Всем желаю здравствовать.
Помогите адекватно перевести на английский или (это даже ещё лучше) подскажите, есть ли официальные варианты перевода этих терминов. Привожу свои варианты.
населённый пункт - settlement
город - city
посёлок - settlement
посёлок городского типа - town, urban-type settlement, urban-type locality
село - village
деревня - village
район (сельский) - rayon, district
район (в городе) - district
совет (в смысле горсовет, райсовет) - council
территория, подчинённая N-скому горсовету - territory, administrated by N city council
Есть район, центр которого называется посёлок Первомайское. Соотвественно район называется Первомайский район. Как перевести его?
Pervomayskoye district/rayon, Pervomay district/rayon, the district/rayon of Pervomayskoye?
Цитата: Alessandro от февраля 10, 2006, 17:38
Pervomay district/rayon, the district/rayon of Pervomayskoye?
(Не понял, почему поселОК называется ПервомайскОЕ?! :??? Логичнее Первомайский). Pervomay District - "Район Первомай"? Такое название есть? Если Первомайское, то Pervomayskoye.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 11, 2006, 17:28
Цитата: Alessandro от февраля 10, 2006, 17:38
Pervomay district/rayon, the district/rayon of Pervomayskoye?
(Не понял, почему поселОК называется ПервомайскОЕ?! :??? Логичнее Первомайский).
Да примерно по той же причине, по которой есть в Подмосковье
города Пушкин
о и Раменск
ое: когда населённому пункту давали название Первомайское, это было ещё село.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 11, 2006, 17:28Pervomay District - "Район Первомай"? Такое название есть? Если Первомайское, то Pervomayskoye.
Ну, понимаете... Вот записано в основном законе какой-нибудь области, что состоит она из таких-то составных частей. И есть среди них, в частности, Первомайский район. И, вообще говоря, неважно, как там райцентр называется: район он как бы первичен. Может быть тогда стоит переводить
Pervomayskiy district/rayon?
А по поводу того, что
Pervomay District - это
Район Первомай... Вот
Moscow Oblast - это ведь "Московская область", а не "Область Москва".
А какие есть соображения по поводу того:
1) как перевести
пгт (каких только версий не встречал);
2) стоит ли переводить район словом district или region (ведь область никогда не переводят каким-нибудь эквивалентом типа province);
3) какая должна быть в городе численность населения, чтобы он стал не town, a city.
Alessandro, вы не поняли принципа: в сочетании Московская область - Московская - прилагательное от Москва, поэтому по правилам английского языка - Moscow Region, в названии Первомайский район - Первомайский - соотносительное прилагательное с названием Первомайское, но не образованное от Первомайское (было бы "Первомайсковский"), но в силу некоторых других причин, например, что район назван по поселку, переводить нужно Pervomayskoye District.
Лично я бы перевел так:
город - city (административно это не зависит от размера, если имеет статус города, то city)
район (сельский) - county (по аналогии с территориальным делением Англии или Штатов)
район (в городе) - borough (по аналогии с территориальным делением Лондона или Нью-Йорка)
Остальные оставил бы так, как вы написали.
Насчет пгт - вариантов действительно море, и я сомневаюсь, чтобы один из них был принципиально "правильнее" другого.
Цитата: Radley от февраля 11, 2006, 19:58
Насчет пгт - вариантов действительно море, и я сомневаюсь, чтобы один из них был принципиально "правильнее" другого.
Следуя этой логике –
town.
А насколько city крупнее, чем town?
Понятно, Москва и Питер по их меркам city, а областные городки - town. А как, например, мой город -Пенза? Или, к примеру, Нижний Новгород, Самара, Рязань, Челябинск?
Мне кажется, если население миллионами считают, то city.
Да ну.. тогда у нас в Латвии вообще city нету ни одного?! :D
По мне, тысяч 30-50 хватило бы, чтоб назвать town как city.
И вообще, City – это один из borough Лондона. 8)
Разница между city и town в английском очень расплывчатая. Однозначно можно сказать лишь одно: город с населением свыше 100 тысяч - это явное city, а с населением менее 10 тысяч - town. А города от 10 до 100 тысяч - дело вкуса и традиции. Поэтому, кстати, поселок по-английски четко переводится как town.
Слово settlement в значении "населенный пункт" я слышал лишь в одном контексте - еврейские поселения на Западном берегу Иордана. Я никогда не встречал, чтобы это слово употреблялось применительно к российским населенным пунктам.
