Приветствую всех!
Возникли сложности с переводом отрывка одного предложения. Надеюсь, сможете помочь мне.
Само предложение очень длинное, поэтому предшествующий контекст поведаю быстро в пересказе.
Сынок одной графини был отстранен от наследства, т.к. он был рожден от первого брака, который был признан недействительным ввиду того, что папшка до женитьбы был посвящен в духовный сан. Однако римская курия все же признала этого сынка легитимным отпрыском, и он стал претендовать на наследство, вступив в борьбу с матерью и ее детьми от второго брака.
... asserens se, ut seniorem filium et legitimatum utrumque comitatum possidere debere, allegans et legem esse et communem in Flandria consuetudinem, nullum illegitimum filium solere vocari ex parte matris in feodalibus bonis, dato quod legitimatus non fuisset.
Проблемное место выделено болдом. Собственно, значение слово dato от меня ускользает.
У меня получается примерно следующее:
... он утверждал, что является старшим и законным сыном и должен владеть обоими графствами, ссылаясь на то, что во Фландрии есть закон и общее установление, согласно которому никто в феодальных владениях со стороны матери не может быть назван незаконным,...
Однако в английском переводе, изданном в Оксфорде, все выглядит совершенное иначе:
He alleged that by the law and common custom of Flandres no illegitimate son ought to be admitted by right of his mother to feudal possesions, unless he had been legitimated.
Заранее благодарю!
Или же здесь следует переводить глагол voco:
приводить в (то или иное) состояние, втягивать, вовлекать, ввергать, обрекать (т.е. вводить в феодальные владения) ?
votto, я понял текст практически так же, как вы, до того, как прочитал ваш перевод. Насчёт datō quod нашёлся кусочек гуглокниги (http://books.google.ru/books?id=Bb32Th4WAK0C&pg=PA88&lpg=PA88&dq=%22dato+quod%22&source=bl&ots=DWZUXF9zpa&sig=GH_eG90dgSQcKBhkUA_xUx9wKyc&hl=ru&ei=zPLTTrABhdayBq2ojLoO&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=%22dato%20quod%22&f=false), который переводит это как given that и вообще похоже на итальянское dato che поскольку. Окончание я прочитал так: «что в феодальных владениях (никакой) сын со стороны матери не назывался незаконным, при условии что законного не было». Я склонен рассматривать fuisset как смысловой глагол, потому что сложной формы legitimatus fuisset в классической грамматике нет.
После allegans идёт a.c.i., в котором сказуемое — legem esse et communem in Flandria consuetudinem, а подлежащим является второй a.c.i. nullum illegitimum filium solere vocari ex parte matris in feodalibus bonis. Я читаю так, что подлежащее здесь nullum filium ex parte matris, а сказуемое — illegitimum solere vocari. Можно ли по-другому? :-\ По-другому получается, что vocari употреблено без именной части, а в каком тогда значении? «Призывается» или из вашей цитаты? Почему тогда in bonis — аблатив, то есть «во владениях»?
Надо ещё подумать.
Спасибо, Квас, за ответ и за ссылку.
В словаре по средневековой лексике (Mediae latinitais lexicon minus. Niermeyer) для слова datum указывается значение succession (фр.) - legacy (англ.). (Книга также присутствует в гугле, просто не знаю, как корректно ссылку вставить в сообщение). Но не уверен, можно ли как-то применить это значение здесь.
Возникли трудности с переводом еще одного предложения:
Tanti quidem principis mortem discripturus, non elaboravi eloquentiae ornatum seu diversorum colorum distinguere modos, sed rerum veritatem solummodo exequi, et quamquam stilo arido tamen memoriae fedelium scribendo commendavi peregrinum mortis ipsius eventum.
Сложный для меня отрывок выделен жирным шрифтом. Больше всего вопросов вызывает значение слова peregrinus. В словаре средневековой латыни есть значение failing.
Заранее благодарю за помощь!
Что думаете, если примерно следующее попробовать (весьма сырой вариант):
... и тем не менее сухим стилем изложения надежного воспоминания передал неясный (peregrinum ?) факт его смерти.
Тоже сырой:
Цитата: votto от февраля 13, 2012, 19:57
et quamquam stilo arido tamen memoriae fedelium scribendo commendavi peregrinum mortis ipsius eventum.
и хоть сухим стилем, но своими записями оставил в памяти верных случившееся за границей событие смерти его самого.Он не за границей умер? Это решало бы вопрос с peregrinus.
