В современном чувашском языке притяжательность для 1 и 2 лица практически не используется, только при обозначении представителей ближайшего окружения.
Откровенно говоря, неизвестно, употреблялась ли в чувашском притяжательность более широко? Может быть, это является архаизмом того же типа, что и распределение притяжательности на i и si, то есть не было общетюркской притяжательности в чувашском?
В саларском сохранено различие в лицах, однако числовые формы обобщены.
В сарыг-югурском, как и в чувашском-таки, сохранена притяжательность 3 лица, но в 1 и во 2 или немаркируется в основах на согласный, или маркируется посредством -ŋ - факт ли, что из -m и -ŋ это? Не изоглосса с чувашском случайно?
В кумыкском, карачаево-балкарском и саянских ограничен изафет 3 лица: къумукъ, къарачай, малкъар тил; тыва, тоъфа дыл, сойыт, тyъha тыл.
А в остальных тюркских на практике что с притяжательностью?
Цитата: Антиромантик от декабря 13, 2011, 00:04
В современном чувашском языке притяжательность для 1 и 2 лица практически не используется, только при обозначении представителей ближайшего окружения.
Как это?
Как будет по-чувашски, скажем,
моя книга, твой дом, наш язык?
Цитата: Dana от декабря 13, 2011, 05:02
Цитата: Антиромантик от декабря 13, 2011, 00:04
В современном чувашском языке притяжательность для 1 и 2 лица практически не используется, только при обозначении представителей ближайшего окружения.
Как это?
Как будет по-чувашски, скажем, моя книга, твой дом, наш язык?
ман(ӑн) кӗнеке
сан(ӑн) ҫурт
пирӗн чӗлхе
А разве нельзя сказать:
(ман(ӑн)) кӗнеке+м
(сан(ӑн)) ҫурт+у
(пирӗн) чӗлхе+мĕр
Да в современном языке это используется редко, но относительно часто в поэзии как некий архаизм, высокий стиль и т.п.
В азербайджанском похожее явление происходить при использовании местоимения bizim:
evimiz, но bizim ev.
Распространено в разговорной речи, не ручаюсь сказать, насколько широко.
Цитата: Антиромантик от декабря 13, 2011, 00:04
В современном чувашском языке притяжательность для 1 и 2 лица практически не используется, только при обозначении представителей ближайшего окружения.
Что касается "ближайшего окружения".
Шăллăм (Мой младший брат). Действительно, как бы присутствует притяжательный аффикс
-ăм. Однако это слово без оного, т.е. без притяжательного аффикса, вообще не существует. Превращается в бессмыслицу.
ограничение притяжательности 1-го и 2-го лица связано не столько с тем, близкий круг или дальний, а со стилистикой. Особенно это касается 1-го лица. Со вторым лицом ограничение не столь сильное.
Цитата: Agabazar от июля 11, 2014, 17:46
Шăллăм (Мой младший брат). Действительно, как бы присутствует притяжательный аффикс -ăм. Однако это слово без оного, т.е. без притяжательного аффикса, вообще не существует. Превращается в бессмыслицу.
Пришли на ум ещё некоторые подобные слова.
пăянам (свекровь),
пăятам (свекорь),
пăяхам (брат мужа). Без элемента
-ам не употребляются. Может, такие слова ещё имеются.
Тут не утрата притяжательности, а наоборот: соответсвующий аффикс как бы "прилип" к слову, что не отклеить.
Вот бы не было в узбекском показателя изафета...
(Ладно, для ральной притяжательности 3 л., когда ему или ей действительно что-то принадлежит - можно оставить суффикс -и/-си...)
Это ещё одна из самых простых тюркских фишек, на самом-то деле. Я бы сказал «вот бы изафетом всё и ограничивалось».
Цитата: Vertaler от июля 29, 2014, 00:25
Это ещё одна из самых простых тюркских фишек, на самом-то деле. Я бы сказал «вот бы изафетом всё и ограничивалось».
