Доводилось ли вам как-либо сталкиваться с тем, чтобы "одним местом" называли туалет, а "пойти (сходить) в туалет", соответственно, "пойти (сходить) в одно место"?
«Одним местом» может быть любая вещь, особенно если ее требуется заментить чем-то более приличным.
Python
В данном случае я задал вопрос, потому что в лексиконе одного человека это не ситуативный момент, а постоянный. Для него, по сути, "одно место" - это эвфемизм для "туалет". Мне было интересно, сталкивался ли кто-нибудь с подобным.
Цитата: From_Odessa от декабря 1, 2011, 20:55
Доводилось ли вам как-либо сталкиваться с тем, чтобы "одним местом" называли туалет, а "пойти (сходить) в туалет", соответственно, "пойти (сходить) в одно место"?
Очень много слышал.
Туалет часто заменяется разными эвфемизмами и этот один из них. "Сортир" тоже означает просто "выйти"
Цитата: Leo от декабря 2, 2011, 09:36
"Сортир" тоже означает просто "выйти"
Как-то не понял.
Цитата: From_Odessa от декабря 2, 2011, 14:19
Как-то не понял.
http://lingvo.yandex.ru/sortir/
Похожие эвфемизмы:
По-немецки: das stille Örtchen (досл. "тихое местечко").
По-гречески: το μέρος (досл. "часть, место").
А я тоже постоянно говорю: "Пойду схожу в одно место". Для меня слово "туалет" ассоциируется с прямым его назначением. То есть когда говорят: "Я пойду в туалет", кажется, что сразу представляется всё, что там будет происходить. А так сказал типа "в одно место"... Мало ли куда пошёл... Хотя все понимают.
Цитата: mnashe от декабря 2, 2011, 09:32
Цитата: From_Odessa от декабря 1, 2011, 20:55
Доводилось ли вам как-либо сталкиваться с тем, чтобы "одним местом" называли туалет, а "пойти (сходить) в туалет", соответственно, "пойти (сходить) в одно место"?
Очень много слышал.
Даже. А то я бы предположил идиолект. В моём опыте "одно место" это скорее про анатомию что лучше видно не из когда "ходят", а когда предлагают "пойти"
Цитата: Leo от декабря 2, 2011, 09:36
Туалет часто заменяется разными эвфемизмами и этот один из них.
"Сортир" тоже означает просто "выйти"
А у меня, невежды, было совсем другое, народноэтимологическое представление.
Цитата: piton от декабря 4, 2011, 11:39
Цитата: Leo от декабря 2, 2011, 09:36
Туалет часто заменяется разными эвфемизмами и этот один из них.
"Сортир" тоже означает просто "выйти"
А у меня, невежды, было совсем другое, народноэтимологическое представление.
Для народноэтимологичности уж больно "нерусское" слово :) Хотя этимологизируют всякое))
Цитата: Валер от декабря 4, 2011, 11:41
Для народноэтимологичности уж больно "нерусское слово"
Не помеха, русский и не такие вершины берет. Обсерватория.
Цитата: piton от декабря 4, 2011, 11:42
Не помеха, русский и не такие вершины берет.
Конечно, Чудинов и Задорнов тому пример.
Цитата: autolyk от декабря 4, 2011, 11:44
Цитата: piton от декабря 4, 2011, 11:42
Не помеха, русский и не такие вершины берет.
Конечно, Чудинов и Задорнов тому пример.
Они тоже народ) Прослойка)
Цитата: Валер от декабря 4, 2011, 11:46
Прослойка)
Ульянов о такой прослойке конкретнее говорил)
Цитата: autolyk от декабря 4, 2011, 11:49
Цитата: Валер от декабря 4, 2011, 11:46
Прослойка)
Ульянов о такой прослойке конкретнее говорил)
http://www.bibliotekar.ru/encSlov/10/114.htm
Ульянов отдыхает :)
Странно, всегда сортир воспринимал как очень вульгарное слово. В меру испорченности очевидно.
Цитата: piton от декабря 4, 2011, 11:55
Странно, всегда сортир воспринимал как очень вульгарное слово. В меру испорченности очевидно.
В моём восприятии тоже довольно...резкое что ли. Где то в пространстве между туалетом и парашей)
Рассказывают, как американка искала исследуемое место на территории ВДНХ (ВВЦ). Прослышав об обычаях русских, спросила у бабки, где можно помыть руки.
- Вон фонтан "Дружба народов". Там и помойте.
;D
У арабов считается невежливым спрашивать "где туалет?" надо спрашивать "где хаммам?"
На работе я иногда говорю «подождите немного, я сейчас схожу/зайду в одно место», но только в чисто мужской компании. В других случаях - «я выйду ненадолго» или «я сейчас приду/вернусь». В лесу в компании грибников и т.п.: «пойду прогуляюсь ненадолго». Последнее понимают не все, спрашивают: «А мы разве сейчас не гуляем?».
Интересно, что здесь везде есть указание на кратковременность действия. Это смягчает фразу, внося в нее оттенок извинения: «простите, я вас не задержу/не прерву разговор надолго». Уточню, что речь идет о "малой нужде". Для "большой" словоупотребление должно быть немного другим, но пока я не могу припомнить ситуации, когда об этом надо было кому-то говорить.
В университете был такой окказионализм «схожу в кабинет общественных наук». Просто этот кабинет реально существовал и непосредственно находился рядом с туалетом. Потом, в том же университете стали почему-то говорить несколько возвышенно: «схожу-ка я в кабинет задумчивости». Я тут еще выпендривался и заменял для пущей важности «кабинет задумчивости» на «cabinet de pensée approfondie».
Американское рест-рум тоже можно понять как комната отдыха
Цитата: piton от декабря 4, 2011, 11:59
Рассказывают, как американка искала исследуемое место на территории ВДНХ (ВВЦ). Прослышав об обычаях русских, спросила у бабки, где можно помыть руки.
- Вон фонтан "Дружба народов". Там и помойте.
Уошрум же. Так что можно и без обычаев русских.
На одном из среднеазиатских базаров купил какой-то пирог поесть и перемазал все руки бараньим жиром, как раз там был рядом туалет и я зашёл помыть руки. Во время мытья на меня ревниво смотрела бабка-смотрительница и потом вымолвила:
- Рука мыт бэз туалет тожа дэнга стóит !