Цитата: Квас от февраля 14, 2012, 00:59
Тоже сырой:
Цитата: votto от февраля 13, 2012, 19:57
et quamquam stilo arido tamen memoriae fedelium scribendo commendavi peregrinum mortis ipsius eventum.
и хоть сухим стилем, но своими записями оставил в памяти верных случившееся за границей событие смерти его самого.
Он не за границей умер? Это решало бы вопрос с peregrinus.
Нет, его в Брюгге убили (это Карл I, граф Фландрский).
Всем привет!
Возник очередной вопрос при переводе, надеюсь на ваше содействие!
Речь идет о крестоносцах; контекст следующий:
Воистину, когда о деяниях храбрых мужей, в особенности тех, кто сражался за Господа, читают в книгах, или же, навсегда удержав в хранилищах памяти, рассудительно пересказывают среди верующих – это нравится живым и даже полезно для умерших.
Nam qui vivunt in mundo, audita intentione pia praedecessorum fidelium, quomodo mundi flore spreto Deo adhaeserunt, et parentes uxoresque suas, possessiones quoque quantaslibet reliquentes, juxta praeceptum evangelicum Deum secuti sunt, ad deligendum eum ardentius conjuncti ipso aspirante animantur.
У меня вызывало некоторые трудности при переводе словосочетания, выделенное жирным шрифтом. Понятно, что речь идет о более страстном поклонении Богу, но как корректнее перевести? Получилось же у меня примерно следующее:
Ведь когда те, кто живут на этом свете, услышав о благочестивом порыве набожных предков, которые, презрев роскошь мира, всецело отдались Богу и, оставив своих родителей и жен, также как и свои столь желанное владения, согласно евангельскому наставлению последовали за Господом, к его почитанию... самим им воодушевляются.
Я так скажу, что ardentius относится к deligendum. У conjuncti, видимо, классическое значение: conjungere «собирать, соединять силы». У Нирмейера
conjungere,
1. intransit., ad aliquem vel in quendam locum: aller — to go.
2. transit.: se rendre à un lieu — to repair to a place.
3. act. conjungere, pass. conjungi et refl. se conjungere: se rassembler — to assemble.
4. tomber d'accord — to come to an agreement.
5. faire donation de qqch. — to bestow.
но для страдательного залога ничего интересного.
А почему «желанные» владения? Там же quantaslibet, то есть «сколь угодно большие».
Цитата: Квас от апреля 30, 2012, 10:38
Я так скажу, что ardentius относится к deligendum.
Черт, конечно! Куда я смотрел! Спасибо!
ЦитироватьА почему «желанные» владения? Там же quantaslibet, то есть «сколь угодно большие».
Тогда это, наверное, можно перевести так: "... оставили свои владения, сколь бы большими они не были"?
Цитата: votto от февраля 13, 2012, 19:57
Возникли трудности с переводом еще одного предложения:
Tanti quidem principis mortem discripturus, non elaboravi eloquentiae ornatum seu diversorum colorum distinguere modos, sed rerum veritatem solummodo exequi, et quamquam stilo arido tamen memoriae fedelium scribendo commendavi peregrinum mortis ipsius eventum.
Сложный для меня отрывок выделен жирным шрифтом. Больше всего вопросов вызывает значение слова peregrinus. В словаре средневековой латыни есть значение failing.
Заранее благодарю за помощь!
Если интересно, то вот как обработали это предложение в английском издании.
When I set out to describe the death of such great prince, I didn't seek to embelish it witheloquence or to display modes of different styles but related only truth of things,
and even if my style is dry I committed to writing for the memory of the faithful the strange outcome of his death.
Значит, англичане перевели peregrinus как strange. Вероятно, они правы, ведь у них есть полный текст, из которого можно проанализировать идиолект автора. А у меня была такая мысль. В латыни встречаются выражения типа peraegre fero, peraegre mortuus и т. д. Если к наречию peraegre присоединить суффикс и стянуть дифтонг, то и получится peregrina с переводом "тяжелая, трагическая, мучительная" По контексту, похоже, подходит. Но слова peraegrinus я, увы, не нашел. Поэтому все это лишь гипотеза.
Цитата: Georgos Therapon от мая 25, 2012, 06:20
Если к наречию peraegre присоединить суффикс и стянуть дифтонг, то и получится peregrina с переводом "тяжелая, трагическая, мучительная" По контексту, похоже, подходит. Но слова peraegrinus я, увы, не нашел. Поэтому все это лишь гипотеза.
