украинский русский беларусский имеют почти (если не полностью) одинаковый синтаксис
тексты можно перевести полностью дословно
поправьте если это не так, и какие если есть расхождения
так же вопрос - какие из других славянских языков имеют схожий близкий синтаксис?
Некоторые отличия есть и в синтаксисе — например, отсутствие активных причастных оборотов в украинском. Хотя, в общем, их не настолько много, чтобы на основе их не считать русский язык диалектом украинского. Основная масса различий — в грамматике и фонетике.
Цитата: Python от ноября 29, 2011, 16:54
Некоторые отличия есть и в синтаксисе — например, отсутствие активных причастных оборотов в украинском.
В разговорном русском их тоже (по сути) нет.
Цитата: Iskandar от ноября 29, 2011, 16:56
В разговорном русском их тоже (по сути) нет.
Ну это смотря в чьей речи.
Цитата: Python от ноября 29, 2011, 16:54Основная масса различий — в грамматике и фонетике.
синтаксис это и есть грамматика
или чо вы там имеете в виду? ))
ответьте пожста кто знает - какие из невосточных славянских языков очень близки по синтаксису с нашими?
где полностью подстрочный перевод будет полностью понятен?
Найти предложения котрые будут совпадать, ящитаю, можно в любом языке. Но так чтобы полностью — нет.
Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 17:02
Цитата: Python от ноября 29, 2011, 16:54Основная масса различий — в грамматике и фонетике.
синтаксис это и есть грамматика
или чо вы там имеете в виду? ))
Синтаксис относится к структуре предложения. Я же имел в виду грамматику слов (т.е., словоизменение, словообразование и тп.). Например, в русском, в отл. от украинского, нет звательного падежа (не считая нескольких церковнославянизмов) — его функции обычно выполняет именительный. В русском отсутствует ряд грамматико-фонетических явлений, характерных для украинского (сравните: укр. ріг, рога, на розі и рус. рог, рога, на роге). В украинском существует различие между пассивными причастиями и безличностными глагольными формами (напр., «звільнене місце»=«освобожденное место», «місце було звільнено»=«место было освобождено», «працівника було звільнено»=«работника уволили» (букв. «работника было уволено»), впрочем, это уже можно считать и синтаксическим различием). Можно и другие примеры найти.
Что насчёт предпрошедшего? Маргинален ли он?
Я как ни пытаюсь, не вижу разницы между ним и русской частицей было, которую не выделяют в отдельное время, но которая смысл несёт вроде тот же, просто-навсего не согласуясь по роду и числу, как и сослагательное бы.
Или есть какие-то примеры, отрицающие это?
Мне кажется, единственно различие между украинским предпрошедшим и русской частицей «было» — возможность согласования вспомогательного «було» по родам: «я був зробив», «вона була зробила». Хотя и «було» без согласования тоже употребляется.
Ура, в русском тоже есть предпрошедшее, значит.
Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2011, 01:07
Ура, в русском тоже есть предпрошедшее, значит.
Не факт, хотя на юге Украины в русском языке предпрошедшее время
точно есть. У нас все говорили: «когда я был ходил, то...» и др.
какие из невосточных славянских языков очень близки по синтаксису с нашими?
где полностью подстрочный перевод будет полностью понятен?
Цитата: rafa от ноября 29, 2011, 16:35
украинский русский беларусский имеют почти (если не полностью) одинаковый синтаксис
тексты можно перевести полностью дословно
Бред! :down:
Качаем книжку "Сопоставительная грамматика русского и украинского языков":
http://www.kodges.ru/72683-sopostavitelnaya-grammatika-russkogo-i.html
http://lib.rus.ec/b/192573
Глава "Сопоставительный синтаксис русского и украинского языков". с.428-529 (100 страниц).
Цитата: rafa от ноября 30, 2011, 10:05
какие из невосточных славянских языков очень близки по синтаксису с нашими?
Польский-словацкий-чешский, впрочем последние 2 я почти не знаю.
Цитата: Nekto от ноября 30, 2011, 10:40
Бред! :down:
ну я готов согласиться
а не могли бы вы привести примеры
я не специалист, белорусский вообще не встречал по жизни, но вот заинтересовавшись нашел небольшой текс и увидел что синтаксис в нем полностью идентичен был русскому
поэтому такой вопрос
украинский в школе учил на твердую двоечку - тоже кажется что это просто диалект, коверканье пьяное русского языка
Вопрос от незнающего: как представлена дее- причастная система в беларусском и украниском языках? Какие отличия от русского?
Цитата: rafa от ноября 30, 2011, 10:44
ну я готов согласиться
а не могли бы вы привести примеры
Слушайте, скачайте книжку. ;) Страницы, где читать, я уже привел.
