С большой благодарностью, если вы знаете.
Пальма годится любая, только бы слово было русскими буквами и в Сахаре росло. А "домой" - в смысле команда верблюду. (куда? - Домой!)
пальма - нахла (с этаким гортанным-гортанным х) (множ. нахалат)
домой - ила-льбейт
но это в литературном и восточно-арабских
в западных (Сахара) может быть по другому
пальма может называться не нахла, а шаджара (в литературном - дерево), а дом не бейт, а дар (в литературном - обитель)
Тогда уж ДААР. А вообще, дом в классическом арабском -- БАЙТ.
Цитата: Leoдомой - ила-льбейт
Ловерманн прав, в литературном
ила-льбайт. Но не Даар, даар это
здание, насколько я знаю.
Цитата: Leoс этаким гортанным-гортанным х
Как раз таки не с гортанным, а с велярным.
Насколько мне известно ДАР , это квартира.
У меня в словаре:
квартира -- это МАНЗИЛ (منزل) (или МАСКАН - مسكن), а вот дом -- это БАЙТ (بيت) или ДААР (دار).
Цитата: дом -- это БАЙТ (بيت) или ДААР (دار).
Правильно. В общем, байт - home, даар - house. (правда байт иногда тоже house)
Итак, заключение.
По-моему мнению, "домой" по-арабски будет ИЛА-ЛЬБАЙТИ (إِلَى ١لْبَيْتِ ), потому что мы забыли про генетив и его окончание -и.
Цитата: lovermannИтак, заключение.
По-моему мнению, "домой" по-арабски будет ИЛА-ЛЬБАЙТИ (إِلَى ١لْبَيْتِ ), потому что мы забыли про генетив и его окончание -и.
:_1_05 ::applause::
Спасибо большое!
А можно ли спросить уважаемых: почему "дерево" - так и будет "шаджара", а "дом (ой)" - не просто "байт", а "ила-ль"?
Цитата: Ольга Белякова"дом (ой)" - не просто "байт", а "ила-ль"?
"ила" обозначает движение в сторону предмета, как в английском "to" или в русском "в", "к". Сравните: "школа"-"в школу". "Домой" значит "в дом".
А первый вопрос неясен.
Кстати, вот теперь думаю, нужен ли в "домой" неопределённый артикль в виде окончания -н? То есть ИЛА ЛЬБАЙТИН вместо ИЛА ЛЬБАЙТИ. Мне кажется, нуда в форум пригласить Шому из форума ОАЭ. Аутсорсинг называется -- специалист по-немецкому из немецкого форума, специалист по арабскому -- из арабского. С французским, чешским, украинским и ивритом мы как-нибудь справимся :)
По поводу пальмы. У меня в словаре этого слова нет. Но зато есть дерево (ШАДЖАР شجر (kolektivum)).
Цитата: lovermannТо есть ИЛА ЛЬБАЙТИН вместо ИЛА ЛЬБАЙТИ
Тебе нужно арабскую грамматику подучить. "ила байтин"(неопр.) "ила льбайти"(опр.). Других вариантов нет.
Цитата: lovermannМне кажется, нуда в форум пригласить Шому из форума ОАЭ. Аутсорсинг называется -- специалист по-немецкому из немецкого форума, специалист по арабскому -- из арабского.
Конечно приглашай! Что это за форум? Нам давно нужен специалист по-арабскому и по-немецкому, просто позарез.
Ну, дык, а я чего написал?..
Цитата: lovermannНу, дык, а я чего написал?..
Ты написал "ила льбайтин", это гибрид, так сказать, полуопределенный :)
угу.. ок.
Цитировать
А первый вопрос неясен.
Нет, первый - не вопрос, а пример, что одно существительное без артикля, а второе - с (а это даже не артикли, а предлог и кусок артикля :) ). Просто, чтоб понять, из чего состоят эти слова (чтоб не совсем тупо запоминать).
Спасибо вам большое.
И долгих лет жизни.
Какой хороший форум (большинство языковых форумов еле теплятся).