Даже в узбекском (одном из самых лёгких!) показатель изафета -и/-си путает.
Ну не привычно мне, что узбеки говорят
райкома здание-его
Ленин статуя-его
Для мен было бы привычнее
райком-нинг бино
Ленин хайкал
Приходится рассматривать суффикс -и/-си 2-мя способами:
1.суффикс -и/-си действительно выражает принадлежность предмета к какому-то лицу: в этом случае принимаю его во внимание
2.суффикс -и/-си является частью изафетной конструкции, без него можно было бы обойтись в других языках, например в коми: в этом случае я не обращаю на этот суффикс внимание - иначе вообще мозг взорвётся - ну как так можно формировать мысли?
Вы видели как я перевожу дословно с узбекского на русский? Это ещё цветочки! Самые "необычные" для европейцев черты вроде показателя изафета - я вообще опускаю! Иначе я прямо продемонстрирую правдивость слов одного американского лингвиста: люди, европейцы! Вы только присмотритесь, как говорят в Восточной Азии! Попробуйте перевести что-либо дословно с китайского или японского или корейского 9японский и корейский немного похожи на тюркские по структуре).
Ферталер - а что Вас смущает в тюркских? (Я уже к причастиям и "развёрнутым" определениям и дополнениям привыкла - хотя не перестаю to amuse myself/divertirmi.)
Цитата: Vertaler от июля 29, 2014, 00:25
Это ещё одна из самых простых тюркских фишек, на самом-то деле. Я бы сказал «вот бы изафетом всё и ограничивалось».
А что ещё? Полный список полиз, нам очень интересно
Цитата: Tor от июля 29, 2014, 04:07
Нельзя,
моя книга - манăн кĕнеке, ваша книга - сирĕн кĕнекӳ
твой дом - санăн пӳртĕ (çуртă), ваш дом - сирĕн пӳртĕ (çуртă)
наш язык - пирĕн чĕлхе, ваш язык - сирĕн чĕлхӳ
в чувашском по сравнению с татарским (http://www.twirpx.com/file/482920/)
намного проще:
мой ребёнок - манăн ача, наш ребёнок - пирĕн ача
твой ребёнок - санăн ачу, ваш ребёнок - сирĕн ачу
его, её ребёнок - унăн ачи, их ребёнок - вĕсен ачи
Tor, извините, пожалуйста. Но вы СТАВИТЕ ВСЕХ НАС В ГЛУПОЕ ПОЛОЖЕНИЕ. Ибо у вас тут 90% —дезинформация (надеюсь, не сознательная). Я бы даже сказал вот так:"Сумбур вместо музыки" ©
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 08:58
2.суффикс -и/-си является частью изафетной конструкции,
Зачем сразу так?
Изафет —на своём месте, Притяжательная категория —на своём месте. И то, и другое в тюркских языках есть.
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 08:58
Ну не привычно мне, что узбеки говорят
райкома здание-его
Ленин статуя-его
Для мен было бы привычнее
райком-нинг бино
Ленин хайкал
Приходится рассматривать суффикс -и/-си 2-мя способами:
1.суффикс -и/-си действительно выражает принадлежность предмета к какому-то лицу: в этом случае принимаю его во внимание
2.суффикс -и/-си является частью изафетной конструкции, без него можно было бы обойтись в других языках, например в коми: в этом случае я не обращаю на этот суффикс внимание - иначе вообще мозг взорвётся - ну как так можно формировать мысли?
Александра, -нинг в изафетной конструкции рассматривайте как актуализатор референции. В некоторых контекстах возможна нейтрализация конструкций с актуализатором -нинг (определенность) и без оного (неопределенность), но в иных контекстах без него не обойтись.