По контексту более чем подходит - ведь Карл Добрый был жестоко убит заговорщиками в церкви во время молитвы; за свою мученическую смерть он был причислен к лику святых, однако, случилось это значительно позже - в конце XIX в. :)
Здравствуйте!
Хотел поинтересоваться у почтенной публики, удалось ли мне справиться (в плане точности перевода, но не стиля) со следующим предложением: :???
Римский папа обращается к епископам:
O quanta salitio vere necesse est vos plebem idiotam et mundi lasciviae supra modum inhiantem sapientiae sale corrigendo sallire, ne delictis putrefacta, dum eam alloqui voluerit quandoque Dominus, insulsa puteat.
О, сколько же вам понадобится соли, чтобы невежественную чернь и ее страстное стремление к мирской разнузданности покрыть поверх солью мудрости для исправления, дабы, когда Господь захочет обратиться к ней, она, прогнившая от своих прегрешений будучи пресной, не издавала зловоние.
На мой взгляд, ошибок нет.
Здравствуйте!
У меня очередной вопрос по переводу. Надеюсь на вашу помощь.
Автор жалуется, что рыцари и оруженосцы начали грабить крестьян.
Sed a principio regni nullus comitum perpessus est rapinam fieri in regno, eo quod maxima mors et pugna inde contigisset. (По традиции, выделил смущающий меня отрывок.)
В английском переводе предлагают следующий вариант:
But none of the counts from the beginning of the realm, because great slaughter and conflict come to pass away in this way.
Здравствуйте,Votto!
Я бы предложение перевел примерно так:
Но с самого начала государства ни один из комитов (графов) не терпел, чтобы в государстве происходили грабежи, потому, что из-за этого случается много вражды и убийств.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 18, 2012, 21:19
Здравствуйте,Votto!
Я бы предложение перевел примерно так:
Но с самого начала государства ни один из комитов (графов) не терпел, чтобы в государстве происходили грабежи, потому, что из-за этого случается много вражды и убийств.
Спасибо! Я вот тоже примерно к тому варианту склоняюсь.
Цитата: Georgos Therapon от мая 25, 2012, 06:20
Значит, англичане перевели peregrinus как strange. Вероятно, они правы, ведь у
них есть полный текст, из которого можно проанализировать идиолект автора. А у
меня была такая мысль. В латыни встречаются выражения типа peraegre fero,
peraegre mortuus и т. д. Если к наречию peraegre присоединить суффикс и стянуть
дифтонг, то и получится peregrina с переводом "тяжелая, трагическая,
мучительная" По контексту, похоже, подходит. Но слова peraegrinus я, увы, не
нашел. Поэтому все это лишь гипотеза.
Читая "Житие Людовика Благочестивого", встретил интересную фразу: "Pater vero, veluti morti propinquus, crebris et peregrinis incommodis urgeri coepit." (http://books.google.ru/books?id=jtPAFy2yfgYC&pg=RA1-PA188&lpg=RA1-PA188&dq=%22peregrinis+incommodis%22&source=bl&ots=5kn9-rqcZh&sig=y3p48yq7O_8MeLbfYUTYaAKB680&hl=ru&sa=X&ei=2T4iUdDNDIuQ4gSV44GgAg&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%22peregrinis%20incommodis%22&f=false). Здесь явно видно, что peregrinus переводится как "тяжкий", "мучительный". Так что Карл 1 умер тяжелой, мучительной смертью, а не странной, как перевели англичане.
Цитата: Georgos Therapon от февраля 18, 2013, 17:40
Цитата: Georgos Therapon от мая 25, 2012, 06:20
Значит, англичане перевели peregrinus как strange. Вероятно, они правы, ведь у
них есть полный текст, из которого можно проанализировать идиолект автора. А у
меня была такая мысль. В латыни встречаются выражения типа peraegre fero,
peraegre mortuus и т. д. Если к наречию peraegre присоединить суффикс и стянуть
дифтонг, то и получится peregrina с переводом "тяжелая, трагическая,
мучительная" По контексту, похоже, подходит. Но слова peraegrinus я, увы, не
нашел. Поэтому все это лишь гипотеза.