Насчет административных единиц. County и borough - это, конечно, красиво, но в англоязычных странах советско-российский район переводится исключительно как district, а область/губерния/край - как region или реже province.
Насчет Первомайского района. Правило простое: если райцентр называется Первомайск, то это будет Pervomaysk District, а если Первомайское - то Pervomayskoye District. И не надо морочить англосаксам голову нюансами русского языка.
Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50
а область/губерния/край - как region или реже province.
Исторические области, связанные с древними княжествами (волостями), лучше переводить словом oblast, так как это местная реалия.
Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50Слово settlement в значении "населенный пункт" я слышал лишь в одном контексте - еврейские поселения на Западном берегу Иордана. Я никогда не встречал, чтобы это слово употреблялось применительно к российским населенным пунктам.
Хм... Elik, а как бы вы перевели на английский "населённый пункт" и "пгт"?
Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50Насчет административных единиц. County и borough - это, конечно, красиво, но в англоязычных странах советско-российский район переводится исключительно как district, а область/губерния/край - как region или реже province.
Вот я порылся в английской википедии... Там российская и украинская область это
oblast (Moscow oblast, Chernivtsi oblast), край - krai (Krasnodar krai), а округ - district (Chukotka Autonomous District).
Цитата: Elik от февраля 12, 2006, 08:50Насчет Первомайского района. Правило простое: если райцентр называется Первомайск, то это будет Pervomaysk District, а если Первомайское - то Pervomayskoye District. И не надо морочить англосаксам голову нюансами русского языка.
ОК, благодарю, будем писать так...
Settlement для "населенного пункта" не подходит. Словарь дает перевод "колония", "поселение", "еврейский квартал", не удивительно, что они этим словом называют только еврейские поселения в Палестине.
Цитата: Alessandro от февраля 12, 2006, 13:08
а как бы вы перевели на английский "населённый пункт" и "пгт"?
Это большая проблема. Насколько мне известно, в английском точного перевода понятия "населенный пункт" нет. Очередная "лексическая лакуна". Перевод словом settlement очень притянут за уши и в данном значении звучит как-то не по-английски. В английском нет общего слова, объединяющего cities, towns и villages. Мне это когда-то подтвердили и американцы, и британцы. Аналогично как нет в английском точного перевода слову "национальность".
А вот пгт по-английски абсолютно точно переводится town.
Town вообще отличается от village не столько размером, сколько тем, что жители town не занимаются сельским хозяйством.
Цитата: "Elik" от
Аналогично как нет в английском точного перевода слову "национальность".
Ethnicity.
Цитата: "Elik" от
Разница между city и town в английском очень расплывчатая. Однозначно можно сказать лишь одно: город с населением свыше 100 тысяч - это явное city, а с населением менее 10 тысяч - town. А города от 10 до 100 тысяч - дело вкуса и традиции. Поэтому, кстати, поселок по-английски четко переводится как town.
Если есть административный статус города, то в официальной речи это называется city, неважно сколько человек там живет.
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Ezhiki/Naming_convention_for_Russian_subdivisions
Цитата: Vertaler от февраля 12, 2006, 19:15
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Ezhiki/Naming_convention_for_Russian_subdivisions
Хм...
ЦитироватьАул Mountain village Village, aul Aul
- здрасте приехали, mountain village... А если не mountain? А если mountain, да в горах Хибинах? Тоже аул?
ЦитироватьЖелезнодорожная станция Railroad station Railroad station Zheleznodorozhnaya stantsiya
- опять же. Хе-хе. Скажу по секрету, что в английском языке не существует и перевода русского слова "станция" в смысле железнодорожноq станции. Вообще не существует, потому что у американцев вообще нет такой сущности, а у англичан... Ну, как сказать, в общем тоже скорее нет, чем есть :)
То есть, скажем так, слово station, railway/railroad station переводится на русский более-менее однозначно, хотя и многословно - "остановка, остановочный пункт, платформа, будь то на станции или нет", ну или просто и понятно "остановка", но никак не "станция". Если мы хотим наиболее корректно перевести слово "станция" с русского на английский, то должны употребить либо (станция в строгом понимании именно станции, что наиболее адекватно для географической карты и т.п. моментов) американское слово "interlocking", либо нечто английское, которое ещё более многословно, честно говоря, про английское не поручусь, но м.б. что-то вроде "controlled section" (управляемый участок) или "signalbox", что в переводе скорее означает помещение/пост/пульт/рабочее место дежурного по станции, но у англичан ничего лучше, чем "signalbox", я не знаю. Либо же, если мы хотим сказать не про станцию в формальном понимании, а про любое сборище путей и стрелок, сконцентрированных в каком-то пространстве, то тут лучше перевести как "yard" (насколько я представляю, скорее американское выражение, но и англичанам понятное). На русский же слово "yard" я бы перевёл скорее как "парк" или даже может быть - "маневровый парк" :), это уже надо разбираться с конкретным случаем.