Грубо говоря:
райком биноси здание райкома (какое-то, вообще), типа
а District Committee buildingрайкомнинг биноси здание райкома (известное собеседнику), типа
the District Committee building
Цитата: Zhendoso от июля 29, 2014, 15:59
Александра, -нинг в изафетной конструкции рассматривайте как актуализатор референции. В некоторых контекстах возможна нейтрализация конструкций с актуализатором -нинг (определенность) и без оного (неопределенность), но в иных контекстах без него не обойтись.
Грубо говоря:
райком биноси здание райкома (какое-то, вообще), типа а District Committee building
райкомнинг биноси здание райкома (известное собеседнику), типа the District Committee building
Проблема в том что в этой конструкции слово бино = здание получает местоимённый суффикс. Это мне не не понять, зачем это надо?! Я же говорю - работа ума отличного от моего.
То что определение получает или не получает окончание родительного падежа - это для меня просто и привычно.
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 13:31
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 08:58
2.суффикс -и/-си является частью изафетной конструкции,
Зачем сразу так?
Изафет —на своём месте, Притяжательная категория —на своём месте. И то, и другое в тюркских языках есть.
Не поняла...
В чём разница между изафетом и притяжательной категорией относящейся к 3 лицу?
Местоимёный суффикс 3 лица -и/-си и "показатель изафета" -и/-си - это не одно и то же?
Вообще, изафет - это арабское понятие. В разных языках он означает разное: в арабском изафет - это отсутствие неопределённого и определённого артикля (одновременное) в определяемом слове; в персидском языке это окончание которое присоединяется к определяемому слову - и восходит оно к местоимению "который." (что логично)
У тюрков - странная мода: если слово имеет при себе определение - оно должно получать местоимённый суффикс 3 лица. И я уверена - если бы тюркские не испытывали влияние арабского и персидского - то это явление называлось бы совсем иначе, чем "изафет." (И оно существовало до того как тюрки познакомились с арабами и персами.)
Но явление само по себе - говорить
Кыргызстан Республика-его
Государство Президент-его -
крайне непонятное, изумительное, удивляющее.
И сбивающее с толку при любой попытке изучить истинную структуру тюркской грамматики.
Да, тюрки любят показатели притяжательности. В том числе там, где они кажутся абсолютно ненужными для европейца.
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 16:28
В чём разница между изафетом и притяжательной категорией относящейся к 3 лицу?
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 16:21
Проблема в том что в этой конструкции слово бино = здание получает местоимённый суффикс. Это мне не не понять, зачем это надо?! Я же говорю - работа ума отличного от моего.
То что определение получает или не получает окончание родительного падежа - это для меня просто и привычно.
Райком бино
си (Здание райкома) . Конструкция с притяжательной категорией.
Не "местоименный суффикс", а аффикс притяжательности 3 лица ед. числа.
Определения в тюркских языках не согласуются с соответствующими существительными
Хĕрлĕ (красный) мăкăнь (мак). Но: Хĕрлĕ мăкăн
ĕн (Красн
ого мака). Слово хĕрлĕ осталось без изменения). И так далее.
Изафет, это когда просто "райком бино". Может ли быть так? Поскольку узбекского не знаю, приведу аналогичные примеры из чувашского.
Конструкция с притяжательной категорией: Райком çурч
ĕ, краткая форма райком çур
ч (Здание райкома).
Изафетная конструкция: Райком çурт. В принципе так возможно сказать. Смысл такой: дом, похожий на райкомовский.
Или вот ещё: Улпут çурт (дом, похожий на барский). Улпут çурч
ĕ —Барский дом, то есть Дом барина.
Извините, при оформлении комментария допустил ошибку: 2, 3, 4 строки надо поставить в самый конец.
