Всякий ли именной послелог способен принимать показатели притяжательности так, как полнозначные существительные?
Например, как будет среди нас, среди вас с послелогом орта?
Особенно в отношении чувашского интересно.
Цитата: Антиромантик от декабря 15, 2011, 06:55
Всякий ли именной послелог способен принимать показатели притяжательности так, как полнозначные существительные?
В целом, да. Может, в отдельных сильно отклоняющихся языках есть исключения. Например, насчёт якутского не уверена.
Цитата: Антиромантик от декабря 15, 2011, 06:55
Например, как будет среди нас, среди вас с послелогом орта?
В казахском —
ортамызда, ортаңызда.
Цитата: Dana от декабря 15, 2011, 12:52
Цитата: Антиромантик от декабря 15, 2011, 06:55
Например, как будет среди нас, среди вас с послелогом орта?
В казахском — ортамызда, ортаңызда.
В татарском -
арабызда, арагызда
Цитата: Антиромантик от декабря 15, 2011, 06:55
как будет среди нас, среди вас с послелогом орта?
На узб.: ўртамизда, ўртангизда
орамизда, орангизда
ичимизда, ичингизда
Цитата: Антиромантик от декабря 15, 2011, 06:55
Всякий ли именной послелог способен принимать показатели притяжательности так, как полнозначные существительные?
Например, как будет среди нас, среди вас с послелогом орта?
Особенно в отношении чувашского интересно.
среди нас - (пирĕн) хушăмăрта
среди вас - (сирĕн) хушăрта
среди них - вĕсен хушшинче
Впрочем, в I и II лице показателя принадлежности может и не быть: пирĕн хушра, сирĕн хушра. В III лице - обязателен.
хушă - пространство; промежуток (во времени или в пространстве); среда, окружение; служ. имя. сĕтел хушшине лар садиться за стол (Словарь Андреева И.А.)
Интересно, что в орхонском притяжательность при послелогах практически не употребляется. Вместо обычных для современных тюркских конструкций типа камышлар арасында там камыш ара. В караханидсом уже по-современному.
Цитата: Devorator linguarum от декабря 15, 2011, 20:24
Интересно, что в орхонском притяжательность при послелогах практически не употребляется. Вместо обычных для современных тюркских конструкций типа камышлар арасында там камыш ара.
Есть и примеры типа
siziñ öñüñüzde.
Цитата: Devorator linguarum от декабря 15, 2011, 20:24
Интересно, что в орхонском притяжательность при послелогах практически не употребляется. Вместо обычных для современных тюркских конструкций типа камышлар арасында там камыш ара. В караханидсом уже по-современному.
Это случайно не деепричастный послелог?
Может, и деепричатный. Тогда имеем удивительный случай переосмысления в позднейших тюркских в послелог-существительное с притяжательностью.
Стоп, а кто сказал, что орта и ара - послелоги? Нормальные существительные.
Цитата: Alessandro от декабря 16, 2011, 15:26
Стоп, а кто сказал, что орта и ара - послелоги? Нормальные существительные.
Они же выполняют служебную функцию.
В грамматиках выделяются как особой класс послелогов.
evimizde - в нашем доме
şeerimizde - в нашем городе
añımızda - в нашем сознании
vs
aramızda - в наших промежутках
ortamızda - в нашей середине
civarımızda - в нашей окрестности
В чём разница-то, объясните дураку?
В уйгурском,среди нас-(öz,özümüzniň)arimizda,ičimizdä;среди вас- ariňizda или правильнее araňlarda
Цитата: Alessandro от декабря 16, 2011, 15:39
В чём разница-то, объясните дураку?
Я полагаю, в том, что последние три примера обычно не переводятся так буквально — не «в нашей середине», а «среди нас».
Да никакой особой разницы, просто употребление существительных с подходящей семантикой в служебной функции.
Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 16:11
Цитата: Alessandro от декабря 16, 2011, 15:39
В чём разница-то, объясните дураку?
Я полагаю, в том, что последние три примера обычно не переводятся так буквально — не «в нашей середине», а «среди нас».
Вооот, это я и подозревал... Разница, оказывается, в том, что на другой язык (!!!) переводится не существительным, а предлогом. А какое, спрашивается, нам дело до того, как то или иное слово переводится на какие-то другие языки? Да пусть хоть глаголом переводится. Вообще, мне как-то не особо симпатичен этот подход к тюркской грамматике с индоевропейскими лекалами.
Немного оффтопну. В румынском есть этакие предлоги-наречия, на деле состоящие из предлога и существительного. Например: împrejur 'во круг', împrejurul meu 'во круг-тот мой', împotrivă 'в противу', împotriva mea 'в противу-ту мою'. Отдельно prejur и potrivă не употребляются, поэтому пишутся вместе — но артикль, как видим, до сих пор принимают отлично. Свободных выражений такого типа заметно больше, например, în spate 'сзади, досл. в спине', în spatele meu 'позади меня'.
Два слова вспомнились... В узбекском еще:
халқаро муносабатлар - международные отношения
ўзаро муносабатлар - взаимные отношения, взаимоотношения
Цитата: Vertaler от декабря 16, 2011, 16:38
например, în spate 'сзади, досл. в спине', în spatele meu 'позади меня'.
Вот, это в точности как в турецком. arka - "спина", evin arkasında - "позади дома", досл. "в спине дома".
Цитата: Devorator linguarum от декабря 15, 2011, 20:24
Вместо обычных для современных тюркских конструкций типа камышлар арасында там камыш ара.
В узбекском в поэтической речи до сих пор:
Из А. Арипова(1994 года стихи): "Эл аро юради бир нақл,
Халқ уни такрорлаб айтади..."
Цитата: Удеге от декабря 16, 2011, 16:42
Два слова вспомнились... В узбекском еще:
халқаро муносабатлар - международные отношения
ўзаро муносабатлар - взаимные отношения, взаимоотношения
В татарском тоже (халыкара мөнәсәбәтләр, үзара мөнәсәбәтләр).