Читая "Житие Людовика Благочестивого", встретил интересную фразу: "Pater vero, veluti morti propinquus, crebris et peregrinis incommodis urgeri coepit." (http://books.google.ru/books?id=jtPAFy2yfgYC&pg=RA1-PA188&lpg=RA1-PA188&dq=%22peregrinis+incommodis%22&source=bl&ots=5kn9-rqcZh&sig=y3p48yq7O_8MeLbfYUTYaAKB680&hl=ru&sa=X&ei=2T4iUdDNDIuQ4gSV44GgAg&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%22peregrinis%20incommodis%22&f=false). Здесь явно видно, что peregrinus переводится как "тяжкий", "мучительный". Так что Карл 1 умер тяжелой, мучительной смертью, а не странной, как перевели англичане.
А может здесь намек на Перегрина ? -см. Лукиан -
Περὶ τῆς Περεγρίνου Τελευτῆς ( О кончине Перегрина )
Цитата: Neeraj от февраля 18, 2013, 21:50
А может здесь намек на Перегрина ? -см. Лукиан -Περὶ τῆς Περεγρίνου Τελευτῆς ( О
кончине Перегрина )
О Перегрине писал не только Лукиан, но еще и Тертулиан. Для Лукиана Перегрин -- шарлатан, а для Тертулиана -- отважный философ. Но в любом случае не видно образно-логической связи между личностью Перегрина в этих произведениях и прилагательным peregrinus в разбираемых нами пассажах. И грамматически непонятно, почему не употреблен генетив единственного числа существительного, а стоят согласованные прилагательные.
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2013, 14:41
Цитата: Neeraj от февраля 18, 2013, 21:50
А может здесь намек на Перегрина ? -см. Лукиан -Περὶ τῆς Περεγρίνου Τελευτῆς ( О
кончине Перегрина )
О Перегрине писал не только Лукиан, но еще и Тертулиан. Для Лукиана Перегрин -- шарлатан, а для Тертулиана -- отважный философ. Но в любом случае не видно образно-логической связи между личностью Перегрина в этих произведениях и прилагательным peregrinus в разбираемых нами пассажах. И грамматически непонятно, почему не употреблен генетив единственного числа существительного, а стоят согласованные прилагательные.
Я имел ввиду прежде всего обстоятельства его смерти, а не общая характеристика его личности.
Цитата: Neeraj от февраля 19, 2013, 16:51
Я имел ввиду прежде всего обстоятельства его смерти, а не общая характеристика
его личности.
Обстоятельства его смерти вытекают из характеристики его личности.
Добрый день! Давненько не обращался к почтенной публике за помощью. Надеюсь не откажете в этом деле. :)
Контекст следующий. Фридрих Барбаросса вторгается в Ломбардию и движется с к Милану.
... et cum ad terram eorum (миланцев) venissemus, a terra copiosa sua declinantes tres dies in solitudine nos duxerunt, quosque tandem contra voluntatem eorum prope juxta Mediolanum ad miliare Teutonicum castra metati essemus.
Мой вариант такой.
[Но поскольку ни мольбами, ни подкупом они не смогли умаслить нас,] то, когда мы прибыли в их земли, они в течение трех дней уводя от своих богатых владений, привели нас в пустынные места, тогда как прежде мы, вопреки их желанию, раскинули рядом с Миланом тевтонский лагерь протяженностью в две тысячи шагов.
Хотя по дальнейшему контексту очень хочется перевести в том смысле, что миланцы пытались увести немцев подальше от города, но те вопреки их желанию все равно расположились неподалеку от стен города.
Здравствуйте, Votto.
Посмотрите, пожалуйста, этот текст вот в этом издании (http://books.google.ru/books?id=iBxXAAAAcAAJ&pg=PT266&lpg=PT266&dq=&source=bl&ots=hTuFvFKPm7&sig=0XSpoJ2Ib0BYkRCaT8t0CB1VWYs&hl=ru&sa=X&ei=UGRBU_jrGIaO0AXv5oDQDQ&ved=0CDQQ6AEwBg#v=onepage&q=&f=false)
Самое существенное отличие – там вместо quosque стоит quousque.
Teutonicum явно согласуется с milliare, поэтому, как мне представляется, император разбил лагерь в тевтонской миле от Медиолана.
Все я бы перевел так:
... и когда мы пришли в их землю, они, уводя (нас) от своей богатой земли, три дня водили по пустынным местам, пока, наконец, мы, вопреки их желанию, не разбили лагерь рядом с Медиоланом в тевтонской миле (от него).