ЦитироватьНет, первый - не вопрос, а пример, что одно существительное без артикля, а второе - с (а это даже не артикли, а предлог и кусок артикля ). Просто, чтоб понять, из чего состоят эти слова (чтоб не совсем тупо запоминать).
Теперь я понял :) Ну вот: артикль "аль" - это, как бы, стандарт. Если предыдущее слово заканчивается на гласную, тогда становится просто "ль" и произносится слитно с предыдущим словом. (Если заканчивается на согласную, тогда добалвляется гласная "и" или "у" и становится "иль" или "уль"). Вообще язык интересный :)
ЦитироватьСпасибо вам большое.
И долгих лет жизни.
Всегда рады помочь, если можем :)
ЦитироватьКакой хороший форум (большинство языковых форумов еле теплятся).
Спасибо за комплимент :oops:
А какие еще языковые форумы вы знаете?
Цитировать
Тогда уж ДААР. А вообще, дом в классическом арабском -- БАЙТ.
Просили по-русски, т. е. попроще. А вообще кто из арабов кроме пророка Мухаммеда со товарищи говорит ДААР и БАЙТ ? И если совсем строго, то не ДААР, а ДА'Р, с хамзой, как Мухаммед говаривал (корень дал-вав-ра)
Цитировать
Как раз таки не с гортанным, а с велярным.
Понятно, что гортанное - не фарингальное. Фарингальное славянской душе так просто и не выговорить (я несколько лет тренировался)
Цитировать
По-моему мнению, "домой" по-арабски будет ИЛА-ЛЬБАЙТИ (إِلَى ١لْبَيْتِ ), потому что мы забыли про генетив и его окончание -и.
В разговорном арабском падежей нет :(
Цитировать
А можно ли спросить уважаемых: почему "дерево" - так и будет "шаджара", а "дом (ой)" - не просто "байт", а "ила-ль"?
Можно условно считать, что ила-ль в ила-льбейт, это -ой в слове домой
Господа, вы ещё забыли, что в классическом та-марбута читается :)
ЦитироватьПросили по-русски, т. е. попроще. А вообще кто из арабов кроме пророка Мухаммеда со товарищи говорит ДААР и БАЙТ ? И если совсем строго, то не ДААР, а ДА'Р, с хамзой, как Мухаммед говаривал (корень дал-вав-ра)
Не знаю, что там Мухаммед, но в современном литературном арабском
دَار, с длинной гласной, без всякой хамзы. Я ошибаюсь? А если это дал-вав-ра, то и подавно никакой хамзы :) Хамзы над вав и "я" были придуманы позже, т.е вообще сами хамзы придуманы позже, раньше сама алиф была гортанным смычным. Люди произносили переходный согласный, между двумя гласными, так и появились эти "вав" и "я", там где не надо. Потом решили вернуть это в старое произношение, и придумали хамзу.
ЦитироватьЦитироватьКак раз таки не с гортанным, а с велярным.
Понятно, что гортанное - не фарингальное. Фарингальное славянской душе так просто и не выговорить (я несколько лет тренировался)
Не знаю, что вы там путаете, но искажаете мои слова конкретно :)
خ - велярный (заднеязычный) глухой спирант, произнести такой звук - моментальное дело, вот именно он в "пальме", разве нет?
ح - фарингальный глухой спирант, это чуть сложнее, но после короткой тренировки получается
ع - фарингальный звонкий спирант, вот над этим, тренируются годами
ЦитироватьВ разговорном арабском падежей нет
Разумеется, но мы же про литературный.
ЦитироватьГоспода, вы ещё забыли, что в классическом та-марбута читается
Не забыли, пока что мы ее вообще не обсуждали. :)
Цитировать
Не знаю, что там Мухаммед, но в современном литературном арабском دَار, с длинной гласной, без всякой хамзы. Я ошибаюсь? А если это дал-вав-ра, то и подавно никакой хамзы Хамзы над вав и "я" были придуманы позже, т.е вообще сами хамзы придуманы позже, раньше сама алиф была гортанным смычным. Люди произносили переходный согласный, между двумя гласными, так и появились эти "вав" и "я", там где не надо. Потом решили вернуть это в старое произношение, и придумали хамзу.