В то же время слово "interlocking", "signalbox", "controlled section" на русский скорее переводятся как "пост", "путевой пост", а не станция, но, повторю, для нашей ж.д. станции более корректного перевоа всё равно не существует.
Вот в метро - там у нас другая терминология, фактически заимствованная из английского, поэтому в метро смело переводим "станция"<->"station" в обе стороны, всё нормально.
ЦитироватьРазъезд Crossing Crossing Razyezd
Брехня. Crossing, как известно, переезд (пересечение с автогужевой дорогой, то есть). Разъезд - однозначно loop (чисто по-американски, по-английски не знаю).
Томан, ИМХО конечно, но вы тут наплели самые разные выражения, включая "станцию", "узловую станцию", "перегон" и "диспетчерский пункт". А требовалась ведь всего-то станция.
Хотя вы, конечно, может быть, и действительно глубоко разбираетесь в теме. Гораздо глубже, чем того требует просто перевод слова "станция". Не заморачивайтесь.
Но ведь станция и есть совокупность путей, стрелок и остановочного пункта. 8)
Извиняюсь за легкий оффтопик, но тут меня Radley задел за живое словом ethnicity. Это такое же искусственное образование в английском, как и settlement в значении "населенный пункт".
Вы хотя бы раз попробуйте спросить живого американца/англичанина/ирландца и прочих англоязычных, какая у них ethnicity. Они будут полчаса чесать в башке и соображать, о чем это Вы их спросили. Зато если любого владеющего русским человека спросить, какая у него национальность, он ответит не задумываясь.
А вот насчет city уважаемый Radley прав. В Америке муниципальные органы обычно именуют свой родной город city вне зависимости от размера. Правда, в соседних городах его все равно называют town... ;)
Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.
Цитата: ginkgo от февраля 13, 2006, 02:15
Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.
Не ethnic background, а ethnic origin. Вот на вопрос про ethnic origin практически любой англоязычный не задумываясь ответит "I am Anglo-Saxon / Irish / Welsh / Hispanic / Jewish / French, etc. А слово ethnicity употребляется только в замудрых книгах по этногенезу и считается чисто научным термином.
Кстати, насчет варианта с переводами типа oblast или rayon. Честно говоря, я таких вариантов воочию не видел, но наслышан о них. ИМХО, считаю это полным маразмом. В понятии "область" или "район" в качестве административной единицы нет ничего столь уникального, что оправдывало бы прямую транслитерацию этих слов в английском. Область - это province (или region - дело вкуса), а район - district.
Цитата: "Elik" от
Не ethnic background, а ethnic origin. Вот на вопрос про ethnic origin практически любой англоязычный не задумываясь ответит "I am Anglo-Saxon / Irish / Welsh / Hispanic / Jewish / French, etc. А слово ethnicity употребляется только в замудрых книгах по этногенезу и считается чисто научным термином.
Не согласен. Ethnic origin может быть смешанным, а ethnicity - нет. Американец может быть of French ethnic origin, но его ethnicity остается American или White American/Caucasian.
Русско-советскому понятию "национальность" более всего соответствует именно ethnicity, а то, что малограмотные люди им не пользуются - их проблемы.
А вот "переводы" по типу oblast или rayon - действительно чистый маразм. Это примерно как nariad-zakaz.
Цитата: Radley от февраля 13, 2006, 10:34
Не согласен. Ethnic origin может быть смешанным, а ethnicity - нет. Американец может быть of French ethnic origin, но его ethnicity остается American или White American/Caucasian.
Русско-советскому понятию "национальность" более всего соответствует именно ethnicity, а то, что малограмотные люди им не пользуются - их проблемы.
А вот "переводы" по типу oblast или rayon - действительно чистый маразм. Это примерно как nariad-zakaz.