Сколько составляет тевтонская миля я, к сожалению, не знаю.
Цитата: votto от апреля 6, 2014, 15:44
Хотя по дальнейшему контексту очень хочется перевести в том смысле, что миланцы пытались увести немцев подальше от города, но те вопреки их желанию все равно расположились неподалеку от стен города.
В этом я с Вами полностью согласен.
Спасибо, Georgos Therapon, за ответ!
Открыл Соболевского, чтобы несколько обновить свои знания. Действительно, perfect при указании количества времени может переводиться прошедшим длительным временем, т.е. в данном случае - "водили".
Но вот не понимаю, почему metati essemu в plusquamperf. con. употреблен.
Я тоже полистал Соболевского. Похожие по смыслу конструкции, как мне кажется, описаны в параграфе 977. Применяется как изъявительное, так и сослагательное наклонение.
Цитата: votto от апреля 6, 2014, 14:55
[Но поскольку ни мольбами, ни подкупом они не смогли умаслить нас,] то, когда мы прибыли в их земли, они в течение трех дней уводя от своих богатых владений, привели нас в пустынные места, тогда как прежде мы, вопреки их желанию, раскинули рядом с Миланом тевтонский лагерь протяженностью в две тысячи шагов.
Мой вариант :
... и когда мы прибыли в их страну, они, удаляясь от своих богатых земель, три дня вели нас по пустынной местности, покуда наконец, против их желания, мы разбили лагерь на расстоянии около (одной) тевтонской мили от Милана.
P.S. Извиняюсь, не досмотрел, что Georgos Therapon уже дал ответ .
Добрый день!
Прошу почтенную публику этого замечательного форума помочь с переводом одного предложения.
Вот отрывок из эпитафии королю:
Obtinuit regnum rex octo decemque per annos,
Postea fit quod erat, ut quod erat fieret.
Вопрос по второй части предложения. На мой взгляд, автор пытается обыграть тему - прахом был, в прах и обратился. Но у меня не получается красиво перевести данный отрывок.
Не сочтите за труд. ))
Господа, как бы вы перевели отрывок следующего предложения из Солина:
Hippopotamus in eodem flumine [Ниле] ac solo nascitur....
В одном из изданий этот отрывок переведен на русский так:
Только в Ниле водится гиппопотам...
Но мне, если честно, непонятно, почему "solo" переводится как "только".
По мне так, здесь должно быть что-то типа.... "и в [его] окрестностях".
Что скажете?
Solus «единственный», solo «единственно, только». Какие ещё окрестности⁈
Цитата: Bhudh от мая 16, 2015, 21:07
Solus «единственный», solo «единственно, только». Какие ещё окрестности⁈
Где-то на подсознании есть, что solo - "единсвено, только", но только такой перевод этого слова не вижу ни у Дворецкого, ни в оксфордском словаре.
Цитата: votto от мая 16, 2015, 20:20
Hippopotamus in eodem flumine [Ниле] ac solo nascitur....
Я думаю, что
in eodem относится как к
flumine, так и к
solo, то есть:
Hippopotamus in eodem flumine ac/atque in eodem solo nascitur....Сочетание
in eodem solo вполне себе встречается/гуглится.
solum здесь- существительное 2-го склонения среднего рода в ablativus loci.
Гиппопотам водится в этой же реке и (этой же) земле/краю/стране.
solum хорошо объясняется в словаре Петрученко.
Цитата: KMI от мая 16, 2015, 21:20
Цитата: votto от мая 16, 2015, 20:20
Hippopotamus in eodem flumine [Ниле] ac solo nascitur....
Я думаю, что in eodem относится как к flumine, так и к solo, то есть:
Hippopotamus in eodem flumine ac/atque in eodem solo nascitur....
Сочетание in eodem solo вполне себе встречается/гуглится.
Да, теперь понял. Спасибо!
Цитата: votto от мая 16, 2015, 21:17Где-то на подсознании есть, что solo - "единсвено, только", но только такой перевод этого слова не вижу ни у Дворецкого, ни в оксфордском словаре.
Тут
in... solo как аблатив от
solus.
Господа, помогите с переводом еще одного отрывка из Солина:
Alce... adeo propenso labro superiore, ut nisi recedens in posteriora vestigia pasci non queat.
Мой вариант следующий:
У лося настолько свешивается верхняя губа, что он может пастись только склонившись к задним копытам.
