За пределами славянских и индоевропейских вообще подобное встречается?
У 心 sām/xīn сердце есть значение центр: 地心 deihsām/dìxīn центр земли, 江心 gōngsām/jiāngxīn середина реки, 圓心 yùhnsām/yuánxīn центр окружности.
Первое чтение на кантонском диалекте, второе на путунхуа.
адыгский: гу (сердце) - ку (центр, серцевина).
Цитата: Demetrius от декабря 10, 2011, 14:45
У 心 sām/xīn сердце есть значение центр: 地心 deihsām/dìxīn центр земли, 江心 gōngsām/jiāngxīn середина реки, 圓心 yùhnsām/yuánxīn центр окружности.
Первое чтение на кантонском диалекте, второе на путунхуа.
Есть ещё 芯 sam
1 "сердцевина". Чтение подозрительно совпадает с 心; может быть, по происхождению 芯 - шмелеерог?
Цитата: GaLL от декабря 10, 2011, 22:36
Есть ещё 芯 sam1 "сердцевина". Чтение подозрительно совпадает с 心; может быть, по происхождению 芯 - шмелеерог?
Гм. Вот не знаю. Меня смущает, что у 芯 два мандаринных чтения: xīn и xìn. Может, это сугубо северный шмелизм (СК 心
sim поделилось на 心 xīn и 芯 xìn), который отразили в иероглифах?
Но, так как шмелизм произошёл у всех, носители, у которых его не было, читали 芯 как xīn и всё ещё больше запутали. :donno:
араб. lubb-un 'сердцевина, мякоть; пульпа; ядро (ореха); семечки (тыквенные)' < сем. *libb- 'сердце'.
Думаю, слово середина только в славянских от сердце. Ср. Heart, cardis, Herz... Слово же середина там другое.
Цитата: Драгана от Думаю, слово середина только в славянских от сердце.
Да, почти во всех остальных ИЕ
межа...
сердце это центр человека:
(http://www.xn--80ajl5bya.xn--p1ai/shema.jpg)
лтш. sirds (р. мн. siržu) (dem.) sirsniņa - лит.širdis - лтг. sirds (диалект. sierds) (dem.) sirsneņa, (siersneņa) - сердце
лтш. serde (р. мн. seržu) (dem.) serdīte - лит. šerdis - лтг. serde, (dem.) serdeitę - сердцевина, ядро
Нашёл из неиндоевропейских вышеуказанное у китайцев (心, 中心) и их японско-вьетнамских друзей, также финское sydän «1) сердце 2) ядро» (reaktorisydän «ядро ядерного реактора»), что не очень-то близко к «середина» самому по себе. Перс. markaz «1) середина 2) сердце 3) столица», но это заимств. из арабского, а там что это значит, я не знаю.
Также нашёл похожий смысловой переход в малайском pusat «1) пупок 2) середина».
Ещё нашёл интересное в языке Мадупунгун (к теме не относящееся, но переход интересен):
Цитироватьpiwke
1. (anatomy) heart
2. relative; Someone in the same family.
markaz - «центр», но может и «середина», хотя я не встречал
Цитата: Whitesky777 от апреля 1, 2014, 15:11
markaz - «центр», но может и «середина», хотя я не встречал
А причём здесь сердце?
Цитата: Whitesky777 от апреля 1, 2014, 15:11
«центр», но может и «середина», хотя я не встречал
А чем «центр» отличается от «середины»?
Между тем.
(http://2.bp.blogspot.com/-HMvk_7tgXx8/U49ciNSFhKI/AAAAAAAAAqY/I1ncOkAHZmg/s1600/3190cb0e24df6a9916be689987c8cad6.jpg)