V. уже замѣтитлъ, что порядокъ словъ въ Латыни сильно отличается отъ оного другихъ извѣстныхъ ему языковъ.
Однако, одно предложенiе слегка переполнило чашу V.'а тепрпѣнiя.
Pleraque dictu quam re sunt faciliora.
Кажется, что сiе предложенiе составлено намѣренно съ извращёнными связями.
Господа, а почему-же у Латыни такая любовь ставить преграды пониманiю перевёрнутыми порядами словъ?
Нормальный порядок. :) Рамочная конструкция, и противопоставляемые dictū и rē находятся в максимальной близости.
но вѣдь во всѣхъ человѣческихъ языкахъ говорятъ: по той причинѣ, wegen des Grundes, tästä syystä, и только въ Латыни:
ea de causa - той по причинѣ.
Да вѣдь противопоставляются plera dictu - et re faciliora..
Ну, засунуть предлог между существительным и определением — классика, начиная с хрестоматийного magnā cum laude. Та же самая рамочная конструкция: согласованные слова не стоят рядом. В начале предложения такой порядок слов — скорее правило: quam ob rem, quem ad fīnem, etc., etc.
Цитата: Versteher от декабря 6, 2011, 14:44
Да вѣдь противопоставляются plera dictu - et re faciliora..
Я имею в виду, что антонимы здесь — dictū/rē. Стилистика учит ставить их рядом.
Цитата: Квас от засунуть предлог между существительным и определением — классика, начиная с хрестоматийного magnā cum laude
Может, это рассматривать просто как послелог?
Цитата: Bhudh от декабря 6, 2011, 18:59
Цитата: Квас от засунуть предлог между существительным и определением — классика, начиная с хрестоматийного magnā cum laude
Может, это рассматривать просто как послелог?
Ну нет, в классическом латинском в качестве послелогов употреблялись только такие предлоги как causā, grātiā, tenus, которое вообще стоят особняком. Здесь же смысл именно в том, чтобы между согласованными словами оказались другие слова.
Цитата: Квас от в классическом латинском в качестве послелогов употреблялись только такие предлоги как causā, grātiā, tenus, которое вообще стоят особняком
Можно выделить облигаторные послелоги и факультативные.
:eat:
Magnā laude cum невозможно.
И не нужно. Послелоги ставятся сразу после существительного. (Или точнее, главного имени.)
А magnā laude gratia возможно?
Цитата: Bhudh от декабря 6, 2011, 19:23
И не нужно. Послелоги ставятся сразу после существительного. (Или точнее, главного имени.)
Так у нас-то прилагательное.
Лучше не послелогами тогда обозвать, а междулогами. Потому что предлог стремится не назад, а в середину.
Цитата: Bhudh от декабря 6, 2011, 19:23
А magnā laude gratia возможно?
Точнее, magnae laudis grātiā (с родительным).
Цитата: Квас от Так у нас-то прилагательное.
Ой! Зарапортовался. Хотел же написать «после первого имени»...
Цитата: Квас от Точнее, magnae laudis grātiā
:green: Нуда, нуда.
Господа. какъ-бы перевели Вы сiе предложенiе:
necesse est, quo tu me modo esse voles, ita esse mater
Что-то латынь от меня ускользает. «Voles» — есть такое слово?
Есть (http://en.wiktionary.org/wiki/voles#Latin).
Мне что-то кажется, что это «Нужно, чтобы ты так относился ко мне, как если бы был матерью»...
А, ну да, будущее время. Совсем я от рук отбился. Тогда
Мать, нужно, чтобы было так, как ты захочешь, чтобы я был.
necesse est необходимо ita esse чтобы было так
quō modō volēs как захочешь + a.c.ī. mē esse чтобы я был
покорнѣйше благодарю!
пресквернѣйшее предложенiе.
Цитата: Квас от Мать, нужно, чтобы было так, как ты захочешь, чтобы я был.
Не распарсил...
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2011, 15:25
Цитата: Квас от Мать, нужно, чтобы было так, как ты захочешь, чтобы я был.
Не распарсил...
Мать хочет, чтобы говорящий был в каком-то состоянии. Последний заверяет её, что её представления должны воплотиться.
Цитата: Квас от Последний заверяет её
С помощью
necesse est? Интересное употребление...
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2011, 15:45
Цитата: Квас от Последний заверяет её
С помощью necesse est? Интересное употребление...
С помощью того, что он
говорит. ;D
говорю-же: чортовъ языкъ!
И опять V. не умѣетъ перевести Латинскiя предложенiя:
si parentem puer verberarit, ast ille ploraverit, puer Divis parentum sacer esto
для начала: ille - это parens aut puer?
ещё:
si quis hominem liberum dolo sciens morti det, parricida esto
Цитата: Versteher от декабря 19, 2011, 12:26
И опять V. не умѣетъ перевести Латинскiя предложенiя:
si parentem puer verberarit, ast ille ploraverit, puer Divis parentum sacer esto
для начала: ille - это parens aut puer?
Ille — это parēns, puer был бы hic. Местоимение hic отсылает к последнему из двух слов, ille — к первому.
Цитата: Versteher от декабря 19, 2011, 12:27
si quis hominem liberum dolo sciens morti det, parricida esto
если кто-либо человека свободного с_умыслом сознательно смерти предаёт, преступником да_будетВроде всё понятно.
то есть "страданiю смерти даётъ?" т.е. именно дательный и родительный?
благодарю покорнѣйше, Amice mi Illustrissime.
а первое предложенiе какъ переводится?
Не за что. :)
Цитата: Versteher от декабря 19, 2011, 12:40
то есть "страданiю смерти даётъ?" т.е. именно дательный и родительный?
dolō — аблатив от dolus:
с умыслом (обстоятельство)
mortī — дательный.
Цитата: Versteher от декабря 19, 2011, 12:26
si parentem puer verberarit, ast ille ploraverit, puer Divis parentum sacer esto
для начала: ille - это parens aut puer?
Получается
Если родителя ребёнок избил, и если тот заплакал, ребёнок да будет посвящён богам родителей.Не знаю, насколько это осмысленно.
покорнѣйше благодарю
Amice, a vide, какъ сiе paruit въ изнчальномъ текстѣ!
sei quis hemonem loebesum dolo sciens mortei duit, pariceidas estod.
sei parentem puer verbesit, ast ole plorasit, puer diveis parentom sacer estod.
Но не возхитительно, Amice mi?
Не стоит благодарности. :)
Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 10:07
sei quis hemonem loebesum dolo sciens mortei duit, pariceidas estod.
Экзотично. :)
est Tibi, Amice mi Illustrissime, Latina Vetus intellegenda?