Цитата: Python от ноября 29, 2011, 16:54
Некоторые отличия есть и в синтаксисе — например, отсутствие активных причастных оборотов в украинском
что игнорируется в разговорном украинском.
Цитата: Nekto от ноября 30, 2011, 11:00
Цитата: dagege от ноября 30, 2011, 10:46
Вопрос от незнающего: как представлена дее- причастная система в беларусском и украниском языках? Какие отличия от русского?
В литературном украинском - никак, хотя в 16-м веке имела место.
как понять - никак?
А как сказать по-украински:
идущий человек
человек, пришедший домой
идя домой, я зашёл в магазин
придя домой, я вышел в интернет
?
Пардон.
Цитата: http://slawianie.narod.ru/str/jazyk/ukr.html
Деепричастия обозначают действие, сопутствующее другому действию. Деепричастия несовершенного вида образуются с помощью суффиксов –учи- (-ючи-), -ачи- (-ячи-), которые восходят к аффиксам древнерусских кратких действительных причастий настоящего времени женского рода единственного числа: делаючи, ведучи, ходячи. Деепричастия совершенного вида образуются с помощью суффикса –вши, который добавляется к основе прошедшего времени: сдiлавши, взувши. Исторически деепричастия восходят к кратким действительным причастиям. Они утратили способность изменяться по родам, числам и падежам и являются, как и инфинитивы, неизменяемыми формами.
Цитата: dagege от ноября 30, 2011, 11:02
Цитата: Nekto от ноября 30, 2011, 11:00
Цитата: dagege от ноября 30, 2011, 10:46
Вопрос от незнающего: как представлена дее- причастная система в беларусском и украниском языках? Какие отличия от русского?
В литературном украинском - никак, хотя в 16-м веке имела место.
как понять - никак?
А как сказать по-украински:
идущий человек
человек, пришедший домой
идя домой, я зашёл в магазин
придя домой, я вышел в интернет
?
людина, що йде
людина, що прийшла додому
йдучи додому, я зайшов у крамницюприйшовши додому, я вийшов у інтернет50/50
Цитироватьйдучи додому, я зайшов у магазин
прийшовши додому, я вийшов у інтернет
таки, деепричастия мае.
Цитата: dagege от ноября 30, 2011, 11:06
Цитироватьйдучи додому, я зайшов у магазин
прийшовши додому, я вийшов у інтернет
таки, деепричастия мае.
у деяких людей на них фобія
Цитироватьдеяких
????
Если фобия, то что используют взамен?
Цитата: Python от ноября 30, 2011, 00:27
Я же имел в виду грамматику слов (т.е., словоизменение, словообразование и тп.).
Это называется морфология. "Грамматика" может обозначать и синтаксис и морфологию.
Цитата: dagege от ноября 30, 2011, 11:08
Цитироватьдеяких
????
Если фобия, то что используют взамен?
Кучу буков, например:
идя домой, я зашёл в магазин - по дорозі додому я зайшов до крамниці.
Цитата: dagege от ноября 30, 2011, 11:08
Цитироватьдеяких
????
Если фобия, то что используют взамен?
коли прийшов до дому, я вийшов на інтернет
Не на , а в. ;)
Цитата: hurufu от ноября 30, 2011, 09:59
Не факт, хотя на юге Украины в русском языке предпрошедшее время точно есть. У нас все говорили: «когда я был ходил, то...» и др.
Ну, у грамматического времени может быть разный диапазон использования в разных языках и диалектах. В русском литературном языке, вот, предпрошедшее используется только в незаконченных действиях. Но это не значит, что это не предпрошедшее, только потому что оно не имеет 100% поведения греческого или английского.
Цитата: Nekto от ноября 30, 2011, 12:46
Не на , а в. ;)
як можна вийти в чогось? це не має сенсу :Є
Цитата: iopq от ноября 30, 2011, 17:31
Цитата: Nekto от ноября 30, 2011, 12:46
Не на , а в. ;)
як можна вийти в чогось? це не має сенсу :Є
Не в чогось, а в щось. У двір (хоча ще є «надвір» ≈ «на улицу»), в інтернет, у відкрите плавання.
Цитата: dagege от ноября 30, 2011, 11:06
Цитироватьйдучи додому, я зайшов у магазин
прийшовши додому, я вийшов у інтернет
таки, деепричастия мае.
Деепричастия есть, активных причастий настоящего времени нет (хотя есть аналогичные по форме прилагательные, которые, однако, не образуют причастных оборотов. Впрочем, их часто классифицируют как причастия). Обратных причастий типа «кажущийся» или «спасшийся» в украинском нет вообще. Нет пассивных причастий настоящего времени (впрочем, в этой роли в литературном языке уже закрепились причастия(прилагательные?) на -уваний, напр. «змішуваний», «споруджуваний» и т.п.).