Под хамзой я имел в виду то, что в науке называется глухая ларингальная (а не гортанная) смычка, т. е. элиф (или если угодно 'алиф) в натуре :)
В литературном-то элиф как раз и читается (а также произносится у аравийских бедуинов)
Кстати в других семитских элиф тоже чередуется с вав и йа (или если хотите алеф с вав и йод)
Цитировать
ع - фарингальный звонкий спирант, вот над этим, тренируются годами
Айин мне дался легче
:wink:
Товарищ Leo, при всем уважении, вам стоит немного подучить фонетику, потому-что диалог выходит очень странный :(
Цитата: LeoПод хамзой я имел в виду то, что в науке называется глухая ларингальная (а не гортанная) смычка, т. е. элиф (или если угодно 'алиф) в натуре
Ларингальный=Гортанный - это практически синонимы (только под гортанным часто обобщают еще и фаригальные).
Цитата: LeoВ литературном-то элиф как раз и читается (а также произносится у аравийских бедуинов)
Алиф, в слове ДААР не читается нигде! это, так называемая, mater lectionis, она показывает, что гласная длинная. Произносится алиф с хамзой, как в слове رأس.
Цитата: LeoКстати в других семитских элиф тоже чередуется с вав и йа (или если хотите алеф с вав и йод)
Я же вам это и рассказал, когда говорил откуда взялась хамза. Гортанный смычный заменялся на [w] и [j], в иврите это также происходило иногда, а у самаритян, это вообще правило.
Цитата: LeoАйин мне дался легче
Чем что?
П.С. Не сочтите за неуважение, но я бы вам посоветовал, прочитать хотя бы вводные главы какой-нибудь книги по фонетике, чтобы расставить все по полочкам у себя в голове.
А не используется ли в арабском винительный падеж в качестве падежа направления, как в иврите ?
В смысле, а нельзя ли сказать аль-байта, или вообще, байтан ? :)
Насколько я понял, в арабском и немецком языке система предлогов и падежей похожа в том смысле, что после каждого предлога стоит существительное (или словосочетание) в определённом падеже (чаще всего - в генетиве). Я даже подозреваю, что после предлого всегда генетив стоит. НО! Есть предлог بِ, который выполняет роль тварительного падежа. К примеру:
بِالْقَلَمِ (пером) [би-ль-калами]
Цитата: ГостьА не используется ли в арабском винительный падеж в качестве падежа направления, как в иврите ?
В смысле, а нельзя ли сказать аль-байта, или вообще, байтан ?
Как в иврите, точно нет, потому что -а направления в иврите, это никак не винительный падеж, а что в арабском я не знаю - нужно проверить.
Цитата: ЛоверманнНасколько я понял, в арабском и немецком языке система предлогов и падежей похожа в том смысле, что после каждого предлога стоит существительное (или словосочетание) в определённом падеже (чаще всего - в генетиве). Я даже подозреваю, что после предлого всегда генетив стоит. НО! Есть предлог بِ, который выполняет роль тварительного падежа. К примеру:
بِالْقَلَمِ (пером) [би-ль-калами]
Ловерманн, пожалуйста, не гони пургу... В любом языке, в котором есть падежи, каждый предлог согласуется с определенным падежом, тут немецкий, русский и любой другой язык становятся в один ряд. В арабском же всего три падежа - именительный, родительный, винительный. У каждого падежа своя роль, после предлогов всегда родительный. В арабском не бывает ни именительного, ни винительного падежа после предлога, как в русском, например, "в школу", в немецком "in die Schule". И "би", это никакое не "НО!", а обычный предлог с генетивом после себя.
ЦитироватьЛарингальный=Гортанный - это практически синонимы (только под гортанным часто обобщают еще и фаригальные).
Это дело вкуса: одни пишут ларингальные-фарингальные, другие: связочные-зевные
ЦитироватьАлиф, в слове ДААР не читается нигде! это, так называемая, matres lectionis, она показывает, что гласная длинная. Произносится алиф с хамзой, как в слове رأس.