Александра, вот мой старый пост (примеры татарские, суть та же):
малайның аягы - нога мальчика (букв. мальчикова нога)
әтинең эше - работа папы (букв. папина работа)
Это "определенный" изафет
Изафет II (обладатель в именительном падеже + обладаемое с личным формантом 3-его лица)
шайтан баласы - чертенок (бранн.) (букв. черт сын его)
өй түбәсе - крыша дома (букв. дом крыша его)
Это "неопределенный" изафет
Изафет III (определение-существительное (н-р, название вещества или качества и т.д.) в именительном падеже + определяемое безо всяких формантов)
алтын казан - золотой котел (букв. золото котел)
тимер көрәк - железная лопата (букв. железо лопата)
... это примыкание.[/quote]
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 16:28
В чём разница между изафетом и притяжательной категорией относящейся к 3 лицу?
Посмотрите выше.
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 16:28
Местоимёный суффикс 3 лица -и/-си и "показатель изафета" -и/-си - это не одно и то же?
Это не местоименный суффикс, это показатель принадлежности 3 лица.
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 16:28
Кыргызстан Республика-его
Государство Президент-его -
...крайне непонятное, изумительное, удивляющее.
Да, тюрки любят показатели притяжательности. В том числе там, где они кажутся абсолютно ненужными для европейца.
В "изафетах" I и II типа, служащих для выражения
определенной и
неопределенной посессивности, показатель принадлежности просто необходим. Это посессивные конструкции, а в тюркских выражение поссесивности без ее показателей (аффиксов или притяж. местоимений) невозможно.
Изафет же III типа с посессивностью вообще не связан, это обычное примыкание, где первый член выражает качественные или относительные признаки второго.
Как видите, все абсолютно логично и системно. Изучая тюркские, имейте в виду, что в этих языках во многих категориях имеется противопоставление по признаку определенности/неопределенности. Н-р, т.н. претерит на -ды и перфект на -ган или-мыш (огузск.) - это де-факто определенное прошедшее время и неопределенне прошедшее время.
Надеюсь, теперь вы легко разберетесь с тюркскими "изафетами".
Цитата: Alexandra A от июля 29, 2014, 16:28
У тюрков - снатраня мода: если слово имеет при себе определение - оно должно получать местоимённый суффикс 3 лица.
Может быть и без аффикса притяжательности, но при этом смысл меняется.
Вырăс çыравç
и (Русский писатель). Однако: Вырăс çыравçă — Писатель, который этнический русский; то есть он может быть на самом деле, например, французским писатель. Как один из создателей "Анжелики". (вырăс —русский, çыравçă —писатель). Чувашские притяжательные показатели отличаются большим разнообразием, нежели в других тюркских языках. В данном случае
-иТюркский изафет это когда рядом стоят два существительных и первое из них является определением (Я так понимаю). Всё!
Чул çурт. Буквально: Камень дом. На самом деле: Каменный дом.
А если второе слово с притяжательным аффиксом 3 лица, то Чул çурч
ĕ. Смысл: Дом, в котором хранятся камни.
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 19:42
Чул çурчĕ. Смысл: Дом, в котором хранятся камни.
В некоторых контекстах может означать "тот самый каменный дом".
Цитата: Zhendoso от июля 29, 2014, 19:33
В "изафетах" I и II типа, служащих для выражения определенной и неопределенной посессивности, показатель принадлежности просто необходим. Это посессивные конструкции, а в тюркских выражение поссесивности без ее показателей (аффиксов или притяж. местоимений) невозможно.
Местоимённый суффикс нужен когда определение является местоимением.
Если книга принадлежит мне - тогда я понимаю что вместо "менинг китоб" (по-европейски) можно сказать "китобим." Или вместо "сенинг китоб" можно сказать "китобинг." Тут притяжательный суффикс - это показатель того что обладатель - это "я" или "ты."
И даже вместо "унинг ота" можно сказать "отаси" - тут суффикс -си показывает что отец действительно принадлежит "ему," то есть обладать отца - это местоимение, именнолицо скрываемое за местоимением "у" = "он."
Но когда обладателем является не местоимение, а конкретное существительное?! Ну зачем в сочетании "Республика-нинг Президент-и" в слове "Президент" нужен местоимённый суффикс? Если Президент "принадлежит" не "ему," не "мне," не "тебе" - а конкретному объекту - Республике - которая не называется никаким местоимением, а указывается существительным?
