Верно ли составлено предложение и перевод верный ли? Уместно ли здесь использование Future Continuos?
Цитата: xai от декабря 18, 2011, 23:18
Верно ли составлено предложение и перевод верный ли? Уместно ли здесь использование Future Continuos?
По-русски ужасно двусмысленно. Если Вы хотите сказать, что, на момент моего прихода, они будут играть где-то на фоне (т.е., начнут играть до моего прихода и, по всей вероятности, будут продолжать еще после моего прихода), то да.
По-английский это, собственно, стоп-кадр на момент моего прихода. Будто в момент моего прихода сделали фотографию, и на фотографии видно, что на фоне моего прихода они играют, безотносительно их предшествующих или дальнейших действий...
Цитата: xai от декабря 18, 2011, 23:18
Верно ли составлено предложение и перевод верный ли? Уместно ли здесь использование Future Continuos?
Тут мы видим одно из двух основных противопоставлений простого и продолженного вида глагола.
В разговорном режиме:
1) Простой вид: обобщение (бесконечное действие)
2) Продолженный вид: конкретный случая (конечное действие)
В повествовательном режиме (в режиме рассказа):
1) Простой вид: передний план рассказа
2) Продолженный вид: задний план рассказа.
В данном случае у нас второе противопоставление.
Передний план: это серия конечных действий, одно за другим, в хронологическом порядке, с четкой направленностью (ТОЛЬКО ВПЕРЕД). По-русски это обычно выражается совершенным видом. Однако, английский сильно отличается от русского, где можно произвольно перескакивать по времени, не меняя вида глагола. По-английски это все равно, что дать задний ход на скорости 140 км. в час.
Задний план: это обстановка или на момент начала повествования (где мы вводим слушателя или читателя в курс происходящего достаточно, чтобы он правильно понял общую остановку происходящего: то что он бы черпнули из первого кадра фильма), или чтобы дать информацию об обстановке на момент любого из единичных законченных событий основного рассказа. По-русски эту роль обычно играет несовершенный вид.
Обычно мы начинаем рассказ в фоновом режиме (в прошедшем продолженном виде – за исключением статических глаголов), и потом переходим к основному повествованию в простом прошедшем. Этот переход обычно сигнализируется словами « suddenly » или «when ».
Это противопоставление ярко выражено по-английски во всех трех временах, тогда как по-русски возможностей различия заднего и переднего планов в настоящем времени нет из-за отсутствия совершенного вида в настоящем времени (за исключением глаголов движения, где это частично выражено противопоставлением идти/ходить, бежать/бегать, ехать/ездить). (Здесь идти-задний план, ходить/пойти: передний)
Прош. Вр. I was walking down the street when I met a friend.
Я шел по улице, когда я встретил друга.
Наст. Вр. I am walking down the street when I meet a friend.
Я иду по улице, когда я встречаю друга.
Буд. Вр. I will be walking down the street and I will meet a friend.
Я буду идти по улице, когда я встречу друга.
Тут основное единичное законченное событие, это: «I came».
Обстановка на момент моего прихода: «They were playing».
(When) I came. (союз when = показатель переднего плана)
(While) They were playing. (союз while = показатель заднего плана)
Есть две основные (равноценные) реализации этой ситуации:
When I came, they were playing.
I came while they were playing.
Может быть, точнее было бы перевести данное предложение:
На момент моего прихода, они были за игрой (играли).
Чем они занялись в следующую секунду после моего прихода, неизвестно..