Вот что пишет господин Гранде в "Введении в сравнительное изучение семитских языков"
по поводу гортанного взрыва:
ЦитироватьВ арабском литературном языке, особенно при тщательном произношении, этот звук так же устойчив, как любой из "сильных" согласных. Но в диалектах он часто выпадает, удлиняя гласный, например: biir "колодец" вместо bii'r. Этот звук обнаруживал тенденцию к выпадению, либо к замене слабым согласным уже в VII веке, по крайней мере в городских говорах.
Господин Krahl в своём Lehrbuch des modernen Arabisch перечисляет все matres lectiones:
фатха, касра, дамма, сукун, шадда, мадда. Элифа среди них нет.
ЦитироватьЯ же вам это и рассказал, когда говорил откуда взялась хамза. Гортанный смычный заменялся на [w] и [j], в иврите это также происходило иногда, а у самаритян, это вообще правило.
Вы имеете в виду самаритянский иврит или самаритянский арамейский
ЦитироватьЦитироватьАйин мне дался легче
Чем что?
Чем ха без точек. Мы же с неё и начали :lol:
ЦитироватьП.С. Не сочтите за неуважение, но я бы вам посоветовал, прочитать хотя бы вводные главы какой-нибудь книги по фонетике, чтобы расставить все по полочкам у себя в голове.
Вот я и почитал, и вам написал. :)
Если серьёзно, я просто не хотел в объяснении касательно буквы ха с точкой сверху употреблять мудрёных греческих названий, русское же название "нёбная" (так обозначает Шагаль)неблагозвучное и малопонятное (на мой взгляд). Лишь оттого я употребил понятие гортанный. Тем более, что в абсолютном большинстве семитских языков они и не противопоставляются (поверим г. Гранде, утверждающему, что лишь в классическом арабском и эфиопском), равно как и в некоторых арабских диалектах (тут можете поверить мне)
Всем привет!
! شما, أهلان و سهلا
Равонам, ты чё сёдня нервный такой. Ну, с немецким, я, конечно, переборщил, но в остальном...
После предлога БИ употребляется родительный падеж, но переводится он, как творительный, -- я даже пример привёл. У тебя есть замечания? Высказывай, а то только всё отрицаешь пока.
Цитата: lovermannРавонам, ты чё сёдня нервный такой
Извини, пожалуйста.
Цитата: lovermannПосле предлога БИ употребляется родительный падеж, но переводится он, как творительный, -- я даже пример привёл. У тебя есть замечания? Высказывай, а то только всё отрицаешь пока.
Я сказал все замечания.
1) После любого предлога родительный падеж
2) Не меряйся по русскому языку. Иначе у тебя with и mit, тоже туда же уйдут. Да, это инструментальная конструкция, но ни в немецком ни в английском ни в арабском, нет грамматической категории - творительный падеж, в любом языке как-нибудь выражается инструмент действия, а творительный падеж не универсальный.
П.С. Еще раз прошу прощения за резкость.
ОК, да я знаю, что ты не специально :) У меня тоже бывает.
Кстати, по поводу "домой!": Шома написал, что в повелительном наклонении форма несколько иная, цитирую: "Ruh ilal-bait! или Sir ilal-bait! или IZ - hab ilal-bait!". Это литературно. Арабское написание скоро будет. :)
Цитата: ШомаВсем привет!
Добро пожаловать!
Цитата: ЛоверманнRuh ilal-bait! или Sir ilal-bait! или IZ - hab ilal-bait!".
Как не так, все так :) Только без падежных окончаний, они в конце предложения стабильно опускаются.
И не IZ - hab, а [iδhab]. Т.е.
إذهب إلى آلبيتВсе остальные цитаты от Лео.
ЦитироватьЭто дело вкуса: одни пишут ларингальные-фарингальные, другие: связочные-зевные
Совершенно не в тему. Вы сказали, "не ларингальный, а гортанный", я вам попытался объяснить, что ларингальный=гортанный, т.е. это синонимы.
ЦитироватьВот что пишет господин Гранде в "Введении в сравнительное изучение семитских языков"
по поводу гортанного взрыва:
И правильно пишет. Мы же не про гортанный взрыв, а про алиф. На письме гортанный взрыв это хамза, а не алиф.
ЦитироватьГосподин Krahl в своём Lehrbuch des modernen Arabisch перечисляет все matres lectiones:
фатха, касра, дамма, сукун, шадда, мадда. Элифа среди них нет.
Видимо, он использует термин в нестандартном значении, откройте любую энциклопедию, или поищите в интрнете. Matres lectionis это буквы, которые как будто обозначают гласные в консонантном письме. В арабском это Алиф, Вав, и Йа. Они могут в разных словах быть в разном значении. Например,
مكتوب - وصل
كبير - يوم
دار - رأسВо всех этих парах, в первом случае, mater lectionis, а во втором обычный согласный. (Точнее, третий не совсем так, но не будем вдаваться в подробности)
ЦитироватьВы имеете в виду самаритянский иврит или самаритянский арамейский
И то и другое.
ЦитироватьЧем ха без точек. Мы же с неё и начали
Мы начали с пальмы, а в пальме, ха с точкой. Если я ошибаюсь, так и скажите, потому что у меня нет под рукой хорошего словаря, а тот который есть пишет с точкой.
ЦитироватьВот я и почитал, и вам написал.
Если серьёзно, я просто не хотел в объяснении касательно буквы ха с точкой сверху употреблять мудрёных греческих названий, русское же название "нёбная" (так обозначает Шагаль)неблагозвучное и малопонятное (на мой взгляд). Лишь оттого я употребил понятие гортанный. Тем более, что в абсолютном большинстве семитских языков они и не противопоставляются (поверим г. Гранде, утверждающему, что лишь в классическом арабском и эфиопском), равно как и в некоторых арабских диалектах (тут можете поверить мне)
Понимате, вы читаете Гранде, когда не знаете простых терминов по фонетике, и поэтому у вас некая каша в голове. Ха с точкой вы назваете гортанным, а ларингальный для вас это не гортанный, в общем, одна большая путаница. Я бы посоветовал вот что: Peter Ladefoged "A Course in Phonetics" или Magnus Petursson, Joachim Neppert "Elementarbuch der Phonetik", смотря какой язык ближе. Я уверен, что есть хорошие книги по-русски, но я о них не знаю. В крайнем случае, прочитайте просто в ЛингЭС заголовки: фонетика, гласные, согласные. Это даст вам представление о том, что такое фонетика.
П.С. Как они видят шрифт величиной в 12 ??? Глаза поломать можно! :lol:
Во, касательно шрифта я тоже хотел отметить, что иногда его трудно читать -- мелко очень. А потом недельку арабский текст перед глазами видишь, и уже не так сложно разбирать, что там за буквы :) Равонам, мы ведь правильно делаем, что на форуме увеличиваем размер букв для арабского письма? :)
Цитата: lovermannРавонам, мы ведь правильно делаем, что на форуме увеличиваем размер букв для арабского письма?
Конечно! Если бы я не умел в слепую по-арабски тоже печатать, я бы с ума сошел набирать их, ничего не вижу! Т.е. если приблизиться на расст. 10 см к экрану и хорошо приглядется :)
Самое интересное, что две диакритические точки сливаются в одну жирную, меня мучает вопрос, они это видят, или просто у них другие шрифты стоят :lol:
По-моему, это всё равно, что по-чешски, к примеру, или по-польски, без диакритики писать: слова уже все знакомы -- просто догадываешься, что за буквы и всё...
ЦитироватьСовершенно не в тему. Вы сказали, "не ларингальный, а гортанный", я вам попытался объяснить, что арингальный=гортанный, т.е. это синонимы.
я в предыдущем сообщении это как раз объяснил
ЦитироватьИ правильно пишет. Мы же не про гортанный взрыв, а про алиф. На письме гортанный взрыв это хамза, а не алиф.
Arabische Grammatik
ЦитироватьUm die Fälle in denen Elif als Zeichen für aa gebraucht wird, von denen zu scheiden, in welchen es seinen ursprünglichen konsonantischen Wert hat, setzen ihm die Araber das Zeichen Hamza zu.
Так что элиф раньше и обозначал гортанный взрыв.