Поймите, дорогой Radley, я подхожу к данному вопросу как переводчик, а не как ученый. Меня волнует не только точность передачи значения данного слова, но и чтобы перевод звучал понятно и по-человечески. Говорю вам однозначно: слово ethnicity даже для грамотного носителя английского звучит очень заумно, никем в повседневной речи не употребляется, и сильно режет слух.
Это аналогично вопросу, а как перевести на английский разницу между городом и поселком или селом и деревней. Да никак! Не переводится эта разница, и ничего страшного в этом нет. Грамотность перевода состоит не в том, чтобы забивать текст чужими и малопонятными носителям данного языка реалиями, а в том, чтобы текст перевода был изящным и понятным.
Я, конечно, не имею в виду нотариальный перевод документов. Тут свои правила, и там иногда уместно переводить "национальность" как ethnicity, а пгт как urban settlement. Но в нормальных текстах такой перевод вызывает только рвотный рефлекс.
Цитата: "Elik" от
Меня волнует не только точность передачи значения данного слова, но и чтобы перевод звучал понятно и по-человечески для носителей данного языка. Говорю вам однозначно: слово ethnicity даже для грамотного носителя английского звучит очень заумно, никем в повседневной речи не употребляется, и сильно режет слух.
Я не возражаю, и с использованием слова ethnicity в английском языке я знаком не хуже вас. Но оно более всего соответствует русско-советскому понятию "национальность".
Ethnic origin - это НЕ национальность, это происхождение. Если человек американец, то его происхождение может включать дюжину народов, но национальность будет все равно американец. Впрочем, я повторяюсь.
Цитата: Radley от февраля 12, 2006, 21:08
Томан, ИМХО конечно, но вы тут наплели самые разные выражения, включая "станцию", "узловую станцию", "перегон" и "диспетчерский пункт". А требовалась ведь всего-то станция.
Хотя вы, конечно, может быть, и действительно глубоко разбираетесь в теме. Гораздо глубже, чем того требует просто перевод слова "станция". Не заморачивайтесь.
Тем не менее, crossing - это переезд, а разъезд - это loop. И вообще, если уж на то пошло, то
1) разъезд в странах бывшего СССР есть частный случай станции, поэтому ещё не факт, что его нужно в переводе на английский особо выделять, и
2) часто то, что гордо подписано на карте "рзд. такой-то" уже давно либо не существует вообще (разобран, а следовательно, по-английски как раз station в чистом виде :) ), либо давно уже не разъезд - к примеру, на топограф. карте можно прочитать про "разъезд" Вековка между Черустями и Арзамасом, только вот дорога уже давно как двухпутная (а разъезды по определению бывают только на однопутках), а Вековка - немаленькая станция стыкования - т.е. где электровозы меняют. И наоборот, станции, давно или вообще всю свою жизнь являющиеся фактически разъездами, так может никто не называть просто потому, что исторически сложилось. Потому что официально вообще-то все они называются станциями.
Про перегон, узловую станцию и диспетчерский пункт (а что это?) я ещё ни слова не сказал, поскольку и в самом деле, это не те вещи, которые могут понадобиться на географической карте или в качестве части адреса или неформального указания местоположения.
Если так рассуждать, то к чему вообще разговор и о town или city, когда это означает в принципе то же самое, и правильно понимается? Ну да что там английский, я сам в
неофициальной речи почти всегда называю "посёлки городского типа" просто "городами", поскольку обычно даже не интересуюсь формальным статусом поселения, точной цифрой населения и процентом трудоспособного населения, занятого не в сельском хозяйстве ( как нас учил доблестный учитель географии в школе :) ). Хотя с точки зрения инсайдера, т.е. органов власти, разница, конечно, не только в названии.
А со станцией картина несколько другая. Вот утверждается, что "station" по-английски - это можно переводить как "остановка", "платформа", часто даже "вокзал". Т.е. я не имею ничего против, если, допустим название остановки автобуса "Железнодорожный вокзал" или "Станция *" переводить как "railroad station". Ведь имеется в виду всё равно вокзал, пассажирская остановка. Точно так же, как с точки зрения правильного понимания англоязычным, так же правильно перевести название вроде "пл. Матвеевское" тоже как "station" - там есть и кассы, и платформа... Но когда на карте или официальном документе написано "станция", то имеется в виду именно станция, а "платформа" или "о.п." - значит о.п. И ещё - вопрос на засыпку - как правильно (т.е. так, чтобы англоязычный человек правильно понял, о какого рода объекте идёт речь) перевести на английский слово "станция" в применении к станции без пассажирского движения? А ведь никакой разницы нет между станциями с пассажирским движением и без, почему тогда их обозначать разными словами? Т.е. тут просто два варианта - либо мы переводим, опираясь на функцию той части или ипостаси станции, которая нас интересует - т.е. либо как пассажира - station, либо, допустим, как грузоперевозчика или любителя без дела поглазеть на сортировочную горку :) и т.п. - yard, или ни то ни другое - что-то техническое - разъезд или обгонный пункт - loop, путевой пост - например, junction, блок-пост - block boundary (8)), хотя посты - уже не станции, конечно.
