Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: votto от ноября 26, 2011, 13:12

Название: То ли я дундук, то ли Иероним накосячил
Отправлено: votto от ноября 26, 2011, 13:12
Вот пытаюсь переводить Хинкмара Реймского (епископ, живший в IX в.). Он в своем сочинение, называющемся De regis persona et regio ministerio ссылается на Библию: Qui facit regnare hypocritam propter peccata populi (Job, XXXIV, 30)., что я, не задумываясь, перевел как: Он (т.е. Бог) ставит управлять лицемера вследствие прегрешений народа.

И этот перевод очень хорошо вписывается в общий контекст сочинения.

Но когда захотел проверить себя по нашему каноническому переводу, обнаружил там следующее: Чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

Так вот думаю, я что-то не понимаю, или Иероним в своем переводе Библии на латынь неточен?

Название: То ли я дундук, то ли Иероним накосячил
Отправлено: Квас от ноября 26, 2011, 13:18
Странно: я латинское предложение понял совершенно так же, как вы. В церковнославянском переводе (http://www.ccel.org/contrib/ru/Sbible/job.pdf) стоит
иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.

Для такого вопроса нужен mnashe, но сегодня суббота.
Название: То ли я дундук, то ли Иероним накосячил
Отправлено: Neeraj от ноября 26, 2011, 16:13
В новом русском переводе это переведено как " Господь не позволит царствовать грешному или злому."
Название: То ли я дундук, то ли Иероним накосячил
Отправлено: Yitzik от ноября 26, 2011, 23:03
Написанное в оригинале я лично понял как в ц.-сл. переводе.
Остается ждать mnashe.
Название: То ли я дундук, то ли Иероним накосячил
Отправлено: Dana от ноября 27, 2011, 08:41
מִמְּלֹךְ, אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָםОт правления нечестивца, от ловушек (для) народа.

Не понимаю, откуда взялся перевод, который в Вульгате, Септуагинте и церковнославянском переводе. В русском Синодальном переводе «чтобы не цар­с­т­во­вал лицемер к соблазну народа», похожим образом и в большинстве других переводов, включая KJV и Библию Лютера.
Название: То ли я дундук, то ли Иероним накосячил
Отправлено: votto от ноября 27, 2011, 10:27
Цитата: Dana от ноября 27, 2011, 08:41
מִמְּלֹךְ, אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָםОт правления нечестивца, от ловушек (для) народа.

Не понимаю, откуда взялся перевод, который в Вульгате, Септуагинте и церковнославянском переводе. В русском Синодальном переводе «чтобы не цар­с­т­во­вал лицемер к соблазну народа», похожим образом и в большинстве других переводов, включая KJV и Библию Лютера.

В действительности, к старой Вульгате было много вопросов, поэтому в XX в. и был предпринят новый перевод Библии на латинский, в котором интересующее меня предложение выглядит уже следующим образом: Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo.

Мне надо было немного самому мозгом раскинуть, прежде чем строчить здесь вопросы.  :what:
Название: То ли я дундук, то ли Иероним накосячил
Отправлено: Квас от ноября 27, 2011, 10:37
Цитата: votto от ноября 27, 2011, 10:27
Мне надо было немного самому мозгом раскинуть, прежде чем строчить здесь вопросы.  :what:

:P Вы создаёте форуму контент. Аффтар, пешы исчо. :)