в языку, на котором скажут) итд...
(хотя можно уделять внимание любезным желаниям приятелей :) )
- Nemecko, v Nemecku, nemčina
- Anglicko, v Anglicku, angličtina
(это було словацькою :) )
Возможно я не понял твою думку :dunno: (что грубо? правильно немчина)
:) To si by domysliel ledva (едва ли).
В русском разговорном языке с давних пор под "неметчиной" понимают всё немецкое: язык, землю, вещь.
Привет всем! :dunno: Может, кто-нибудь знает, где в сети можно найти книгу о ложных друзьях переводчика? Заранее огромное спасибо!!!
http://www.falsefriends.ru/smalllist.htm
http://go.mail.ru/click?url=http%3A%2F%2Fru.wiktionary.org%2Fwiki%2F%25D0%2592%25D0%25B8%25D0%25BA%25D0%25B8-%25D1%2581%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B0%25D1%2580%25D1%258C_%25D0%259F%25D1%2580%25D0%25B8%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B6%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%3A%25D0%259B%25D0%25BE%25D0%25B6%25D0%25BD%25D1%258B%25D0%25B5_%25D0%25B4%25D1%2580%25D1%2583%25D0%25B7%25D1%258C%25D1%258F_%25D0%25BF%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25B2%25D0%25BE%25D0%25B4%25D1%2587%25D0%25B8%25D0%25BA%25D0%25B0&title=%C2%E8%EA%E8-%F1%EB%EE%E2%E0%F0%FC+%CF%F0%E8%EB%EE%E6%E5%ED%E8%E5%3A%3Cb%3E%CB%EE%E6%ED%FB%E5%3C%2Fb%3E+%3Cb%3E%E4%F0%F3%E7%FC%FF%3C%2Fb%3E+%3Cb%3E%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%E0%3C%2Fb%3E+-+Wiktionary&ini=-y36yyy-yyyonb-dyuyynn--------
И т.д.:
http://go.mail.ru/search?lfilter=y&num=&as_q=&vabbitize=n&old_q=%EB%EE%E6%ED%FBt+%E4%F0%F3%E7%FC%FF+%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%E0&q=%EB%EE%E6%ED%FB%E5+%E4%F0%F3%E7%FC%FF+%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%E0
http://lingvisto.org/cze/samaj_vortoj.html
Вот ещё чешский:
http://trworkshop.net/false/czech.htm
По-моему, на форуме уже была такая тема... :roll:
Добавлено спустя 1 минуту 45 секунд:
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=424
В українській мові немає ніякої українщини, проте є українство - сукупність українців, як носіїв культури.
Цитата: Sladkorček от ноября 6, 2004, 19:33
вспомнила ещё кое-что:
urok - заклинание, чары, обаяние, притягательность ...
В украинском тоже -
врѡк~
урѡк, мн.ч.
вроки~
уроки - рус. "сглаз, навет", произв.
врочити~
урочити - рус. "сглазить", выраж. "
нивроку" - рус. "чтоб не сглазить".
А есть ещё зарок и нарок. Неудивительно, что словам со значением речи придавались магические смыслы — слово нашептать, например, тоже не только тихий голос означает.
Не говоря уж про латинский Fatum...
Цитата: andrewsiak от ноября 14, 2004, 20:33
Цитата: reziaНапример, "Зателефонуй на батькiвщину!" - слоган на телефонных карточках. А "позвони" по-украински можно кроме "зателефонуй" еще как-то сказать?
"задзвони".
;D нда...
Между прочим украинцо-русины Словакии для этого используют гл. [klɪkatɪ], повел. - [klɪʧ].
Цитата: Akella от ноября 20, 2004, 19:28
:) To si by domysliel ledva (едва ли).
Что это значит?
Цитата: Elischua от июня 12, 2013, 02:54
Цитата: Sladkorček от ноября 6, 2004, 19:33
вспомнила ещё кое-что:
urok - заклинание, чары, обаяние, притягательность ...
В украинском тоже - врѡк~урѡк, мн.ч. вроки~уроки - рус. "сглаз, навет", произв. врочити~урочити - рус. "сглазить", выраж. "нивроку" - рус. "чтоб не сглазить".
Ось тому я прочи тотального чергування у/в, яке просувають деякі.
Вигадуюсь усілякі "уважають" в значенні "вважають".
Цитата: DarkMax2 от июня 12, 2013, 09:13
Цитата: Elischua от июня 12, 2013, 02:54
Цитата: Sladkorček от ноября 6, 2004, 19:33
вспомнила ещё кое-что:
urok - заклинание, чары, обаяние, притягательность ...
В украинском тоже - врѡк~урѡк, мн.ч. вроки~уроки - рус. "сглаз, навет", произв. врочити~урочити - рус. "сглазить", выраж. "нивроку" - рус. "чтоб не сглазить".
Ось тому я прочи тотального чергування у/в, яке просувають деякі.
Вигадуюсь усілякі "уважають" в значенні "вважають".
Нє розумѣєшь бо.
Цитата: ИванЪ Рабинович от марта 19, 2004, 16:20
Почитав страничку на Лингвисто.орг (http://www.lingvisto.org/cze/samaj_vortoj.html) стало интересно о таких явлениях и в других языках.
все логично: это банка, в ней сидят, это стул, на нем едят :yes: