Подскажите, пожалуйста, как следует переводить на русский язык следующие итальянские термины (в скобках справа даются мои варианты перевода):
fatto giuridico (правовой факт?)
atto giuridico (правовой акт?)
contratto obbligatorio (обязывающий контракт???)
situazione giuridica (правовая ситуация?)
attività giuridica (правовое действие?)
negozio giuridico (правовая сделка?)
dichiarazione di scienza (декларация о знании?????)
dichiarazione di volontà (декларация о желании?????)
manifestazioni (?)
esternazioni (?)
Что означают последние два термина ("manifestazioni", "esternazioni") в контексте такой фразы: La rappresentazione documentale può altresì consistere in una descrizione (narrativa) o può essere forma e veicolo di una dichiarazione, dichiarazione di scienza (verità) o di volontà, dichiarazioni che mi sembra i giuristi chiamino anche manifestazioni o esternazioni?
Представление документа может заключаться также в описании (изложении) или же может быть формой и средством декларации [или заявления???], декларацией о знании (истине) либо о желании; как мне кажется, юристы называют подобные декларации также ????
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
fatto giuridico (правовой факт?)
Юридический факт
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
atto giuridico (правовой акт?)
Так.
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
contratto obbligatorio (обязывающий контракт???)
Юридически обязательный договор.
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
situazione giuridica (правовая ситуация?)
Так.
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
attività giuridica (правовое действие?)
Правовая деятельность.
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
negozio giuridico (правовая сделка?)
Юридическая сделка.
Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
dichiarazione di scienza (декларация о знании?????)
Декларация о понимании (?).
Затрудняюсь перевести.Цитата: pavel от декабря 12, 2011, 04:12
dichiarazione di volontà (декларация о желании?????)
Декларация о намерении.
Большое спасибо!
Правда, мне кажется, dichiarazione di scienza e volontà- это какие-то специфические итальянские выражения, не имеющие аналогов в русском. Типа "изъявления знаний (фактов) и изъявление воли". Вопрос в том, правильно ли я это понимаю, а если да, то как это литературно перевести...