Или же обозначить место наиболее строго - interlocking, хотя путевые посты в это понятие тоже войдут, но с формальной точки зрения это наиболее правильно, и почти не подкопаться. Другое дело, что да, товарищи, у вас в Америке interlocking'и несколько, скажем, иначе выглядят, чем большинство наших, но это уж таковы наши реалии :)
Цитата: Amateur от февраля 12, 2006, 22:23
Но ведь станция и есть совокупность путей, стрелок и остановочного пункта. 8)
Остановочный пункт - компонент сугубо необязательный. Пути и стрелки, конечно, нужны, иначе смысла нет :) Но всё же главный компонент станции, безусловно - действующий пост дежурного по станции. Остальное всё прилагается. А без поста это будет уже не станция, а действительно совокупность [без дела] валяющихся путей, стрелок и светофоров. Самого дежурного, кстати, может и не существовать в природе, если станция на диспетчерском управлении. Но пост должен быть.
Остальное всё - опциональные фичи - платформы там, вокзалы, грузовые фронты, грузовые устройства, подъездные пути предприятий, сортировочные устройства, пункты экипировки и тех. обслуживания, да мало ли чего, но ни платформа сама по себе, ни вокзал, ни сортировочный парк станцией в целом не являются - а только частью.
Ещё это связано с таким моментом, например: при переводе выражения "пристанционный посёлок" с большой вероятностью возникает некоторое неправильное понимание смысла этого. Ведь это означает не посёлок, возникший при
платформе из-за удобства туда ездить, и тем более не как посёлок, где в стародавние времена жили все 2-3 кассира этой платформы, построенной в чистом поле и без всякой кассы :), а посёлок в первую очередь местных путейцев и движенцев, ещё в те времена, когда не стало так принято возить путейцев и движенцев на работу из крупных городов. Т.е. и тех, кто движением рулит, и кто стрелки переводит, фонари в семафорах зажигает вечером, керосина туда подливает, и кто зимой стрелки от снега чистит, а летом за состоянием пути на вверенном околотке следит - это ж сколько народу, по крайней мере, в те времена, было! Т.е. подразумевается изначально именно посёлок железнодорожников. А что было бы делать такой толпе железнодорожников на какой-то, извиняюсь, с***ой платформе N-й километр, чтобы там целый посёлок возникал?
Есть и другая ситуация - "привокзальный посёлок" - там либо одновременно с железнодорожниками могут затесаться жители близлежащего крупного города по той причине, что город сравнительно далеко от вокзала, или вообще именно в качестве "отростка" города в направлении поближе к платформе/вокзалу. А при переводе через слово station только этот второй вариант и будет воспринят англоязычным читателем...
Как можно это всё прочитать? :donno: ;) :eat: :)
Томан зажигает. :)
Развалиться на кресле поудобнее и прочитать. :) В чём проблема? :eat:
Чтоб меня так колбасило по поводу перевода какой-то абсолютно неважной, пардон, херни :o
Впрочем, мои ранее очень скудные познания о железнодорожном транспорте теперь значительно расширились :)
Цитата: "Toman" от
Другое дело, что да, товарищи, у вас в Америке
Это у кого это "у вас в Америке"? :green:
Это такое условное обращение к предполагаемому американскому англоязычному читателю/слушателю предполагаемого перевода, если кто не понял :). Аналогично можно подставить "у вас в Британии", "у вас в Австралии" и т.д.
Цитата: Elik от февраля 13, 2006, 07:35
Цитата: ginkgo от февраля 13, 2006, 02:15
Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.
Не ethnic background, а ethnic origin.
А есть разница?