ЦитироватьВидимо, он использует термин в нестандартном значении, откройте любую энциклопедию, или поищите в интрнете. Matres lectionis это буквы, которые как будто обозначают гласные в консонантном письме. В арабском это Алиф, Вав, и Йа.
Обычно matres lectiones - это под- и надбуквенные значки (ср. нэкудот в иврите). Алиф, вав и йа используются лишь для обозначения долгих гласных, и то нерегулярно. Но в конце концов наука развивается и за счёт терминологии тоже, назовём их тоже матери чтения.
ЦитироватьМы начали с пальмы, а в пальме, ха с точкой. Если я ошибаюсь, так и скажите, потому что у меня нет под рукой хорошего словаря, а тот который есть пишет с точкой.
Вы не ошибаетесь. С точкой. Мы обсуждали кому какой звук было легче выучить. Это не так важно.
ЦитироватьПонимате, вы читаете Гранде,
грешен, люблю Гранде
Цитироватькогда не знаете простых терминов по фонетике,
:!:
Цитироватьи поэтому у вас некая каша в голове.
интересный довод в научной дискуссии
ЦитироватьХа с точкой вы назваете гортанным, а ларингальный для вас это не гортанный,
это уже было
Цитироватьв общем, одна большая путаница.
в смысле путаница ? (ударение на первом слоге ?)
ЦитироватьЯ бы посоветовал вот что: Peter Ladefoged "A Course in Phonetics" или Magnus Petursson, Joachim Neppert "Elementarbuch der Phonetik",
Спасибо, читал уже
ЦитироватьВ крайнем случае, прочитайте просто в ЛингЭС заголовки: фонетика, гласные, согласные. Это даст вам представление о том, что такое фонетика.
Надо посмотреть, может в этой области сделали какие-либо открытия.
Предлагаю закончить эту дискуссию. Она не имеет цели. Вопрос был лишь в приближённом русском произношении двух арабских слов.
ЦитироватьArabische Grammatik
Цитата:
Um die Fälle in denen Elif als Zeichen für aa gebraucht wird, von denen zu scheiden, in welchen es seinen ursprünglichen konsonantischen Wert hat, setzen ihm die Araber das Zeichen Hamza zu.
Да вы хоть прочитаете, что тут написано, и сравните с тем что я сказал. Повторяю еще раз: Алиф без хамзы, это длинная гласная, алиф с хамзой, это гортанная смычка. Все.
По-поводу "матерей чтения": http://en.wikipedia.org/wiki/Matres_lectionis
Цитироватьинтересный довод в научной дискуссии
Это далеко от научной дискуссии :lol:
Вернусь к основной теме
Моя студентка-бедуинка сказала, что в повседневной речи "пальма" обычно "тамар", т.е. "финиковая пальма".
"домой" - "лильбайт" (но подтвердила, что в лит. арабском "иля ль-байт")
Кстати
Цитата: РавонамЯ уверен, что есть хорошие книги по-русски, но я о них не знаю
См. "Общая фонетика" Кодзасова и там литературу.
Во-первых, извиняюсь, в данный момент не имею возможности писать арабским шрифтом.
To rawonam: на ваше замечание по поводу iZ-hab.
выражать арабские звуки транскрипцией - неблагодарное дело, у разных арабистов также могут быть разные знаки транскрипции.
Могу поспорить, что ваша транскрипция слова iZ-hab также неправильная с этой точки зрения. А вообще, ни ваша, ни моя не годятся для арабских звуков, я лично употребил их с рассчетом на тех, кто уже знает, о чем речь. А речь шла о выражении "Домой!". :D
To loverman, ответ на вопрос о падежах в разговорном арабском языке.
Все зависит от того, ЧТО мы считаем разговорным арабским языком.
если подразумевать под ним приспособленную для повседневного общения форму литературного языка, то падежи употребляются часто (когда - отдельный разговор). Эту разговорную форму известный российский востоковед В. Лебедев, живущий в настоящее время у нас в Эмиратах, назвал так : интеллигентский разговорный.