Ну как говорят в европейских языках?
my book / il mio libro - тут обладатель это "я," по-узбекски китоб-им
your book / il tuo libro - тут обладатель это "ты," по-узбекски китоб-инг
his father / il suo padre - тут обладатель это "он," по-узбекски ота-си
Но чтобы сказать "Her President of the Republic / il Suo Presidente della Repubblica" (по-узбекски Республика-нинг Президент-и) - ну европеец не догадается так! Зачем какие-то местоимённые указатели, если обладатель - это существительное?
Как это называется? Плеоназм? Ненужное усложнение, повторение чего-то что уже сказано? Два раза одна и та же информация?
В общем. Пусть тюркские утрачивают свои притяжательности. Легче учить будет. Легче будет, вникнуть в структуру языка.
Личные предпочтения Александры ушли в тему «*Плохой тюркский изафет (http://lingvoforum.net/index.php/topic,70423)».
Цитата: Антиромантик от декабря 13, 2011, 00:04
В современном чувашском языке притяжательность для 1 и 2 лица практически не используется
Справедливости ради надо сказать, что в некоторых случаях можно говорить и об "утрате" притяжательности и для 3-го лица.
Дело вот в чём.
Во многих случаях аффиксом притяжательности 3-го лица является
-ĕ. Но данный звук в такой позиции имеет склонность к "исчезновению" без ущерба для смысла слова. Шыв арман
ĕ (водяная мельница), но может быть шыв армань. Однако показателем притяжательности здесь остаётся звук
нь, ибо "просто мельница" произносится как арман, то есть без смягчения конечного согласного. Но ведь аффикс всё-таки исчез, это факт! Как бы тут имеем внутреннюю флексию вместо простой аффиксации. Бывает ещё поинтереснее. Вăрман тăрăх
ĕ (лесная полоса). Если убрать
-ĕ, то вроде бы должно получиться вăрман тăрăх'. Но звук
х не имеет такого свойства смягчаться. Поэтому обычно говорят вăрман тăр
ĕх. Это уже внутренняя флексия в чистом виде. Когда и такой способ сокращения невозможен, то подобная конструкция сливается с
обычным изафетом. Чăваш сăмахĕ (чувашское слово) > Чăваш сăмах. То ли притяжательная конструкция, то ли обычный изафет, невозможно понять. Носитель языка, как правило, склоняется ко второму и это правильно.
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 19:42
...Вырăс çыравçă — Писатель, который этнический русский...
Это калька с русского.
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
...Поэтому обычно говорят вăрман тăрĕх.
:o Это в каком говоре?
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
Это уже внутренняя флексия в чистом виде..
Нет. Если подобная реализация и существует в каком-то говоре (сильно сомнительно), то к термину флексия это не имеет отношения.
Ни в одном говоре я пока еще не встречал непроизношения аффикса -ĕ после основ на -с,-ш,-х. Он мжет рефлексироватться как чистый ноль звука только после -ç (в топонимах с формантом -пуç, н-р), но и в этом случае восстанавливается в производных формах: Вăтабуç "Вутабоси" (<Вăта пуçĕ "исток Уты"), но
Вăтапуçĕнчен "из Вутабосей" и никогда не
Вăтапуçран.
По поводу "вырăс çыравçă".
Zhendoso, это скорей некая "новация". Что такое калька? Прямой перевод. А здесь с какого русского выражения перевели? Нет такого соответствующего выражения! Нет!
Новация, потому что обычные люди обычно с таким явлением, о котором идёт речь, не сталкивались в жизни. Придумано не мной.
Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 06:31
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
...Поэтому обычно говорят вăрман тăрĕх.
:o Это в каком говоре?