Цитата: Radley от февраля 13, 2006, 11:42
Я не возражаю, и с использованием слова ethnicity в английском языке я знаком не хуже вас. Но оно более всего соответствует русско-советскому понятию "национальность".
Ethnic origin - это НЕ национальность, это происхождение. Если человек американец, то его происхождение может включать дюжину народов, но национальность будет все равно американец. Впрочем, я повторяюсь.
Или я не совсем понимаю русско-советское понятие "национальность" или что-то тут не то. "Американец" в том смысле, в котором вы это слово тут употребляете - это разговорный вариант понятия "гражданин США" - то есть речь не о национальности (как я ее понимаю), а о гражданстве. А "национальность" - это и есть этническое происхождение. Иначе я просто не знаю, как это понятие определить. Как?
А как вы определите национальность белого американца, скажем, итальянско-ирландского происхождения? Как итальянца? Или, может быть, ирландца? А если у него еще бабушка из Дании и прадедушка из Германии?
Готов спорить на что угодно, что в гипотетическом случае получения советского гражданства ему в соответствующей графе паспорта написали бы "американец".
Основная этническая группа граждан США – американцы (с родным английским языком). Что удивительного? Они могут быть любого происхождения: американского, индейского, итальянского и т.д.
Цитата: "Amateur" от
Основная этническая группа граждан США – американцы (с родным английским языком). Что удивительного? Они могут быть любого происхождения: американского, индейского, итальянского и т.д.
Совершенно верно. И их ethnic origin (или ethnic background - разницы никакой) никак не влияет на их "национальность" как американцев.
"Американцы" - это не национальность, это гражданство (или же географическое происхождение, в более широком смысле).
Цитата: Radley от февраля 18, 2006, 13:52
А как вы определите национальность белого американца, скажем, итальянско-ирландского происхождения? Как итальянца? Или, может быть, ирландца? А если у него еще бабушка из Дании и прадедушка из Германии?
Я бы спросила, как он определяет сам себя, думаю, он сказал бы, что он американец (гражданство) итальянско-ирландского происхождения. Так же как, например, россиянин (гражданство) может быть русского, татарского, русско-чувашского и любого другого происхождения. Вот этому "происхождению" примерно соответсвует "национальность" как я ее понимаю, совершенно не вижу, как ее можно было бы определить иначе... То есть не вижу, какая такая третья категория отличала бы человека в данном случае, не будучи ни его гражданством, ни этническим происхождением (разве что раса, но речь не об антропологии).
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2006, 14:31
"Американцы" - это не национальность, это гражданство (или же географическое происхождение, в более широком смысле).
То есть Вы не признаёте наличие американского этноса? Но почему? :donno:
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2006, 14:31
Так же как, например, россиянин (гражданство) может быть русского, татарского, русско-чувашского и любого другого происхождения. Вот этому "происхождению" примерно соответсвует "национальность" как я ее понимаю, совершенно не вижу, как ее можно было бы определить иначе... То есть не вижу, какая такая третья категория отличала бы человека в данном случае, не будучи ни его гражданством, ни этническим происхождением (разве что раса, но речь не об антропологии).
Этническая принадлежность.
Кажется, речь шла о советском понятии слова "национальность". А оно означало категорическую принадлежность одному этносу. В вашем понимании, белые американцы вообще - этнос? Или вы считаете, что они так и остались итальянцами, англичанами и еще бог весть кем?
Аматер - пардон, что перебил :-[
Да не то что я чего-то там не признаю :) Я просто пытаюсь понять, что именно вкладывается в понятие "национальность", у меня с ним путаница. Про советское я знаю, что надо было выбирать что-то одно. Но считаю это неправильным и далеким от реальности (насилующим самоощущение людей со смешанным происхождением).
А насчет современного... Если я правильно понимаю вас обоих, национальность = этнос (принадлежность к этносу). Значит, проблема в том, что я не понимаю, что такое "этнос" :)
Цитата: "ginkgo" от
Значит, проблема в том, что я не понимаю, что такое "этнос"
Лучшие умы этнографии и этнологии тоже это не могут сформулировать, так что вы не одиноки :)
Цитата: Radley от февраля 18, 2006, 14:55
Цитата: "ginkgo" от
Значит, проблема в том, что я не понимаю, что такое "этнос"
Лучшие умы этнографии и этнологии тоже это не могут сформулировать, так что вы не одиноки :)
:yes:
Ну спасибо, успокоили :)
как правильно по-английски: Курская область Льговский район село Большие Угоны. :yes:
Официально (для юридических документов):
The village of Bolshiye Ugony, Lgov District, Kursk region/province
В нормальной речи:
Bolshiye Ugony village, Lgov District, Kursk region/province
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Цитата: raisa_h от апреля 6, 2012, 10:46
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY
Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic
Elik, спасибо!
