Скажите, пожалуйста, как в разных романских языках читаются буквы L и R? По сравнению с русскими "л", "ль", "р".
В каких именно?
Во франц. R увулярный. В исп, итал. в целом как в русском, разве что не такой раскатистый, если одиночный r, а не двойное rr. L в большинстве европейских языков альвеолярный, полумягкий, тонкости уж слышать надо, во франц.чуть помягче там... А вообще аудио слушайте! И сами все поймете!
А в литературном португальском L твёрдое? Что-то в интернете не нашел достоверной информации о португальском звуке L. В рекламе когда-то слышал, что L у португальцев твёрдое, как русское (do Brasil - ду Бразил). А какая литературная норма португальского на этот счёт?
В румынском L по-моему слегка смягчённый, Ротару поёт "доруль", но эта мягкость по-моему меньшая, чем в других романских (не считая вышеупомянутого португальского).
В бразильском вроде да, l твердое. А в румынском-молдавском там сам черт ногу сломит, у меня такое впечатление, что говорят кто во что горазд! Один скажет дорул, другой доруль, третий нечетко, и все им аллофоны! Да эти товарищи вообще интересные, когда говорят по-английски, у них вылитый русский акцент, а когда говорят по-русски, видно, что неместные...
Цитата: corazon от декабря 1, 2011, 12:26
В румынском L по-моему слегка смягчённый,
по крайне мере, в некоторых словах "Л" произносим не по русский - например сочетание звуков "оло". В начала слова не будет разница.
Да вот и не пойму. Плындже - как по-русски лы, дж мягко, а тотуль - мягко... как я слышала... в орфографии никак не отражается. Лакрыми - чуть помягче, чем в русском, но все же твердо, я бы сравнила с английским словом like. Это из песен. Вот я и подумала - с этими румынами голову сломишь! :В
Цитата: Драгана от декабря 1, 2011, 19:13
Плындже
плынг (plâng) - плачут
почему плачут гитары?
***
Цитата: corazon от ноября 30, 2011, 20:25
R
Драгостя - Dragoste – Любовь
Юбире - Iubire – Любовь
Рэнит - Rănit – Ранили
Струнеле – Strunele - Струны (Гитары)
Пэсэрелеле – Păsărelele – Птички
Фелинареле - Felinarele – Фонари
Аминтириле – Amintirile – Воспоминания
Плутеште – Plutește – Плавает (для неодушевлённых предметов)
П(и)ердут - Pierdut (Lat. perdere) – потерян, потеряли
Цитата: Драгана от декабря 1, 2011, 19:13
Лакримь
слёзы
этот день не повториться, ... до слёз мне нравиться жизнь
Ну тут тоже, но я, кажется, слышала то ли у Akcent, то ли у Morandi. Ну не в этих песнях точно.
В итальянских песнях слышал, что L произносят по-разному в зависимости от исполнителя. Например, Тото кутуньо L произносит мягко, а вот Челентано - довольно твёрдо.
Дуэт Аль Бано и Ромина Пауэр - там слышно, что Ромина произносит довольно мягко ("сольтанто"), а Аль Бано - значительно твёрже, почти "солтанто" (песня Tu soltanto tu). Так что с итальянским L не так всё просто, к сожалению. Мне больше по душе произношение Ромины Пауэр.
В испанском, по-моему, все исполнители смягчают L примерно одинаково.
Вот-вот, и в итальяно та же петрушка!
Короче, произносите альвеолярный, не ошибетесь, а чуть потверже, помягче, это уж тонкости. Главное, когда говоришь на другом языке, не выдавать уж совсем откровенное "лет ми спик фром май харт" с кондовым русским акцентищем. А тонкости приходят со временем и практикой.
В каталанском твёрдый л. А в португальском двойной р произносится как увулярный.
Цитата: Драгана от декабря 2, 2011, 06:56
"лет ми спик фром май харт"
Откуда это выражение?
Ох, дык то боян...гуглите про ентого комментатора, инглиша не знающего!
Гуглил. Не нагуглил.
(Google) "лет ми спик фром май харт" (http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22%D0%BB%D0%B5%D1%82%20%D0%BC%D0%B8%20%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0%BA%20%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%BC%20%D0%BC%D0%B0%D0%B9%20%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%82%22)