Если же иметь в виду, например, аравийские диалекты и основанные на нем обиходно-бытовые языки, то падежи не употребляются вообще.
Например, простое предложение "Где книга?"
Где твоя книга? Wain kitaab аk?
Но: Где его книга? Wain kitaab uu?
Или: Где ее книга? Wain kitaab ha?
Аналогично:
Я читал твою книгу - Qarait kitaab ak
Я читал его книгу - Qarait kitaab uu
Я читал ее книгу - Qarait kitaab ha
или:
В твоей книге - Fi kitaab ak
В его книге - Fi kitaab uu
В ее книге - Fi kitaab ha
Цитата: ГостьTo rawonam: на ваше замечание по поводу iZ-hab.
выражать арабские звуки транскрипцией - неблагодарное дело, у разных арабистов также могут быть разные знаки транскрипции.
Конечно, у арабистов есть разные системы транскрипции, а я транскрибировал алфавитом МФА, если вы знаете о таком. Это общепринятая транскрипция в мире лингвистики. А в литературе по конкретным языкам могут пользоваться принятой у той группы лингвистов системой. Но я в принципе поправил только потому, что там было написано "IZ - hab", как будто два слова, так как арабский тут знает немного людей, я решил поправить, чтобы всем было понятно что это одно слово, и что это за большой зед :)
Цитата: Гостьвыражать арабские звуки транскрипцией - неблагодарное дело ... А вообще, ни ваша, ни моя не годятся для арабских звуков
Позвольте с вами не согласиться. Выражать звуки транскрипцией, это очень полезное дело, и без этого просто не обойтись, разумеется, если эта транскрипция понятна всем. Как МФА, например. МФА, годится для любых языков, для того она и существует :)
Цитата: ГостьВсе зависит от того, ЧТО мы считаем разговорным арабским языком.
если подразумевать под ним приспособленную для повседневного общения форму литературного языка
Простите, но, по-моему, по крайней мере в академической среде где я общаюсь, "разговорный арабский" это, так сказать, антоним к "литературному", т.е. подразумеваются именно диалекты. А у вас не так?
Цитата: ГостьГде твоя книга? Wain kitaab аk?
Но: Где его книга? Wain kitaab uu?
Или: Где ее книга? Wain kitaab ha?
Хм... Интересно... :) Чем-то даже напоминает литературный, можно сказать, похоже :lol:
Не понимаю, в чём проблема писать здесь прямо по-арабски...
Цитата: lovermannНе понимаю, в чём проблема писать здесь прямо по-арабски...
В том, что не все умеют читать по-арабски.
Цитата: lovermannНе понимаю, в чём проблема писать здесь прямо по-арабски...
У меня 98 например, и так просто по-арабски не пишет :(
Домой! Верблюду можно скомандовать сказав - АЛЬ-Бет. Этого достаточно. Не думаю, что бидуины владеют литературным языком. Да и, друг верблюд поймет;)
Цитата: AnonymousДомой! Верблюду можно скомандовать сказав - АЛЬ-Бет. Этого достаточно. Не думаю, что бидуины владеют литературным языком. Да и, друг верблюд поймет;)
Смотря какие бедуины. Все, которых я знаю - владеют. Иначе как же они будут телевизор смотреть??
Цитата: rawonamЦитата: AnonymousДомой! Верблюду можно скомандовать сказав - АЛЬ-Бет. Этого достаточно. Не думаю, что бидуины владеют литературным языком. Да и, друг верблюд поймет;)
Смотря какие бедуины. Все, которых я знаю - владеют. Иначе как же они будут телевизор смотреть??
Ну так вы оба ж правы! Бедуин, должно быть, владеет, а бидуин - очевидно нет. ;)
- Папа, а как писать слово "хирург"?
- Ну, если хороший, то через и.
Здравствуйте, господа!
Насчет "домой": в сирийском диалекте это звучит как "la beit". Например, "иди домой" - "ruh la beit"
А вообще - интересно как тут у вас!
Гость,да ,като (saafara bahran)(он ехал морем) (ًسافر بَحْرا
что это означает и как звучит по-арабски? Я не умею пока читать без огласовок:(
صاوا راجالنا