It holds up well in less-than-ideal reproduction environments.
Кто подскажет, как это можно перевести? Заранее благодарю. :)
Оно неплохо выдерживает неидеальные репродукционные (хехее) среды обитания..
..или - неидеальные условия для размножения.
в общих чертах, как то так.
биология?
Цитата: macabro от февраля 15, 2006, 22:42
Оно неплохо выдерживает неидеальные репродукционные (хехее) среды обитания..
..или - неидеальные условия для размножения.
в общих чертах, как то так.
Жуть. А что-нибудь более вменямое приходит на ум? :)
Цитата: macabro от февраля 15, 2006, 22:42
биология?
Не совсем. Типографика. ;D
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Жуть. А что-нибудь более вменямое приходит на ум?
Вы спрашиваете смысл или помочь сформулировать это по-русски?
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2006, 22:55
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Жуть. А что-нибудь более вменямое приходит на ум?
Вы спрашиваете смысл или помочь сформулировать это по-русски?
Смысл. Формулировать я и сам горазд. :)
Вот что думаю:
"он хорошо поддерживает далеко не идеальные средства разработки".
Тоже не фонтан, но хотя бы можно понять, о чем речь. :)
Понятия не имею, что такое репродукционная среда.. Посему трудно сформулировать более вменяемо.
Если бы было связано с биологией, еще хоть как то мог бы представить.
Дай еще по паре предложений с обоих сторон - чтоб можно было понять смысл и попробовать перефразировать.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Смысл. Формулировать я и сам горазд.
Я так и подумал. Ну так вам смысл сказали, а вы уж сами впихивайте его в контекст, который вы от нас скрыли. ;)
Речь идет о шрифте. И о том, какой он расчудесный. В общем, после биологических упражнений macabro, я допер, что значит это предложение, за что macabro низкий поклон. Вопрос можно считать исчерпанным. 8)
Вот он контекст: http://www.sil.org/computing/catalog/show_software.asp?id=112 :)
Менш, в следующий раз лучше прямо со ссылки и начинать :)
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2006, 23:04
Менш, в следующий раз лучше прямо со ссылки и начинать :)
Дело в том, что я это перевожу не с сайта, а с мануала к скаченному шрифту. Что этот текст есть на сайте я не знал.
P. S. В дополнение к треду о политкорректности в письмах. В английских текстах нередко спотыкаюсь о такие художественные перлы. Мой ум, натасканный на жестко канцелярский стиль, не всегда сразу способен осмыслить такие предложения, тем более, употребленные в руководствах. ;D
неа.
Я из текста понял бы так - шрифт нормально будет читаться, даже будучи распечатанным на хреновом принтере.
Оперативно следит WM за выходом новых выпусков SIL, однако...
Цитата: macabro от февраля 15, 2006, 23:12
неа.
Я из текста понял бы так - шрифт нормально будет читаться, даже будучи распечатанным на хреновом принтере.
Гм. Да? Тогда все сначала. Что думают другие товарищи? :_1_12
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Дело в том, что я это перевожу не с сайта, а с мануала к скаченному шрифту. Что этот текст есть на сайте я не знал.
Даже если нет ссылки можно просто сказать, что под «it» имеется в виду «шрифт», а предложение из инструкции к шрифту, все было бы сразу понятно. :)
Цитата: "Wolliger Mensch" от
P. S. В дополнение к треду о политкорректности в письмах. В английских текстах нередко спотыкаюсь о такие художественные перлы. Мой ум, натасканный на жестко канцелярский стиль, не всегда сразу способен осмыслить такие предложения, тем более, употребленные в руководствах.
Во-первых, ничего общего с политкорректностью тут нет, во-вторых ничего плохого в неканцелярском стиле нет, по-моему, а в-третьих тут вообще нет никакой метафоры с биологического мира или что-то подобное, в этом контексте фраза «reproduction environments» обозначает примерно «производственное оборудование, рабочая среда», не более того. :)
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 15, 2006, 23:18
Цитата: macabro от февраля 15, 2006, 23:12
неа.
Я из текста понял бы так - шрифт нормально будет читаться, даже будучи распечатанным на хреновом принтере.
Гм. Да? Тогда все сначала. Что думают другие товарищи? :_1_12
Совершенно верно Макабро понимает, я тоже так думаю :)
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поддерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудование" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы. При виде "рабочей среды" мне в первую очередь пришло в голову что-то программное: операционная система или текстовый редактор.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поодерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудования" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы.
Как это сформулировать по-русски, чтобы было понятно, вы лучше меня придумаете. А словарь это ведь такое дело, сами знаете... :eat:
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2006, 23:26
Цитата: "Wolliger Mensch" от
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поодерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудования" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы.
Ну как это сформулировать по-русски, чтобы было понятно, вы лучше меня придумаете. Ну а словарь это ж такое дело, сами знаете... :eat:
Можно "средства производства", но это слишко далеко от типографского дела, и скорее термин из истории производвенных отношений. :)
Чтобы построить русское предложение некоряво, приходится вносить изменения в смысл предложения, а я не люблю этого делать.
Еще вариант: "он легко читается даже после печати на далеком от идеала оборудовании". Что скажете? :)
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 15, 2006, 23:34
Чтобы построить русское предложение некоряво, приходится вносить изменения в смысл предложения, а я не люблю этого делать.
Еще вариант: "он легко читается даже после печати на далеком от идеала оборудовании". Что скажете? :)
Если заменить «печати» на «воспроизведение» то получится практически слово в слово. :)
А вы что, мануал переводите? :)
Да, перевожу мануал. Точнее, сразу несколько мануалов. :)
Перевел: "он легко читается даже после воспроизведения на далеком от идеала оборудовании".
Всем большущее спасибо за помощь. :)