Очень помогли.
Цитата: Toman от февраля 12, 2006, 20:03
- опять же. Хе-хе. Скажу по секрету, что в английском языке не существует и
перевода русского слова "станция" в смысле железнодорожноq станции. Вообще не
существует, потому что у американцев вообще нет такой сущности, а у англичан...
Ну, как сказать, в общем тоже скорее нет, чем есть
То
есть, скажем так, слово station, railway/railroad station переводится на русский
более-менее однозначно, хотя и многословно - "остановка, остановочный пункт,
платформа, будь то на станции или нет", ну или просто и понятно "остановка", но
никак не "станция
Несколько запутанно, и может, я что-то не так понял из этой запутанности, но вот строчка из песни Битлз:
I've got my bag, run to the station.
(Речь идёт именно о железнодорожной станции, а не о метро). Побежал он тут именно на обыкновенную такую станцию (ну можно перевести ещё "на вокзал"), а не на остановку или остановочный пункт, и уж конечно не на платформу он прямо из дома рванул.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как перевести для официальных документов следующие адреса: 1) поселок Суриково Бирилюсский района Красноярского края, 2) Красноярский край, г. Ачинск, микрорайон 6, дом 34, кв.98. Заранее спасибо!!!
Цитата: InnaButko от июня 11, 2012, 10:48
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как перевести для официальных документов следующие адреса: 1) поселок Суриково Бирилюсский района Красноярского края, 2) Красноярский край, г. Ачинск, микрорайон 6, дом 34, кв.98. Заранее спасибо!!!
1) Surikovo, Birilus District, Krasnoyarsk Region
2) Apt. 98, 34, Block 6, Achinsk, Krasnoyarsk Region
Elik, спасибо Вам огромное! Можно только спросить, а разве Бирилюсский район не будет переводиться как Biriljusskiy district? И еще, если Вас не затруднит, посмотрите правильно перевела или нет:: паспорт выдан отделом УФМС России по Красноярскому краю в городе Ачинске и Ачинском районе - the passport is issuied by The Department of Russian Federal Migration Service of Krasnoyarsk Region in the town Achinsk and Achinsk district.
Сейчас зашла на официальный портал Красноярского края. Там написано так: the town of Achinsk. А Ачинский район именуется как Achinsk Territory. :donno:
Цитата: InnaButko от июня 13, 2012, 07:58
Elik, спасибо Вам огромное! Можно только спросить, а разве Бирилюсский район не будет переводиться как Biriljusskiy district? И еще, если Вас не затруднит, посмотрите правильно перевела или нет:: паспорт выдан отделом УФМС России по Красноярскому краю в городе Ачинске и Ачинском районе - the passport is issuied by The Department of Russian Federal Migration Service of Krasnoyarsk Region in the town Achinsk and Achinsk district.
Не за что :)
Если Вы хотите, чтобы Ваш адрес был понятен англосаксам, то лучше написать Birilus District. Тогда они сразу поймут, что это район, главным городом которого является город Бирилюс (причем именно в написании Birilus, поскольку написание Biriljus любой нормальный американец прочтет не иначе как "Бирилджус") . Если же Вы хотите, чтобы адрес был понятен российским почтальонам, то Вам действительно стоит первести его как Biriljusskiy district.
А Ваш перевод стоит капельку подправить:
This Passport is issued by the Department of Russian Federal Migration Service of Krasnoyarsk Region in the town of Achinsk and Achinsk District.
Данная фраза звучит по-английски крайне запутанно и невразумительно, но зато с нотариальной точки зрения этот перевод максимально точен . А насколько я понимаю, у Вас речь идет именно о нотариальном документе.
Цитата: InnaButko от июня 13, 2012, 08:53
Сейчас зашла на официальный портал Красноярского края. Там написано так: the town of Achinsk. А Ачинский район именуется как Achinsk Territory. :donno:
Контора пишет :)
Советско-российская административная единица "район" переводится на английский как District. Такова общепринятая практика, сложившаяся еще со времен СССР. Словом Territory порой переводят советско-российский край (например, Krasnoyarsk Territory), однако поскольку принципиальной юридической разницы между областью и краем нет, то обычно принято переводить и область, и край словом Region.