Мне кажется, что это означает "пятясь назад" [отступая в задние (т.е., задних ног) следы].
Либо: (буквально) отступая на задних ногах.
Вот "нагуглил" такое предложение:
Плиний прибавляет, что лось имеет очень большую верхнюю губу и потому, когда пасется на траве, должен пятиться назад, чтобы защипнуть ее.
Цитата: KMI от мая 16, 2015, 22:47
Вот "нагуглил" такое предложение:
Плиний прибавляет, что лось имеет очень большую верхнюю губу и потому, когда пасется на траве, должен пятиться назад, чтобы защипнуть ее.
Спасибо!
Господа, в очередной раз взываю к вашей помощи. Аббат, наставляя свою братию в том, что не нужно гнаться за преходящим, добавляет:
Casus rerum indicat, quia res transiens et tunc quoque nihil fuit, cum stare videretur.
Цитата: votto от июля 20, 2015, 23:27
Господа, в очередной раз взываю к вашей помощи. Аббат, наставляя свою братию в том, что не нужно гнаться за преходящим, добавляет:
Casus rerum indicat, quia res transiens et tunc quoque nihil fuit, cum stare videretur.
У Беды там несколько иначе:
ЦитироватьCasusu rerum indicat quia res transiens et tunc prope nihil fuit, cum stare videretur.
ЦитироватьУ Беды там несколько иначе:ЦитироватьCasusu rerum indicat ... ... ...
Интересно, откуда у Беды появилась столь странная форма casusu, у Жиля Ли Мюизи (Gilles Li Muisis = : Aegidius Li Muisis) без конечного u(http://f19.ifotki.info/org/e8f055cae98d9b6bc63d8049b9fdcce52e6d65220119862.jpg)
Я понимаю (возможно ошибочно) так:
"Падение вещей свидетельствует ( о том), что претворившийся вещи тогда даже не было, когда кажется, что она (все еще) пребывает на месте."
Тут не очень понятно, что подразумевается под res transiens. Букв. "переходящая вещь". Возможно в средневековой латыни этот термин имеет какое-то специальное богословское или философское значение.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 00:01
Casusu
Мне вообще непонятно, что это за форма :??? Может casu?
http://orthodox.ru/lsn/gdv/28.php
Итак, подумайте, что ничтожно преходящее со временем. Конец временного показывает, как ничтожно то, что могло пройти. Падение вещей показывает, что преходящая вещь и тогда была почти ничто, когда казалась стоящею.
Цитата: votto от января 21, 2015, 11:47
Obtinuit regnum rex octo decemque per annos,
Postea fit quod erat, ut quod erat fieret.
Попробовал ради забавы перевести.
Царством владел король сей осемь годин и десяток,
После же ставши, чем был, он чтобы стать тем чем был.
Спасибо всем за помощь. Действительно из Григория Великого заимствована эта часть. В принципе, указанное мной предложение я в черновом варианте правильно перевел, но вот предыдущее совершенно не так понял. :(
Цитата: Centum Satәm от июля 21, 2015, 10:16
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 00:01
Casusu
Мне вообще непонятно, что это за форма :??? Может casu?
:fp: Ну парагогическая опечатка. Когда такие мелочи ставят в тупик... :3tfu:
Цитата: agrammatos от июля 21, 2015, 09:51
Интересно, откуда у Беды появилась столь странная форма
Видимо, из глубин вашего воображения. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 19:32
:fp: Ну парагогическая опечатка. Когда такие мелочи ставят в тупик... :3tfu:
Тогда ладно. А то я подумал, что вы с Бедой новое слово придумали - casusus = casus+usus :umnik:
Цитата: Centum Satәm от июля 21, 2015, 20:34
Тогда ладно. А то я подумал, что вы с Бедой новое слово придумали - casusus = casus+usus :umnik:
Ни у вас, ни у Аграмматоса, не хватило... мнэ... мужества, спросить? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 21:02
Цитата: Centum Satәm от июля 21, 2015, 20:34
Тогда ладно. А то я подумал, что вы с Бедой новое слово придумали - casusus = casus+usus :umnik:
Ни у вас, ни у Аграмматоса, не хватило... мнэ... мужества, спросить? ;D
Что спросить? :what:
А вот еще непонятный для меня отрывок из этого же текста:
Cum ea (т.е. с Божьей матерью, к помощи которой автор взывает в предыдущем предложении) etiam adjuvent nos omnium sanctorum merita; quos propria impediunt scelera, excuset intercessio, accusat quos actio.
