Для носителя русского языка вполне естественно, что ощущение во рту и понимание красоты передаются одним и тем же словом вкус. То же самое во всех иностранных языках, которые я знаю (правда, это только германские - taste, Geschmak, smak и.т.д.).
А в моем родном латышском языке имеются 2 слова: garša (вкус во рту) и gaume (вкус эстетический). Надо отметить, что исторически и второе слово было связано с ощущением во время приема пищи, а именно, оно означало сытность - свойство, противоположное ненасытности. Т.е., человек со вкусом, это человек, во всем знающий меру. Такое прибалтийское понимание прекрасного, в котором избыточность, излишняя яркость являлись признаком отсутствия вкуса. "Являлись", потому что глобализация всё же вносит свои коррективы (к сожалению :stop:).
Но мне интересно, когда и как возникла эта полисемия слова вкус. Наверное всё таки не во времена индоевропейской общности, а позже. Наверное, она возникла в одном языке, а потом переносилась на другие. И как дело обстоит в других, в особенности, в более далеких языках - в китайском, японском, в семитских языках?
Казахский. Онлайн-словарь:
вкус
1) дәм; татым
вкус мяса → еттің дәмі
горький вкус лекарства → дәрінің ащы дәмі
приятный на вкус → дәмі ұнамды
пробовать на вкус → дәмін тату
со вкусом пообедать → дәмді түскі ас ішу
2) перен. (чувство, понимание изящного) әдемілікті айыра білушілік
одеваться со вкусом → киімді жарасымды етіп кие білу
утонченный вкус → нәзік талғам
художественный вкус → көркемдік талғам
3) перен. (склонность, пристрастие) ұнату (ұнату қабілеті барлық)
на мой вкус → менің ұнатуымша
4) разг. (манера, стиль) дәстүріндегі; мәнер
танец в восточном вкусе → шығыс дәстүріндегі би
5) войти во вкус → бабын табу; мәнін білу
дело вкуса → ұнауына қарай
на вкус и на цвет товарища нет → посл. кімге не ұнайды
:)