Можно еще пару-тройку вопросов задам и отвяжусь наконец то ;D. 1) в водительских правах (они ведь на двух языках) написано Елена как Yelena. Теперь значит отступать нельзя и во всех остальных документах тоже перевод писать (с рус.на анг.) Yelena? 2) Нужно ли переводить (заменять) абревиатуру, например, в серии I-БА? менять её на I-BA? , ну так далее...ФБ и прочее.
3) В официальных документах (для нотар.заверения) нужно ли ставить апостроф вместо мягкого знака или еще опустить? Vital'evna
Цитата: InnaButko от июня 13, 2012, 18:40
Можно еще пару-тройку вопросов задам и отвяжусь наконец то ;D. 1) в водительских правах (они ведь на двух языках) написано Елена как Yelena. Теперь значит отступать нельзя и во всех остальных документах тоже перевод писать (с рус.на анг.) Yelena? 2) Нужно ли переводить (заменять) абревиатуру, например, в серии I-БА? менять её на I-BA? , ну так далее...ФБ и прочее.
3) В официальных документах (для нотар.заверения) нужно ли ставить апостроф вместо мягкого знака или еще опустить? Vital'evna
1) Yelena - абсолютно нормальная транслитерация имени Елена.
2) Насчет I-БА - вопрос заковыристый. В принципе, современные текстовые редакторы позволяют без труда вставлять кириллические буквы в английский текст. Это вопрос не лингвистики, а юриспруденции. Обратитесь с ним к нотариусу.
3) Согласно официальным правилам, отчество Витальевна транслитерируется как Vitalyevna. Апостроф здесь явно не нужен.
СПАСИБО!!! :)
Цитата: Elik от февраля 13, 2006, 07:35
Цитата: ginkgo от февраля 13, 2006, 02:15
Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.
Кстати, насчет варианта с переводами типа oblast или rayon. Честно говоря, я таких вариантов воочию не видел, но наслышан о них. ИМХО, считаю это полным маразмом. В понятии "область" или "район" в качестве административной единицы нет ничего столь уникального, что оправдывало бы прямую транслитерацию этих слов в английском. Область - это province (или region - дело вкуса), а район - district.
теперь понятно почему в России даже областные города пренебрежительно называются провинцией. Никогда не нравилось это слово применительно к местным реалиям :)
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Цитата: raisa_h от апреля 6, 2012, 10:46
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY
Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic
А что тогда означает New York City?
Цитата: PhoenixFM от сентября 7, 2012, 05:39
А что тогда означает New York City?
То, что это крупный town.
Разницу между city и town мы уже обсуждали выше. Поселок/пгт - это однозначно town.
Цитата: PhoenixFM от сентября 7, 2012, 05:39
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Цитата: raisa_h от апреля 6, 2012, 10:46
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY
Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic
А что тогда означает New York City?
чтобы отличать от одноимённого штата. вы нигде не найдёте, например, Chicago City.
указание типа населённого пункта в офиц. адресах - типично советская практика.
Сегодня смотрю - новую табличку повесили... напряг английский вариант - это что, тренд такой сейчас или кто-то "перемудрил" с переводом?
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf
Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf (http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf)
Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Разве не должно быть Pavlik Morozov street :???
И как далеко зайдет ваша адаптация грамматики?
Скажем, Комсомольская улица -- это Komsomol Street или Komsomolskaya Street?
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 16:15
И как далеко зайдет ваша адаптация грамматики?
Скажем, Комсомольская улица -- это Komsomol Street или Komsomolskaya Street?
Только имен собственных ....
Кстати, у нас в общественном транспорте уже больше года остановки на английском стали объявлять - так вот если прислушаться, то в некоторых случаях это явно не то, что отображается на табло в салоне... Нпр. голос: Lomonosov street - на табло Lomonosova street.. :???
Цитата: Neeraj от октября 21, 2017, 16:23
Только имен собственных ....
А "Комсомол" -- не собственное?
А "Ленинский проспект" и "проспект Ленина" -- одинаково писать?
Как только отклоняешься от транслитерации, такой простор для отсебятины открывается....
Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf
Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Ого.
А, например,
«ж.-д. вокзал Новосибирск Главный» как будет согласно этой таблице?
Неужто
zh.-d. vokzal Novosibirsk Main :o