Вместе с ней да помогут нам заслуги всех святых;...
Цитата: votto от июля 30, 2015, 22:19
А вот еще непонятный для меня отрывок из этого же текста:
Cum ea (т.е. с Божьей матерью, к помощи которой автор взывает в предыдущем предложении) etiam adjuvent nos omnium sanctorum merita; quos propria impediunt scelera, excuset intercessio, accusat quos actio.
Вместе с ней да помогут нам заслуги всех святых;...
(тех), кого обременяют собственные прегрешения, да искупит
интерцессия (ходатайственная молитва), кого обвиняет деяние.
А предложение точно на этом заканчивается?
Согласно изданию предложение заканчивается именно так.
Спасибо за помощь!
Все не так и сложно оказалось. Не хватает какого-то 3D мышления в переводах. Ведь перевожу же тексты более сложные, а здесь... :wall: :)
Лично мне все-таки фраза кажется незаконченной.
Кого то-то, того то-то, а кого то-то и тут конец предложения.
Цитата: votto от июля 31, 2015, 09:59
Все не так и сложно оказалось. Не хватает какого-то 3D мышления в переводах. Ведь перевожу же тексты более сложные, а здесь... :wall: :)
Более сложные, это какие?
Цитата: Centum Satәm от июля 31, 2015, 10:13
Цитата: votto от июля 31, 2015, 09:59
Все не так и сложно оказалось. Не хватает какого-то 3D мышления в переводах. Ведь перевожу же тексты более сложные, а здесь... :wall: :)
Более сложные, это какие?
Предложения, я хотел сказать.. ))
Цитата: Centum Satәm от июля 31, 2015, 10:12
Лично мне все-таки фраза кажется незаконченной.
Кого то-то, того то-то, а кого то-то и тут конец предложения.
А нельзя ли здесь так поднатянуть:
Тех у кого то-то, тех кого то-то, да спасет (искупит) заступничество?
Цитата: votto от июля 31, 2015, 11:19
Тех у кого то-то, тех кого то-то, да спасет (искупит) заступничество?
Только это и остается.
Если бы после merita не стояла точка с запятой, можно было бы так:
Вместе с ней да помогут нам заслуги всех святых тем, кого обременяют собственные прегрешения,а тех, кого обвиняет деяние, пусть искупает интерцессия.
Я думаю, что quos здесь в обоих случаях относится к nos, вводя придаточные определительные предложения, определения, поясняющие nos. Точкой с запятой можно пренебречь.
Вместе с ней да помогут заслуги всех святых нам, кому мешает/нам, которых опутывают собственная греховность...
и да снимет их заступничество вину с нас, коих обвиняют наши поступки/деяния.
Вот здесь можно посмотреть: http://dominican-liturgy.blogspot.com/2011_11_01_archive.html
Adjuvent nos eorum merita, quos propria impediunt scelera: excuset intercessio, accusat quos actio, ...
May we, who are hampered by our own wickedness, be aided by their merits; may we, who stand accused by our actions, be excused by their intercession
В вашем примере двоеточие в другом месте стоит. В этом случае вопросов не возникает.
Цитата: Centum Satәm от июля 31, 2015, 19:43
В вашем примере двоеточие в другом месте стоит.
интересно, в оригинале, то есть, в исходном (рукописном) тексте, где и какой знак препинания стоит ... ... ... (http://www.lexpress.fr/culture/deux-points-et-guillemets-le-proces-verbal_779087.html)
Никому не встречалось вот такое словечко? vectrices
В тексте идет речь о почтовых голубях, с которыми отправляют scriptorum vectrices. У Дюканжа и Ниермейера ничего похожего не нашел.
vectrix (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=vectrix)
Цитата: Bhudh от августа 10, 2017, 16:55
vectrix (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=vectrix)
Если честно, понятнее не стало: что за vectrix?
Вот все предложение:
Morale est enim Saracenis in Palaestina degentibus, ut per columbas ad hoc officium doctas de civitate in civitatem sagaciter transmittant, quae scriptorum vectrices ad domicilium iam sibi dudum cognitum deportent;
Цитата: votto от августа 11, 2017, 14:21Если честно, понятнее не стало: что за vectrix?
«Переносчица». То бишь почтовый голубь, женский род которого обусловлен родом слова
columba.