Возможно, здесь речь не идёт о каком-то говоре. Скорее это даже повсеместное явление. Хотя и не широкораспространённое. Просто оно
официально не признано. Я бы сказал, не осознано. Смысл-то в чём? Замена заднерядного гласного на переднерядный гласный как бы "смягчает" последующий согласный. "Идея" такая... Можно было бы привести
напечатанные, зафиксированные примеры из разных времён вплоть до нынешнего. Например, в народных песнях. Если ещё попадутся на глаза, обязательно сообщу.
Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 06:31
к термину флексия это не имеет отношения.
Речь у меня идёт о внутренней флексии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%8F_%D1%84%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%8F) . (В отличие от
внешней флексии). Возможно, об этом явлении есть другая терминология. Ну от этого суть не меняется.
Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 10:22
По поводу "вырăс çыравçă".
... А здесь с какого русского выражения перевели? Нет такого соответствующего выражения! Нет!...
Калька с
русский писатель,
русский - вырăс,
писатель - çыравçă. Подобные кальки в чувашской речи чувашей, чаще говорящих по-русски, нежели на родном, слышу постоянно. Режут уши.
Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 06:31
Цитата: Agabazar от июля 29, 2014, 21:57
...Поэтому обычно говорят вăрман тăрĕх.
:o Это в каком говоре?
"Пирĕншĕн пулсан аккĕш лайăх,
Йăмĕк тата лайăхрах" ("Эх, юррăм, янăра". Ш., 1972. 32 с.)
Акк
ĕш (Вместо ожидаемого Акк
ăшĕ). В книжке "акĕш", но это явная ошибка. Безымянные создатели песни могли бы сказать просто аккăш, и то было бы вполне достаточно, но, как видим, этим не ограничиваются.
Йăм
ĕк (Вместо ожидаемого Йăм
ăкĕ)
Подобные примеры можно найти, кажется, в произведениях Илле Тхти (1889-1938).
Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 16:09
"Пирĕншĕн пулсан аккĕш лайăх,
Йăмĕк тата лайăхрах" ("Эх, юррăм, янăра". Ш., 1972. 32 с.)
Аккĕш (Вместо ожидаемого Аккăшĕ).
Йăмĕк (Вместо ожидаемого Йăмăкĕ)
Подобные примеры можно найти, кажется, в произведениях Илле Тхти (1889-1938).
Спасибо за наводку. Действительно, нашел подобное явление в верховых (красночетайских, моргаушских) говорах.
Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 16:09
В книжке "акĕш", но это явная ошибка.
Это нормально для этих говоров (там есть еще и регулярное выпадение этимологического йота с упереднением последующего слога) слога. Геминация же в ареале распространения
акка вместо
аппа (заимствованного из стандартнотюркских) в производных основах часто отсутствует:
акай,
аки,
акайăм,
акайçăм,
акăшĕ (наряду с
аккăшĕ)
Цитироватьутрата тюркской притяжательности
Вот ведь как назывется тема. Несколько двусмысленно. В действительности во всех случаях, которые рассматриваются,
притяжательность как явление не утрачивается. Утрачиваются только
аффиксы притяжательности. Но и они предпологаются существующими — так сказать, по умолчанию. Необходимо обратить внимание на этот психологический момент.
Цитата: Zhendoso от июля 30, 2014, 11:22
Цитата: Agabazar от июля 30, 2014, 10:22
По поводу "вырăс çыравçă".
... А здесь с какого русского выражения перевели? Нет такого соответствующего выражения! Нет!...
Калька с русский писатель, русский - вырăс, писатель - çыравçă. Подобные кальки в чувашской речи чувашей, чаще говорящих по-русски, нежели на родном, слышу постоянно. Режут уши.
Иллюзия.
"Русский писатель" — это тот, кто пишет
на русском языке. По чувашски — "вырăс çыравç
И"
А "вырăс çыравçă" — писатель, который является этническим русским, но, в принципе, может оказаться пишущим на другом (не русском) языке.
Вот к такому пониманию приводит неиспользование аффикса притяжательности по существу. Меняется смысл. Так что это не только дело вкуса.